Б. Предпроцессная замена. Здесь речь идет о таких случаях, когда в языке-источнике используется цветонаименование, которое обозначает результат какого-либо процесса.
Однако в большинстве случаев отсутствие по какой-либо причине цветообозначения (отсутствие адекватных языковых средств, контекстуальных условий, особенности авторского словоупотребления...) не остается невосполненным, и единство текста сохраняется. «Особенности семантической структуры значения цветообозначений позволяют выдвинуть на первый план коннотативное значение, если денотативное утрачивает значимость». (Виноградов В. С., 2006: 29) В результате разные значения цветообозначений могут возникнуть не путем прямых и непосредственных их отображений, а при содействии разных ассоциаций.
Такие ассоциации могут быть вызваны нецветовыми словами, одним из второстепенных значений которых является сема цвета. Семантический объем этих слов допускает возможность использования различных способов передачи цвета (существительное, глагол, словосочетание...).
Одно из основных свойств, например, предметов, обозначаемое этими понятиями - иметь тот или иной «насыщенный колорит, вызывающий определенные цветовые ассоциации». (Виноградов В.С., 2006: 31) Способствует появлению цветовых ассоциаций, в свою очередь, и сам контекст, в котором употребляется цветообозначение. Связь такого рода всегда двусторонняя. С одной стороны, «цветообозначение оказывает воздействие на экспрессивно-стилистическую тональность словесного отрезка» (Виноградов В.В., 1971: 126), делает его более ярким, эмоционально-насыщенным. С другой стороны, контекст воздействует на цветообозначения, причем влияние контекста значительно сложнее и многообразнее: «контекст не только помогает раскрыть совокупность значений цветообозначений или провести их дифференциацию, он способствует развитию различных ассоциаций, связанных с денотатом». (Белякова С.М., 1999: 149) Таким образом, восполнение цвета в тексте с помощью других слов, вызывающих в представлении читателей цветовой образ, опирается на универсальную особенность цветообозначений, заключающуюся в их роли обеспечивать единство текстовой организации. Например:
"Suchapurpleprospectwouldbehis (G.Melville, ThePiazza) - перед ним открывается такое царственное зрелище (purple (пурпур) - характерен для царской величественной одежды);
Hiseyeswereasredasburningcoals(O.Wilde) - глаза его горели как раскаленные угли (гореть имеет сему красного цвета);
Avice'sbluelookeddrab(S.Maugham) - Голубое платье Эвис выглядело ..линялой тряпкой (drab имеет сему невзрачности);
andthreeoistrocheswhichscuddedawayatourapproachlikewhitedrift...(H.Haggard) - попались и три страуса, при нашем приближении они умчались, как снежинки...(снег -сема белого цвета);
зеленеющая местность (Ю.Олеша) - gardensuburbs (garden - сема зелени);
белая грудь рубашки (В.Набоков, "Чорба") - starchedskirt (starched (крахмал) - сема белого цвета);
оловянные, синие тучи (А.Белый, Петербург) - cloudsoftin(tin - олово, жестяная банка);
черный парк (Б.Пастернак) - sleepingpark (sleep - сон - сема черного цвета) и т.п.
3. Переводческие несоответствия.
Расхождение между переводом и оригиналом следует считать переводческим несоответствием, которое в самом общем смысле, приводит либо к искажению содержания, либо к нарушению нормы или узуса переводящего языка. Другими словами, понятие переводческого несоответствия синонимично понятию переводческой ошибки (недочета, погрешности, шероховатости). Несмотря на все многообразие переводческих ошибок, авторы отмечают, что причинами переводческих ошибок являются несоответствия, связанные с дефектами понимания исходного текста, и ошибки, связанные с дефектами выражения воспринятого смысла средствами переводящего языка. (Гарбовский Н.К., 1964: 17)
Так же смена стилистических регистров может быть проявлением авторской индивидуальности. Своеобразное употребление цветообозначений может быть обнаружено и в переводном тексте, которому в оригинальном соответствует вполне нейтральное цветообозначение. Ср. русские оригинальные тексты и переводы:
кровеносная красота (Ю. Олеша) - blood-red; кровяной сироп (Л. Толстой) - blood-red; коричневый сюртук (Н. Гоголь) - cinnamon-coloured; малиновая косоворотка (О.Мандельштам) - raspberryblouse; рыжеватый оттенок (В. Набоков, "Возвращение Чорба") -foxytint;
английские оригинальные тексты и переводы:
strawberrymole (G. Melville "ThePiazza") - красноватая родинка; herpeacocktam-o'-shanter (J. Galsworthy) - синий берет; chryselephantineclouds (I. Murdock) - облака слоновой кости с золотом; powder-blue(S. Bartsow) -голубовато-серый; greenmoon'sheaven (F.S.Fitzgerald) -изумрудное небо; whitishflame (H. Haggard) - белесое пламя; theroomwasasblackasCarrieNation'sbonnet(R. Chandler) - Стало совершенно темно; aman ... withaJohnWalkernose(R. Chandler) - человек ... с сизым носом; red-armed(J.Galsworthy) - медно-красные руки; gingerhair (G. Chesterton) - огненно-рыжие; tan(R. Chandler) - кирпичного цвета и т.д.
