Смекни!
smekni.com

Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков (стр. 6 из 11)

М.А. Рыбникова предлагает классификацию, построенную на смысловом принципе:

1) окольное выражение, говорящее о человеке, характеристика внутренних и внешних качеств человека;

2) состояние человека: физическое, материальное, психическое;

3) определение и оценка действия;

4) обстоятельства: причина, место, время действия;

5) явления, предметы, их определение и оценка. Количество и качество [47, 162].

Среди разных словарей по фразеологии заслуживает отдельного упоминания справочник Р.И. Яранцева «Русская фразеология. Словарь-справочник». Словарь содержит около 1500 фразеологизмов, расположенных по 96 тематическим разделам, которые охватывают три большие темы: «Эмоции и чувства человека», «Свойства и качества характера человека», «Характеристика явлений и ситуаций» [67, 10].

Автор «Англо-русского фразеологического словаря с тематической классификацией» П.П. Литвинов использует простую тематическую классификацию [2, 3]. В основу её положено разделение всего отобранного материала (около трёх с половиной тысяч выражений) на 13 групп. В свою очередь каждая из групп разбивается на подгруппы: интеллект, мышление; эмоции, чувства; восприятие окружающего мира, оценка действительности; работа; время; количество; качество; счастье, успех; мораль; поведение; отношения между людьми; информация; борьба. Приложение. Пословицы и поговорки.

Перейдём к классификации, составленной нами. В данной работе была предпринята попытка распределить пословицы и поговорки по семантическому принципу. В основу подачи материала положено распределение пословиц и поговорок по определённым темам. Расположение пословиц и поговорок по смыслу, по их внутреннему значению является, на наш взгляд, самым верным и толковым.

У каждой пословицы и поговорки существует предметно-тематическая область, вне которой их в речи не используют, хотя переносный смысл их и мог бы «покрыть» и другие жизненные явления. В темах пословиц и поговорок отражается как история народа, так и народный быт, и мировоззренческие понятия.

На основе данной классификации можно видеть, что говорит народ о той или иной стороне житейского быта, сделать вывод, общее заключение о духовной и нравственной особенности народа, о его житейских отношениях.

Работая над составлением классификации, мы пришли к выводу, что пословицы и поговорки определяют людей, явления, поступки, действия обязательно с оценочной точки зрения. Эмоционально-оценочная и изобразительная функция поговорок – главное их свойство.

Если говорить о пословичных системах русского и английского языков, то можно с уверенностью утверждать, что они принципиально отличаются, так как складывались в совершенно различных исторических и общественно-экономических условиях. Можно сказать, что они не совпадают в той же мере, в какой не совпадают условия развития двух народов: от географического положения и климатических условий до различий в национальных характерах, темпераментах, менталитете и в самих языках, которые все эти несовпадения, безусловно, отражают. Именно поэтому в русском языке есть много пословиц и поговорок, которые совершенно не имеют (и объективно иметь не могут) соответствий в английском языке; верно и обратное: многие английские пословицы и поговорки не имеют даже приблизительных соответствий в русском языке. Поэтому для пословиц и поговорок русского и английского языка мы разработали разные классификации.

Исследование строилось на материале 1200 английских половиц и поговорок из «Словаря современных английских пословиц и поговорок» и 3 000 английских пословиц из пособия «Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия» под ред.

В.С. Модестова, включающего помимо поговорок и фразеологические обороты.

Для анализа русских пословиц и поговорок был использован сборник В. Даля «Пословицы русского народа», включающий 30 000 пословиц.

Пословицы и поговорки, приведённые ниже по тематическим рубрикам, отражающие положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам.

2.2 Предметно-семантическая классификация русских и английских пословиц и поговорок

Наша классификация русских пословиц и поговорок основана на классификации В. Даля. Мы выделили 74 рубрики. Слова-названия рубрик приводятся ниже по алфавиту. Примеры пословиц по рубрикам приводятся ещё ниже, на стр. 38-48.

Активность, инициатива; беда, горе, несчастье; бедность, недостаток в чём-либо; бездействие, беспечность; бережливость; болтливость; боль; взаимопомощь, товарищество; видимость и сущность; виновность, расплата; выгода; глупость; гостеприимство; долг, ответственность; дом, родина; досада; дружба; жадность; жизненный опыт; желание; жизненные трудности; запасливость; избыток, излишество; изобретательность; индивидуальность; коллектив, общество; компромисс; красота; лень; любовь; любопытство; молодость, неопытность; надежда, ожидание; начало и конец; неблагодарность; недостижимое, несбыточное; незнание; неожиданная неприятность; неожиданность; непонимание; непоследовательность, нелогичность; неторопливость, медлительность; обещание; одарённость, способности; одинаковость, подобие; одиночество; оплошность, ошибка; опоздание, запоздалость; опытность, мастерство; осторожность; повторяемость; подарки; потеря; правда; приветствия, пожелания; причина и следствие; равнодушие, безответственность; решительность; риск, рискованность; свобода; своё и чужое; своевременность; семейно-родственные отношения; слухи, молва; смелость, решительность; социальные отношения; трудолюбие; тяжёлое, безвыходное положение; удача; ум; умеренность; упрямство; утешение; учение, знания; ценность, незаменимость; честь.

