“ Взросление – самое волшебное преобразование, когда смешиваются начало и конец, когда угловатая девочка-подросток превращается в женщину “.-(V.Hugo)
“Я был любим четырьмя женщинами, которые сделали меня самым счастливым на свете; это мои мать, сестра, жена и дочь”.(Renau)
“Мужчина это сын женщины. Его мать начинает его воспитание, его любовницы заканчивают этот процесс”. (Audiberti)
Физиологический характер женщины: функция воспроизводства человеческих существ (этапы: менструация, овуляция, беременность, материнство, менопауза). Черты характера, приписываемые женщинам: интуиция, воображение, чувствительность.
Наиболее известный фильм французского режиссера Годара, признанный классикой мирового кино- “ Unefemmeestunefemme”.
Женщина, сопровождающая мужчину это подруга, соратница, супруга, любовница.
Права женщины, - предмет для жарких дебатов и диспутов на протяжении нескольких веков, имеют свое место в дефинициях данных словарем:
“Независимость женщины исчезла без следа в среде замужества”.(Tocqueville)
“ Когда будет разрушено нескончаемое рабство женщины, когда она будет жить собой и для себя, тогда она сможет быть поэтом, так же как и мужчины!”( Rimbaud)
“Эта моральная слабость, приписываемая женщинам, ранит мою гордость ”. (Sand)
Свободная женщина – символ начала 20 века.
2. Родиться женщиной - понятие женственности. «Онаженщина, настоящаяженщина: онаобладаетвсемичертами, чтоприписываютженщинам». ”Elle est femme dans toute l`acceptation du mot, par ses cheveux blonds, par sa taille fine [...] par le timbre argentin de sa voix “. Она женщина во всех смыслах этого слова, от кончиков своих волос цвета блонд, своего маленького роста, благозвучия своего аргентинского акцента.(Gautier)
“Reponse bien feminine! Que vous etes femme, mon Dieu, que vous etes femme ! Que vous etes charmante !’’ Очень женский ответ (ответ настоящей женщины)! Боже мой, насколько же вы женщина! Насколько же вы очаровательны! ( C.Aveline)
3.Женщина - взрослая, физически оформившаяся особь женского пола.
“Cosette devenait peu a peu une femme et se developpait’’(Hugo). Козетта развивалась и становилась понемногу женщиной. Быть женщиной – достичь половой зрелости, оформиться физически. Elle se fait femme.
4.Простаяженщина (изнародногосословия). Vieilli Femme simple et assez agee.
5.Женщина, характеристики её физической и моральной составляющей (раса, этнос, цвет кожи и т.д.). Белая женщина, женщина нордического типа, средиземноморского. Цветная женщина, женщина-афроамериканка.Femmeblanche, femmedetypenordique, mediterraneen. Femme de couleur, femmenoire.
Физическая внешность: полная женщина; высокая и худая женщина.Grandfemme; femmegrandeetmaigre.Фамильярно: дылда(echalas), жирафа(giraffe).Сильная женщина, привлекательная, импозантная и крепкая ( просторечие: кобыла(jument), толстуха(grosse), корова(vache)). Толстушка (boulotte): фамильярно-boudin, cageot, pot a tabac, tonneau, dondon. Плоскогрудаяженщина, фам.: fax, limande, planche a pain).Красиваяженщина, фам.- pepee, poupee - дословно: куколка, бабенка.
Французские девушки, имеющие отношение к миру моды и кино в связи с распространением англоманиии получили американские версии имен, выражающих их принадлежность к этим профессиям (cover-girl, top-modele, pinup, sexe-symbole,starlette).
Женщина привлекательная, очаровательная, миниатюрная. Красивая, молодая девушка, имеющая хорошую фигуру - фам. bienroulee.
Безобразная женщина (guenon, laideron, фам. mochete).
Возраст: молодая девушка, зрелая женщина (mure),женщина среднего возраста (d`uncertainage), женщина в возрасте(agee).Пожилая женщина-mamie,meme,rombiere. Молодая девушка – девушка, которая может быть по статусу замужней, но воспринимаемая, например молоденькой в силу своего небольшого возраста. Женщина-ребенок: женщина, имеющая детские черты в линии своего поведения (инфантилизм).
Женщинаэлегантная, яркая. “C`etait une femme grande, majestueuse, et si noble”. Это была высокая, величественная и благородная женщина (Bandelaire). Дама - светская женщина: женщина, относящаяся к высшему обществу (благородного происхождения). Femmedanslesordres-сестра – монахиня. Социальный статус: одинокая, разведенная, вдова, замужняя. Фамилия замужней дамы меняется - она берет фамилию мужа. Женщина – глава семьи, в этом случае ей приписываются определенные качества: энергичная, решительная, волевая, авторитарная (dragon-цербер,gendarme жандарм в юбке, virago- мужеподобная женщина). Слабая женщина не равна женщине действия. Умная женщина-femmedetete, интеллигентная, никогда не упускающая своего случая. Женщина-хозяйка закаленного характера, энергичная, знающая как заставить подчиниться. Скромная женщина, ханжески добродетельная. В противовес ей женщина чувственная, сладострастная - женщина пожирательница мужчин (femmemangeused`homes). Женщина – объект (femme – objet) женщина чаще всего воспринимается как сексуальный объект, объект охоты, но не как личность, индивидуальность, которая может быть даже и не мечтает пасть в объятия «охотника». Здесь имеет место иной феномен известный под именем «феминизм» (l`amazonedufeminisme) (Fallet). Роковая женщина-FemmeFatal (также упоминаемая под именами: женщина – вамп (vamp),(allumeuse) – кокетка, победительница – покорительница мужских сердец (tombeuse)). Проститутка (prostitutee), женщина, чьим источником средств к существованию является торговля своим телом (femmeentretenue).
