Смекни!
smekni.com

Интерференция как социолингвистическая проблема (стр. 4 из 4)

Таким образом, интерференция на фонологическом уровне может быть вызвана не только ошибочным установлением фонологических соответствий, но и, как верно замечает лингвист Хауген, "даже соображения семантического порядка могут препятствовать однозначному воспроизведению фонем языка S с помощью фонем языка Р".

Наблюдаются интересные явления в интерференции и с точки зрения грамматики. Как было уже сказано в первой главе, это могут быть ошибки в способах связи слов, порядка слов в предложении.

С точки зрения грамматики, наиболее часто встречается явление интерференции, когда билингв при разговоре составляет предложения, одинаково используя как слова родного (башкирского) языка, так и русского языка. При этом он переносит нормы грамматического строя башкирского языка на русский.

Например, 1)

(Мальчик ловит рыбу)

(Мальчик учить собаку).

Составляя разные предложения, билингв использует в роли сказуемого глаголы неопределенной формы русского языка (ловить, учить) и башкирское слово. Во втором предложении информатор-башкир использует также русское слово собака, при этом к данному слову добавляет аффикс / /, т.е. информатор применяет грамматические нормы башкирского языка.

Встречаются колебания в определении рода существительных.

Например, твой пальто, вместо твое пальто, моя теленок, вместо мой теленок, твоя письмо, вместо твое письмо. В данных примерах мы видим, что билингв неправильно согласует род существительных и местоимений. Такое явление может быть и при согласовании существительного с прилагательным. Например, зеленый кофта, вместо зеленая кофта, красный куртка, вместо кранная куртка.

Встречаются ошибки в образовании множественного числа существительных, например, болоты, вместо болота.

Еще более интересное явление, с точки зрения грамматики, происходит при образовании слов на основе соединения русских и башкирских частей слова (морфем).

Например, честн (говорю честно), на башкирском языке должно быть

Как видим, на примере данного словосочетания, при образовании слова наблюдается присоединение к русскому корню честн- башкирского аффикса

При этом смысл того, что хотел сказать информатор-башкир, сохраняется.

В ходе исследования было замечено, что информатор-башкир, составляя словосочетания на русском языке, не использует предлоги. Например, вошел дом, зашел магазин, приехал деревню. В данных словосочетаниях по нормам грамматики русского языка для связи слов нужен предлог. А в башкирском языке этой цели служат своеобразные аффиксы:

Или двуязычный носитель может использовать предлоги неправильно. Например, пойти в речку, уехал в машине. Здесь в первом словосочетании вместо предлога на информатор-башкир использует предлог в, во втором словосочетании - предлог в вместо предлога на. Это связано с тем, что в башкирском языке нет предлогов, вместо них при составлении словосочетаний используются аффиксы. Таким образом, двуязычный носитель переносит нормы грамматики родного (башкирского) языка на русский язык.

В речи информатора-башкира наблюдается неправильное образование форм будущего времени глагола. При образовании форм будущего времени глагола, билингв не различает вид глагола. В русском языке глаголы будущего времени бывают составные или простые. Для образования составных глаголов будущего времени используются глаголы несовершенного вида, а простой глагол будущего времени образуется от глагола совершенного вида. Это можно представить схематично.

Будущее время глаголов. В башкирском языке нет такого понятия как вид глагола, поэтому в речи билингва происходит смешение видов глагола.

Например, в предложении "Ты будешь сделать домашнюю работу", двуязычный носитель для образования форм будущего времени использует глагол в совершенном виде вместо глагола в несовершенном виде - "Ты будешь делать домашнюю работу".


Заключение

Данная работа рассматривает проблемы двуязычия и как его следствие-интерференцию. В ходе исследования было доказано, что примеры интерференции довольно часто встречаются в речи двуязычных носителей, проживающих на северо-востоке Башкортостана. Интерференция встречается как в речи взрослых, так и в речи детей. Замечено, что количество случаев интерференции в речи башкир-информаторов обратно пропорционально их возрасту. Это, видимо, связано с тем, что языковая практика ребенка невелика, и ему трудно запомнить правила и нормы неродного (русского) языка. Языковая практика носителей помогает избежать ошибок в речи, которые связаны с перенесением норм родного (башкирского) языка на второй (русский) язык.

Примеры интерференции встречаются на разных уровнях языка: на фонетическом, синтаксическом. В области фонетики интерференция связана с тем, что в системе взаимодействующих языков различный фонетический состав и правила реализации. На грамматическом уровне интерференция дает знать о себе при оформлении словоформ, словосочетаний и предложений.

Интерференция - недостаточно изученная область языкознания. Литературы по данной проблеме недостаточно для всех, нет словаря явлений интерференции. Вторая часть этой работы - попытка составления оставления примеров интерференции, встречающихся в русской речи башкир-информаторов северо-востока Башкортостана, и их характеристика с точки зрения фонетики и грамматики. Несмотря на то, что интерференция - это сложное явление, ее можно преодолеть. Данная работа может помочь учителям - практикам, которые работают с детьми-башкирами и стремятся преодолеть из речи случаи интерференции. Работа полезна студентам-филологам и всем тем, кто стремится овладеть русским языком. Имеет место продолжение данного исследования: будут предложены формы и приемы работы по преодолению интерференции в речи двуязычных школьников.


Литература

Аюпова Л.Я. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкортостане. - Свердловск, 1989.

Ганеев Б.Г. Язык: Учебное пособие, 2-е издание, перераб., доп. - Уфа: Издательство БГПУ, 2001.

Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. Учебное пособие. - Уфа, 1984.

Русский язык: в 2-х ч.: Ч1. Лексикология, стилистика и культура речи, фонетика, морфология: Учебник для студентов средних педагогических учебных заведений.

Здобнова З.П. Русская диалектология: Учебное пособие. - Уфа: РИО БашГУ, 2003.

Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. Книга для учащихся старших классов. - М.: Просвещение, 1975.

Энциклопедический словарь юного филолога (Языкознание)/Сост. М.В.Панов. - М.: Педагогика, 1984.

Розенталь Д.Э и Теленкова М.А.. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Просвещение, 1976.

Хисаметдинова Ф.Г., Ураксин З.Г. История и культура Башкортостана: Учебное пособие для учащихся средних специальных учебных заведений. - Уфа: 2003.

Языкознание. Большой энциклопедический словарь/Гл.ред. В.Н.Ярцева - 2-е изд. - М.: БольРосс7, 1998.

Новое в лингвистике - М.: Издательство "Прогресс", 1972.

Русский язык в современном мире - М.: Издательство "Наука", 1974.

Современный словарь иностранных слов: около 20 тыс. слов. - Спб.: "Дун", 1994.

Научно-практическая конференция по проблемам двуязычия. З.У.Блягоз// Русский язык в школе. - 2005, №5.