Все своеобразные черты австралийского английского наиболее последовательно проявляются в просторечной форме произношения, сочетаясь с многочисленными сокращениями.
3.Основные особенности новозеландского варианта английского языка.
В случае изучения полинационального языка, обслуживающего несколько национальных общностей, особое значение приобретает изучение всей системы существования языка - от литературного до диалекта. Сегодня необходимость теоретического и практического изучения языка в связи с развитием общества, глубоким изучением культуры народа-носителя языка является общепризнанной. Наряду с известным принципом «один язык — одна нация» в действительности мы встречаемся довольно часто с языковыми ситуациями, когда две и более нации (национально-государственные общности) используют в качестве национального и официального (государственного) язык, который в лингвистическом плане, т.е. с точки зрения сущности своей структуры и субстанции, является единым. Среди западноевропейских языков ныне к ним относится английский язык в Великобритании, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии. Признание паритета отдельных вариантов одного языка делает совершенно закономерным требование национальной культуры речи, отвечающей общей задаче как языкового, так и национального строительства в странах распространения данного языка. Между тем, реализация этого принципа может наталкиваться на определенные трудности, возникающие нередко по причинам не столько лингвистического, сколько экстралингвистического, как правило, культурно-политического свойства. Это наблюдалось, в частности в Новой Зеландии, где длительное время в прошлом в самой стране и за ее пределами ставился под сомнение сам факт существования самостоятельного новозеландского варианта английского языка. С ростом национального самосознания постепенно укреплялось понимание необходимости объективного и научного подхода к данной проблеме, в первую очередь со стороны новозеландских лингвистов, писателей, деятелей культуры и просвещения, что послужило началом составления различных типов словарей.
3.1.Основные фонетические особенности новозеландского варианта английского языка.
1. [1]. В основном разграничение светлого и темного аллофонов такое же, как в британском варианте. Однако существует тенденция произносить этот звук при ослабленном контакте кончика языка с альвеолярными буграми, который в значительной степени слабее, чем, например, в произношении кокни.
2. В новозеландском английском делается четкое разграничение между словами, начинающимися с w и wh, причем
wh приближается к обратной последовательности звуков, т.е. к [h+w], в результате чего [w] оглушается.
3. [j] палатализуется. Yes новозеландцы произносят как fjies].
4. Нейтральный гласный в новозеландском варианте представляет
собой более централизованный аллофон[1], и часто меняет его в ударных
слогах, как и в Австралии.
5. [ои] переходит в трифтонг [оиз].
6. [i] -> [з1], как и в Австралии.
7. [а:] более передний, чем в Британии.
8. [ои] —> [о] в позиции перед [1].
9. [ез]. Первый элемент данного звука характеризуется очень высокой степенью закрытости и поэтому [ез] приближается к монофтонгу.
Грамматически новозеландский вариант английского очень схож с австралийским вариантом, поэтому мне представляется нецелесообразным рассматривать данный момент.
Заключение.
В данном исследовании были рассмотрены различия между канадским, австралийским, новозеландским, индийским и британским вариантами английского языка на примере . Затем был сделан анализ изученной литературы, который позволяет проследить развитие всех этих вариантов английского языка.
Таким образом, в данной работе доказано следующее:
1. Эти варианты английского языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, эти варианты английского языка не имеет ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматического строя.
2. В целом, для этих вариантов английского языка характерно упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков, пример устранения исключений из правил, употребление менее распространенных графических вариантов слов более распространенными). Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка.
В данной работе была достигнута цель исследования, а именно: выявлены различия в лексике британского и австралийского, канадского, новозеландского и индийского вариантов английского языка.
Задачи исследования были решены:
1) Изучено состояние проблемы в научно-методической литературе.
2) Предоставлены различия вариантов английского языка на примере.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.
1. Бао Чжимин. Языкознание. 1998-С.41.
2.Т. М. Беляева и А. Потапова. Английский язык за пределами Англии. -Л., 1961-с. 47-51.
3. Борисова Л.В.,Метлюк А.А Теоретическая фонетика английского языка. -Москва, «Высшая школа», 1980.
4. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод /Вопр. языкознания, 1967.
5. Дикушина О.И. Фонетика английского языка. -Москва, «Издательство литературы на иностранных языках», 1952.
6. Ю. А. Жлуктенко. Канадский вариант английского языка и определение канадизма. - В кн.: Исследования по романской и германской философии. Киев. Изд-во при К. ун-те, 1975 - с. 94 - 98.
7. Варианты полинациональных литературных языков./ Под ред. Ю. А. Жлуктенко, Киев. «Наукова думка», 1981 - с. 45 - 73.
8. Жлуктенко Ю. А. Социальная лингвистика и общественная практика. -Киев, 1988.
9. Ильчук Н. И. О некоторых случаях опущения вспомогательного глагола have в перфекте современного английского языка Канады. - В кн.: Вопросы структуры германских языков. Омск, 1976 - с. 124 - 130.
10. Касаткина Т. И. О некоторых тенденциях употребления сослагательного наклонения I в английском языке Канады. - В кн.: Вопросы лингвистики. Ярославль, 1974 - с. 14 - 26.
