Смекни!
smekni.com

Понятийная составляющая концепта "язык" в русской и английской лингвокультурах (стр. 6 из 6)

Часто присутствует противопоставление акта речи и действия, при этом речи придается пренебрежительный оттенок; подчёркивается, что при помощи только языковой деятельности нет возможности совершить реальное действие: Языком капусты не шинкуют; Языком и лаптя не сплетёшь; Кто языком штурмует, не много навоюет; Горлом не возьмёшь; Горлом изба не рубится (дело не спорится); Плети лапти не языком, а кочадыком!; Не та хозяйка, которая говорит, а та, которая щи варит.

Также в части пословиц отражается убеждение, что умение хорошо говорить далеко не всегда совместимо с наличием реальных навыков физической деятельности: Рассказчики не годятся в приказчики; Хороший рассказчик – плохой приказчик; По разговорам всюды (годится), а по делам никуды; На словах, что на гуслях, а на деле, что на балалайке; На словах, что на санях, а на деле, что на копыле.

В паремиологическом фонде также представлены пословицы, дающие комплексную, двустороннюю оценку языка, и в них присутствуют коннотации обоего рода, как положительные, так и отрицательные: Язык голову кормит (он же и до побоев доводит); Язык поит и кормит, и спину порет; Язык хлебом кормит и дело портит; Язык до Киева доведёт и до кия. Однако негативная коннотация проявляется более отчётливо, что отражается в порядке слов в пословицах: часть высказывания, несущая негативную коннотацию, располагается в конце предложения.

В английской паремиологии не удаётся выявить общеоценочных аксиологических суждений, связанных с языком и речью.

К классу суждений о предпочитаемости относятся пословицы Better the foot slip than the tongue и It is better to play with the ears than the tongue. В них отражено убеждение в высокой ценности правильного речевого поведения.

В пословице Bettersaynothing, thannottothepurpose вводятся дополнительные ценностные признаки, снижающие ценность хорошего и улучшающие плохое, при этом встречается также инверсия аксиологических отношений. Молчание само по себе оценивается отрицательно, но оно становится способным быть оцененным выше "плохого" разговора.

К этому же классу можно отнести пословицы Few words are best; No reply is best; Silence is a woman’s best garment. В них оценка лексически выражается при помощи прилагательного best"лучший". В данном случае сравнение является неявным; объект оценки выбирается из множества однородных объектов. В данных пословицах положительно оценивается немногословие (первая пословица) и молчание (вторая и третья пословицы).

Основную массу английских паремий, относящихся к языку и речи, составляют пословицы, не содержащие холистической оценки в явном виде, но несущие вместе с тем определённые оценочные коннотации холистического плана – позитивные либо негативные.

В английских пословицах язык как орган речи и сама речь высоко оценивается как инструмент приобретения жизненных благ: Thelametonguegetsnothing; Dumbmengetnolands; Sparetospeakandsparetospeed; Speakandspeed, askandhave; Thesqueakingwheelgetsthegrease.

Также язык считается определяющей силой в жизни человека: Thetongueistherudderofourship, а также своего рода оружием: Agoodtongueisagoodweapon. Высоко оценивается эмоциональное воздействие речи на человека: Goodwordscoolmorethancoldwater.

Вместестемванглийскихпаремияхподчёркиваетсямогуществоязыка, иименноонослужитисточникомнегативнойконнотации – языкаследуетопасаться: Under the tongue men are crushed to death; The tongue breaks bone, and herself has none; The tongue stings; The tongue is more venomous than a serpent’s sting; There is no venom to that of the tongue; Words cut more than swords; Words are but wind, but blows unkind.

Такжеисточникомнегативнойконнотациислужатприписываемыеанатомическомуязыкукакоргануречисамостоятельностьиболтливость: The tongue talks at the head’s cost; Little can a long tongue lein.

Негативныеконнотациитакжеобусловленыубеждениемовзаимосвязимеждупроизнесённымисловамиисобытиямиокружающегомира – омагическойсилеслова: Talk of the devil, and he is bound to appear; Never speak ill of the dead. Подобная связь является отражением мифологического сознания, в котором слово является не условным обозначением некоторого предмета, а его частью.

Отрицательные коннотации многословия в английских пословицах объясняется повышением вероятности присутствия в речи отрицательно оцениваемых лжи (Inmanywords, alieortwomayescape; Inmanywords, atruthgoesby; Hethattalksmuchliesmuch) либо ошибки, неверной информации (Hethattalksmucherrsmuch), а также снижением "качества" речи (Flowofwordsisnotalwaysflowofwisdom).

Такжевниманиеобращаетсянанеэффективностьдеятельностисловоохотливыхлюдей (Great talkers fire too fast to take aim; The eternal talker neither hears nor learns), ихнеумениехранитьтайны (Great talkers are like leaky pitchers, everything runs out of them). Такжемногословиеявляетсяпризнакомникчемных (The talk of idle persons is never still), неумеющихправильноговорить (Many speak much who cannot speak well) иленивыхлибобросающихслованаветер (The greatest talkers are the least doers; Great barkers are no biters) людей; и, наоборот, немногословиеявляетсяпризнакоммудрости (Who knows most, speaks least).

Негативныеконнотациитакжеотносятсяквозможнойпередачеинформации, непредназначеннойдлядругих, посредствомречи (Tell not all you know, all you have, or all you can do; Whom we love best, for them we can say least). Немотивированное императивное суждение Saywellorbestill призывает к одобряемому речевому поведению.

В пословицах представлена оппозиция говорить–слушать, при этом слушание маркировано положительно, а говорение – отрицательно: Hearmuch, speaklittle; Keepyourmouthshutandyourearsopen.

В английских пословицах также присутствуют негативные коннотации речи на фоне сравнения с физической деятельностью. Результат речевой деятельности не в состоянии утолить голод (Fairwordsfillnotthebelly; Hewhogivesfairwords, feedsyouwithanemptyspoon), не может заменить физические действия (Fairwordswillnotmakethepotplay) либо предметы (Goodwordsfillnotasack), либо служить в качестве платёжного средства (Talkisbuttalk; but ‘tismoneybuysland; Talkingpaysnotoll). Речевая деятельность легче физической (Easier said than done), и ценится ниже (Save your breath to cool your porridge; Doing is better than saying; It is better to do well than to say well; A little help is worth a deal of pity; Good words without deeds are rushes and reeds). Результаты физической деятельности, в отличие от речевой, наглядны: Deeds will show themselves, and words will pass away.

Таким образом, представленные в паремиологических фондах двух языков паремии, имеющие отношение к концепту "язык", обладают как положительными, так и отрицательными коннотациями, при этом коннотация относится к языку как органу речи либо к говорению. Тем не менее, негативные коннотации присутствуют в гораздо большем количестве пословиц (позитивные коннотации присутствуют в 9 русских и 8 английских пословицах, негативные – в 74-х русских и 53-х английских, не считая группы русских пословиц с комплексной оценкой языка, отсутствующую в английском паремиологическом фонде). В обеих лингвокультурах отрицательная оценка даётся многословию, в целом положительная – молчанию. Во многих пословицах представлено пренебрежительное отношение к результатам говорения, особенно по сравнению с результатами практических действий. Вместе с тем подчёркивается могущество языка; присутствует вера в магическую силу слова. Заметим, что в пословицах представлены как позитивные, так и негативные коннотации, связанные с этим представлением.

В мотивации оценочных коннотаций в русской и английской паремиологии можно выделить этноспецифичные черты. Если в русских паремиях источником положительной коннотации языка как органа речи может служить сама его возможность влиять на окружающий мир и людей, то в английских паремиях положительно оценивается роль языка и речи как инструмента приобретения жизненных благ.


Библиография

1. Арутюнова Н.Д. Введение. // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 2006. С. 3-6.

2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). М.: Наука, 2008. 338 с.

3. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 2008. 104 с.

4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 2007. 320 с.