Следует отметить, что разные стилистические отношения оригинальных и переводных текстов могут быть обусловлены влиянием контекста, в котором, например, идентичное соответствие цветообозначений оказывается неприемлемым, непривычным для читателя или появляется возможность двоякого толкования:
розовые голуби (А.Чехов, "Мужики") (в контексте описание пожара) - redpigeons; траурный плащ (М.Булгаков) - darkcoat; шоколадный пиджак (И.Бабель) - browncoat; молочные волосы (И.Бунин, "Легкое дыхание") - greyhair.
Аналогичное влияние контекстуальных связей в русских переводных текстах подсказывает использование не идентичных слов-цветообозначений, а выбор синонимов, которые несколько искажают стилистику оригинального контекста:
paleyellowfroth (F.S.Fitzgerald) - бледно-золотистый напиток; violeteyes (O.Wilde) - синие глаза; yellowwine(O. Wilde) - янтарное вино; ochre-colouredstreaks(I. Murdock) - желтые крапинки; creamylight(I. Murdock) - бледно-желтый свет; aparasol, peach-coloured(K. Mansfield) - светло-коричневый', indigocircles(G. Melville) - синие круги у глаз и т.д.
Несмотря на тот факт, что цветообозначения относятся к высокоэквивалентной лексике в общем составе лексических средств языка, она оказывается трудносоотносимой в составе устойчивых сочетаний, при использовании переносных и вторичных значений. В идентичных контекстах реализуются различные механизмы создания подобных языковых средств, при этом значение цвета, как правило, утрачивается:
белый свет (Б.Пастернак, "Варыкино") - world; черная работа (Б.Пастернак, "Варыкино") - hardwork; черный недуг (А.Солженицын) - weakeddisease; некрасная сторона (А.Солженицын) - coldbacks; blacktraffic (W.Irving) - работорговля; withnowhitecaps(R.Chandler) - без барашков пены; brownstudy (S.Maugham) - мрачная задумчивость и т.д.
В некоторых примерах срабатывает принцип языковой экономии, когда семантический повтор представляется избыточным в информативном плане, если не несет дополнительно никакой стилистической нагрузки:
...each plate was of two ... layers of solid diamond between which was curiously worked a filigree of emerald design, a shaving sliced from green air ... (F.S.Fitzgerald) - "тарелки были цельнобриллиантовые, в два тончайших слоя с прокладкой изумрудной филиграни, будто вырезанные из воздуха;
...they stood on a little loan of marvellous green (K.Grahame) - ониподошликровнойлужайке ;
"then bananas and cream with white sugar" (I.Murdock) -затембананыисливкиссахарнойпудрой";
"Tea rose begonias made a solid pale mass under the front windows " (R.Chandler) - упереднихоконсплошнойсветлоймассойцвелибегонии;
"Белые стены, белые кресты на могилах, белые березы... казалось теперь жили своей особой жизнью" (А.Чехов, "Архиерей") - "the white wall, the crosses on the graves, the birches... all seemed to be living a life of their own".
Отсутствие цветообозначения в переводном тексте может быть просто немотивированным и невосполненным, что, естественно, нарушает стилистическое единство текста:
"...ну, ладно, серенькаяличность, пустьпоработает" (Ю.Олеша) - let him do some work - read proof, edit copy, check stuff, all fine";
"СпальняАполлонаАполлонычабылапростаимала: четыресерыхстенкииединственныйвырезокнасбеленькойкружевнойзанавеской" (А.Блок) - Apollon Ap'ch's bedroom: four walls and the single gash of a window with a lace curtain";
"Tutus looked at me out of his narrowed stone-coloured eyes" (I.Murdock) - Титуспогляделнаменя, сощуривглаза;
She had weedy hair of that vague colour which neither brown nor blond (R. Xhandler) - Еедлинныередкиеволосыбылислишкомбезжизненны.
Стилистические особенности функционирования цветообозначений в русском и английском языках дают основание судить об их типичности и для русских, и для английских текстов, как прозаических, так и поэтических.
Однако поэзию от прозы отличает, прежде всего, обязательное наличие звуковой организации (рифма, ритм и т.п.). Поэзия характеризуется особенностями содержания (конденсация мысли и образа), повышенной эмоциональностью, в связи с широким использованием метафоры. Поэтому в поэтических текстах отмечаются большие отклонения соответствия цветообозначений исходного текста и текста перевода. При этом цветообозначение в переводе может частично измениться, например, может быть заменено синонимом:
"sawgleamthroughthelatticelightmorepurethangoldmadesanguinewithcrushedroses...(Английская поэзия, D.Gascoyne) - и свет, пробивающийся сквозь жалюзи, – золотистый свет в алых отблесках облетающих роз";
"those ebony cliffs rear my jungle... (Английская поэзия, G.Holloway) - зажатые джунглями черных скал...;
thedust-brownrankstoodfast (Американская поэзия, D.G.Whittier) - встал смуглолицый отряд.
Цветообозначение может быть заменено словами другой цветовой гаммы или описательным оборотом:
thecastlebrownasowl...(Английская поэзия, D.Thomas) - и замок сереет, как филин;
илюбовьвсегдаодна, желтликолос, беллиснег - calm could be our day and year from the yellow to the grey..." (Английскаяпоэзия, R.Pitter);
being earth-brown, earth-golden... (Английскаяпоэзия, D.Laurence) - бурая, какземля, золотистая, какземля...
В заключение можно отметить, что перевод цветообозначений с одного языка на другой является достаточно сложной задачей и осуществляется с помощью различного рода переводческих приемов. В большинстве случаев цветообозначения имеют либо полные, либо вариантные совпадения. Но наибольший интерес с точки зрения переводоведения представляют переводческие трансформации и несоответствия.