Социально – профессиональный статус: женщина, которая работает, зарабатывает на свою жизнь (letravaildesfemmes). Женскиепрофессии (métiers de femmes). Cette femme est avocate.Этаженщинаадвокат. Cette femme est professeur, c`est une professeur.Этаженщинапреподаватель, этопреподаватель. Pays gouverne par une femme.Страна, управляемаяженщиной. Une femme d`affaires. Деловаяженщина. Femme politique. Femmed`Etat. Женщина-политик.Unefemmedelettre. Женщина-писатель. Femmeaufoyer(женщина-домохозяйка): женщина, которая занимается домашним хозяйством и растит детей.
6.Женщина в контексте отношений между полами. Это женщина его жизни.C`estlafemmedesavie.Соблазнить женщину. Seduire une femme. Переспатьсженщиной.Coucher avec une femme.Изнасиловатьженщину. Violer une femme. Жениться. Epouser une femme .Обмануть, броситьженщину. Tromper, abandonner une femme.
Это была женщина, которая провела ночь с мужчиной и которая уехала на следующий день. “C`etait une femme qui passait la nuit avec un homme et qui repartait le lendemain. ‘‘(Duras)
Материнство: cette femme n`a jamais eu d`enfants.Этоженщинаникогданеимеладетей (sterilite). Femme qui veut un enfant, mais ne peut pas.Женщина, котораяхочетребенка, нонеможет. Femme qui attend un bebe, un enfant (future maman).Женщина , котораяждетребенка (будущаямать).Femme enceinte.Беременнаяженщина. Femme qui fait un enfant pour d`autres (mere porteuse). Женщина, котораяноситребенкадлядругих (суррогатнаямать).
Пословицыиустойчивыесловосочетаниясословомженщина, приведенныевэтомсловаре: ce que femme veut, Dieu le veut;(то, чтохочетженщина, хочетсамГосподь);la plus belle femme du monde ne peut donner que ce qu`elle a (самаякрасиваяженщинанеможетсказатьчегоонахочет) ; cherchez la femme: cherchez le mobile passionnel qui a pousse un home a agir (ищитеженщину: ищитепричинувнушающуюстрасть, котораятолкаетмужчинунасовершениепоступков).
II.Femme unie a un home par marriage – epouse; madame ( Единственнаяженщинадляженитьбыумужчины-супруга). Le mari et la femme – couple (мужчинаиженщина-пара). C`est sa femme (этоегожена). Son ancienne femme, son ex-femme (егобывшаяжена). La nouvelle femme de son pere : sa belle-mere, sa maraitre (новаяженаегоотца: егомачеха). Il est venu avec sa femme ( pop. sa bourgeoise, sa damme, sa legitime), fam. Bobonne( он прибыл со своей женой (поп. его хозяйка, дама, его законная супружница), фам. его благоверная).
Prendreqqn. pourfemme, l`epouser(жениться, взять кого-либо в жены). Vivre comme mari et femme, maritalement (житькакмужижена , состоятьвбраке.)
III.Domestique (слуга).(1680) femme de chambre, attaches au service interieur d`une maison, d`un hotel (горничная, женщинапризваннаяобслуживатьсервискомнатдомаилиотеля). Litter. cameriste,domestique, vieilli servante, fam. soubrette.(лит. камеристка, служанка, стараяслуга, фам. субретка). 1835 - femme de menage, qui vient faire le menage dans une maison et qui est generalement payee a l`heure (employee de maison).( 1835 год- женщина, которая приходит для выполнения домашней работы и которая оплачивается почасово).
1.5 Паремиологический фонд как средство отражения группового опыта нации. Понятие пословицы и поговорки
Объектом изучения паремиологии являются так называемые паремии - всевозможные изречения и, прежде всего народные (от древнегреч. «паремия» - изречение, притча) Пословицы и поговорки играют существенную роль в человеческой речи.
Они являются концентрированным отражением многовекового группового опыта целых народов. Чаще всего целью употребления паремий является поучение, поскольку пословицы и поговорки являются носителями морали.
Если говорить об истории паремиологии, то первые пословицы (так называемые крылатые фразы и выражения) пришли к нам из великой древности – времени греков и римлян, причем тогда они были на латинском языке. Затем бурный интерес к этой науке в средневековье и последующий упадок, длившийся почти три века. Первыми учеными, кто действительно всерьёз подошел к проблеме паремий, были: Анри Эстьен и Этьен Пакье.
Для каждой вещи, окружающей человека в повседневной жизни, в языке имеются какие-то соответствия. Поэтому все, что люди видят и о чем думают, они могут с большим или меньшим успехом передать словами.
Поэтому получается, что пословицы и поговорки это особые словесные знаки. Эти знаки служат для передачи определенной информации и, прежде всего, для обозначения типовых жизненных и мысленных ситуаций или отношений между теми или иными объектами. Люди пользуются ими как знаками этих отношений. Иначе говоря, пословица используется в качестве знака описанной типовой ситуации.
Выражение «пословицы и поговорки» обычно употребляется в качестве единого термина и, как правило, не расчленяется на составные части. И это не случайно: действительно, между пословицами и поговорками очень много общего, независимо от того, какой язык мы рассматриваем. И те, и другие обладают рядом одинаковых языковых и фольклорных свойств (функций). И все же, исследователи разграничивают понятия «пословица» и «поговорка».
Пословицей называют краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение нередко назидательного характера, в котором зафиксированы многовековой опыт и наблюдения народа; обладает одновременно буквальным и переносным значением или только переносным.
Поговорка же чаще выступает в виде неполного предложения, берущего недостающие члены из контекста и, как правило, обладающего буквальным значением.