Для английских пословиц и поговорок мы выделили 60 рубрик: беда, горе, несчастье; бедность, недостаток в чем-либо; бережливость; беспокойство, суетливость; болтливость; покойство, суетливость вид; видимость и сущность; виновность, расплата; возраст; враждебность; высокомерие, гордость; глупость; гостеприимство; долг, ответственность; дружба; жадность; желание; жизненный опыт; жизненные трудности; здоровье; изобретательность; индивидуальность; коварство, лицемерие; кротость; легкомыслие, беспечность; лень; любовь; любопытство; надежда, ожидание; наказание, порицание; начало и конец; невыполнимое условие; неторопливость, медлительность; нерешительность; одинаковость, подобие; опытность, мастерство; осторожность; печаль; положение в обществе; поступки; причина и следствие; равнодушие, безответственность; радость, веселье; риск; свобода; своевременность; семейно-родственные отношения; сила – слабость; слухи, молва; смелость, решительность; социальные отношения; субъективная оценка; трудолюбие; трусость; ум; умения и навыки; упрямство; учение и знания; хвастовство; хитрость, льстивость.

В представленных нами классификациях пословиц и поговорок русского и английского языков полностью совпадают следующие категории нравственных представлений: беда, горе, несчастье; бедность, недостаток в чём-либо; бережливость; болтливость; видимость и сущность; виновность и расплата; глупость; гостеприимство; долг, ответственность; жадность; дружба; желание; жизненный опыт; жизненные трудности; изобретательность; индивидуальность; лень; любовь; любопытство; надежда и ожидание; начало и конец; неторопливость, медлительность; одинаковость, подобие; опытность, мастерство; осторожность; положение в обществе; причина и следствие; риск; свобода; семейно-родственные отношения; слухи, молва; социальные отношения; трудолюбие; ум; упрямство; учения, знания.

В классификации пословиц и поговорок русского языка не представлены следующие категории: беспокойство, суетливость; вид; возраст; враждебность; высокомерие, гордость; здоровье; коварство, лицемерие; кротость; легкомыслие, беспечность; наказание, порицание; невыполнимое условие; нерешительность; печаль; поступки; равнодушие, безответственность; радость, веселье; сила-слабость; смелость, решительность; субъективная оценка; трусость; умения и навыки; хвастовство; хитрость, льстивость.

В классификации пословиц и поговорок английского языка не представлены такие категории, как: активность, инициатива; боль; взаимопомощь, товарищество; виновность, расплата; выгода; дом, родина; досада; запасливость; избыток, излишество; коллектив, общество; компромисс; красота; молодость, неопытность; недостижимое, несбыточное; незнание; неожиданная неприятность; неожиданность; непонимание; непоследовательность, нелогичность; обещание; одарённость, способности; одиночество; оплошность, ошибка; опоздание, запоздалость; повторяемость; подарки; потеря; правда; приветствия, пожелания; равнодушие, безответственность; своё и чужое; тяжёлое, безвыходное положение; удача; умеренность; утешение; ценность, незаменимость; честь.

На основе предложенных нами двух классификаций мы делаем соответствующие выводы.

1. Во многих разделах наблюдаются совпадения или различия в количестве пословиц и поговорок, отражающих следующие ценностные понятия: вежливость, осторожность, решительность, образованность, отношение к труду.

2. В английском языке с более высокой, чем в русском, активностью во фразообразовании преобладают следующие целостные смыслы: осторожность, трудолюбие, сдержанность в речи.

3. В содержательной области русской идиоматики заметно большее пространство, чем в английской, занимают следующие ценностные понятия: опытность, правдоискательство, справедливость.

4.Специфически присущей русской культуре ценностью оказывается гостеприимство.

В первой главе нашей работы мы выяснили, что национальный менталитет неразрывно связан с национальным характером. И важно подчеркнуть, что характер этноса и его ценностные ориентации нередко играют более значительную роль в его исторических судьбах, нежели тип мышления. При описании автопортретов русских и англичан чаще всего встречаются следующие характеристики: