Смекни!
smekni.com

Деривационный потенциал заимствованных слов (стр. 2 из 5)

Исчисление деривационных отношений в синх­ронии и диахронии в системе языка и при речепорождении - важный инструмент создания общей теории языка.

1.2. Заимствование как способ пополнения языка новыми словами.

Заимствование - 1) переход элементов од­ного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; 2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода. Заимствовать­ся могут фонемы (например, фонема (ф) была заимст­вована из греческого языка), морфемы (таковы, например, морфемы -изм, анти- и др.); по иноязычным образцам могут создаваться синтаксические конст­рукции (например, деепричастные заголовки типа Подводя итоги - результат влияния английского синтак­сиса).

Наиболее частый и типичный вид языкового заимствования – заимствование слов, или лексическое заимствование. Причины лексиче­ского заимствования могут быть внешними и внутренними. Основная внешняя причина – тесные политиче­ские, торгово-экономические связи между народами – носителями языков. Наиболее типичная фор­ма влияния, обусловленного такими связями, – заимствованиеслова вместе с заимствованием вещи или понятия (слова типа автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер, транзистор и т. п.). Другая внешняя при­чина заимствования – необходимость обозначить с помощью иноязычного слова какой-либо вновь появившийся спе­циальный вид предметов или понятий; например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укре­пилось французское по происхождению слово портье (слово слуга недостаточно ясно указывает на сфе­ру деятельности этого лица). Потребность в специ­ализации наименований особенно актуальна в на­уке и технике, где иноязычные лексические эле­менты укрепляются в качестве терминов, отличающихся по своему содержанию от семанти­чески близких им исконных слов: сравним пары транс­форматор — преобразователь, компрессия — сжа­тие, седативный - успокаивающий и т. п.

Необходимость специализации наименований связана с одной из внутриязыковых причин заимствования, а именно – с присущей языку тенденцией ко всё большей дифференциации языковых средств по смыслу. В результате этой тенденции значение, выражаемое русским словом, может «расщепиться» на два и одно из них получает иноязычную номина­цию: страх - паника, уют - комфорт, рассказ - репортаж, сообщение - информация и т. п. Дру­гая внутриязыковая причина заимствования – тенденция к за­мене описательных наименований однословными; так, в русском языке появились слова бра (вместо настенный светильник), снайпер (вместо меткий стрелок), сейф (вместо несгораемый шкаф), сер­вис (вместо бытовое обслуживание) и др.

Главным условием заимствования является билингвизм (двуязычие) говорящих, их способность переклю­чаться с одного языка на другой в процессе обще­ния; в этом отношении особая роль принадлежит некоторым социальным и профессиональным груп­пам людей – дипломатам, переводчикам, журна­листам-международникам, учёным, музыкантам и др. Из среды билингвов иноязычное слово распро­страняется в другие социальные группы говоря­щих и в разные сферы устной и книжно-письмен­ной речи.

Заимствование может осуществляться двумя путями – устным и письменным. Для русского языка до конца XVIII в. был характерен преимущественно устный путь; в XIX и особенно в XX вв., в связи с усилением коммуникативной роли публицистики, средств массовой информации, языка науки, начинает пре­обладать заимствование через письменные источники. При устном пути обычно осуществляется транскрипция иноязычного образца, при письменном воз­можны и транскрипция и транслитерация.

Типы иноязычных слов:

1) заимство­ванные, или освоенные языком; они образуют три лексико-морфологические группы:

· слова, структурно совпадающие с иноязычными образца­ми: автомобиль, глиссер, футбол, беж, хаки;

· слова, морфологически оформленные аффикса­ми заимствующего языка: джинс-ы (англ. jeans), марк-ирова-ть (франц. marquer), рентабель-н-ый (нем. rentabel);

· слова с замещением части ино­язычного образца русским элементом: шорт-ы (англ. short-s), теле-видение (англ. tele-vision);

2) интернационализмы – слова, образованные в основ­ном из греческих и латинских элементов и широко распрост­ранённые в языках мира: телефон, философия, миллиметр и т.п.;

3) экзотизмы – иноязычные наименования вещей и понятий, свойственных природе, жизни и культуре других стран и наро­дов: ленч - второй завтрак у англичан, бешмет - стёганый полукафтан у кавказских народов, сельва - южноамериканский тропический лес и т. п.;

4) иноязычные вкрапления – слова и обороты, представляющие собой своеобразные клише, идио­матические выражения, обычно передаваемые графическими и фонетическими средствами язы­ка-источника: C'estlavie«Такова жизнь!» (франц.), happyend«счастливый конец» (англ.), entrenous«между нами» (франц.) и т. п.