11. Касаткина Т. И. О степени влияния американского английского на английский язык Канады. - В кн.: Вопросы лингвистики. Ярославль, 1973 - с. 59 - 64.
12. Касаткина Т. И. Употребление сослагательного наклонения I в различных степенях в современном английском языке Канады. - В кн.: Вопросы лингвистики. Ярославль, 1973 - с. 65 - 73.
13. Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. -Москва,
«Высшая школа», 1978. 4.
13.Ь Ощепкова В.В. Вкратце Об Австралии и Новой Зеландии. «Лист» 2000
14. Попова Л. Г. Лексика английского языка в Канаде. - М.: Высшая школа,
1978.
15. Попова Л. Г. Некоторые особенности нелитературной лексики канадского варианта современного английского языка. - В кн.: Вопросы английской филологии и методики преподавания английского языка. Омск, 1976-с. 21-26.
16.Попова Л. Г. Некоторые лексические особенности канадского варианта современного литературного английского языка. 1974 - 26 с.
17. Степанов Г. В. К проблеме языкового варьирования. - М.: Наука, 1979 -328 с.
18. Социальная лингвистика и общественная практика/ докт. филол. наук проф. О. Е. Семенца. - Киев.: Выща школа, 1988 - с. 64 - 82.
19 . Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии.-М., 1971
20. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика, теория, проблемы, методы. - М., 1976.
21. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка:пути формирования и современный статусУ/Вопросы языкознания, 1995,№6,стр. 3-17. статус.//Вопросы языкознания, 1995,№6,стр. 3-17. 22.Шустилова И.И., Ощепкова В.В. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. «Дрофа» 2006
23. Г. С. Щур. О лингвистической ситуации в Шотландии / Социальная и функциональная дифференциация литературных языков / Отв. ред. В. И. Ярцева. -М., 1977.
24. Ярцева В. И. История английского литературного языка IX - XV веков. -М., 1985.
Литература на английском языке.
25. Avis W. S. The English language in Canada // Current trends in linguistics / Ed. by Th. A. Serbek. The Hague; Paris, 1973.
26. Bloomfield M. W. Canadian English and its relation to eighteenth century American speech // Canadian English. Origins and structures / Ed. by J. K. Chambers. Toronto, 1975.
27. Driestly F. E. Canadian English // British and American English since 1900 /
Ed. by E. Partridge, J. W. Clark. London, 1951.
28.Fishman A. Statistic, 1998. 29. Gregg R. Canadian English//? London, 1957.
30. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English: In 2 vol. Moscow; Oxford, 1982.
31. Dictionary Kandiah, London, 1998a p. 6.
33. Mencken H. L. The American Language. An inquiry into the development of English in the United States. New York, 1957.
34. Murphy Raymond. English Grammar in Use. - Cambridge University Press, 1997.
35. Orkin M. M. Speaking Canadian English. London, 1971. 36. Viktoria Oschepkova, Kevin McNocholas. Macmillan Guide to Country Studies. Macmillan Oublishers Limited 2005
37.Pringle I. Attitudes to Canadian English // The English Language Today / Ed. by S. Greenbaum. Oxford; New York; Toronto, etc., 1985.
38. Scargill M. N. A short history of Canadian English. Victoria, 1977.
39. The Canadian Dictionary 1962 // Подред. Ж. Винэя. Dictionary of Canadian English в 3-хвыпусках. (1962 - 1967).
40. A Dictionary of Americanisms of Historical principles, 1951. 41. Dictionary of Canadisms of Historical principles W. S. Avis. Toronto, 1967
Приложение.
Сокращения.
BrE - британскийанглийский.
GAu -Great Australian (English)
CAu - Cultural Australian(English)
BrAu - Broad Australian (English)
SE - StandardEnglish, литературный английский стандарт.
1 .Выделитесловаотносящиесякканадскомувариантуанглийскогоязыка, acknowledgement*, acknowledgment balk banister*, bannister among*, amongst archaeology*, archeology analyze*, analyse catalogue behaviour*, behavior demeanour*, demeanor burnt* Caesarian*, behoove burette*, buret blond*, blonde burned*, burnt* Cesarean, Cesarian dispatch encyclopedia calibre cheque colour*, color
cancelled checkered candour*, candor capitalize catalyze*, catalyse centre*, center cigarette counsellor*, counselor aging, ageing dialogue doughnut, donut inquiry*, enquiry dreamt*, dreamed flutist*, flautist fuelling enrol*, enrol
2.You are from Russia,you learn New Zeland and Indian English to understand the English Language better. Please translate from Russian to New Zeland and Indian English.
сумочка----------------------------------------------
лифт----------------------------------------------
телефоннаябудка---------------------- .............................
первый этаж--------------------- -........... —.......... -
32
заполнить —........................................................ -
фамилия------------------ ....................................
позвонить........ -...... -..................................... -—
занято-------------------------------------------------
почтовый ящик---------------------------------------------------
аптека------------------ ....................................
извините------------------- .....................................