Кроме того, под влиянием иноязычных слов – их словообразовательной или смысловой струк­туры – могут создаваться слова-кальки.

Заимствованиеиноязычной лексики – естественный и зако­номерный процесс, сопровождающий контакты на­родов и их языков. Этот процесс обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, т. к. при этом сохраняется основной, «свой» словарь и, кроме того, неизменным остаётся присущий языку грамматический строй. Однако в истории языка бывают периоды весьма интенсивного иноязычно­го влияния и широкого употребления иноязычных слов (как, например, это происходит в русском языке в 80-90-х гг. XX в.), что может вызывать негативное отношение к иноязычным словам, которые расцени­ваются не только как недопустимое засорение род­ного языка, но и как символы чужой идеологии и культуры. Тем не менее, несмотря на протесты, нередко идущие со стороны влиятельных литера­торов, общественных деятелей, политиков, подав­ляющее большинство заимствуемых слов сохраня­ется в употреблении при одном важном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональ­ными и жанрово-стилистическими особенностями речи..

Место компьютерного сленга в языке.

2.1. Компьютерный жаргон как подсистема языка.

Информационные технологии, появившись в качестве магического словосочетания, непонятного непосвященным, вторглись в самые различные области повседневной жизни человека. Активному воздействию подвергся язык как система и как средство коммуникации. Сегодня столкновения с современными реалиями мира компьютеров не сможет избежать даже самый «офлайновый» носитель языка. Значительное количество людей сегодня отождествляет понятие персонального компьютера с точкой доступа ко Всемирной компьютерной сети. Интернет представляет собой уникальный полигон, на котором развертывается испытание естественного языка. Российский сектор Интернета характеризуется постоянным ростом числа пользователей, однако положительные сдвиги в этом направлении носят неравномерный характер. В США все чаще говорят о расколе общества на людей, имеющих доступ к Сети, и на тех, кто по разным причинам таким доступом не обладает. В России на охваченность регионов информационными технологиями влияет их удаленность от Центра и крупных городов.

Группа людей, самым непосредственным образом вовлеченная в сферу глобального эксперимента над естественным языком, – пользователи российского сектора Интернета. Самым заметным проявлением эволюционных процессов стало формирование компьютерного жаргона как особого подъязыка, первоначально призванного обслуживать профессионалов в области информационных технологий. Затем эта социальная группа приобрела диффузные очертания: жаргон используется для общения специалистов, пользователей компьютеров самого различного уровня, любителей компьютерных игр.

Представляется целесообразным выделить две важнейшие особенности, которые отличают компьютерный жаргон как подсистему языка – высокая скорость обновления арсенала жаргонизмов и незначительный пласт жаргонизмов, используемых отдельным носителем компьютерного сленга. Значительный объем выразительных средств приводит к тому, что большинство общающихся использует лишь малую их часть. Так, популярный онлайновый словарь компьютерного сленга насчитывает более 1600 лексических единиц. Естественно, таким арсеналом жаргонизмов не располагает даже компьютерщик с очень большим стажем. Как указывает О.И. Ермакова, на использование компьютерного жаргона влияют, в первую очередь, компетентность и возраст коммуникантов.

Жаргонизмы, составляющие ядро компьютерного сленга, - не просто более выразительные и экспрессивные аналоги терминологических оборотов. Вполне соглашаясь с этим утверждением, хотелось бы в рамках данной работы вскрыть внутренние механизмы использования компьютерщиками жаргонизмов, которые менее заметны при поверхностном рассмотрении. Серьезные эволюционные процессы в области языка не могут не затронуть смежные сферы культуры, мышления, коммуникации.