Так, цветообозначающая лексика участвует в создании портрета-контекста, реализуя определенную семантическую доминанту в характеристике персонажа (красоту, молодость, женственность, заурядность, комичность и т.д.).
Другим текстовым отрезком, в котором в значительной степени активизируются цветообозначения, является пейзаж.
В эпической прозе, где стихотворение может быть целиком посвящено описанию природы и эмоций, с ней связанных, роль цветообозначающей лексики особенно велика. Цветообозначения, реализуясь разными языковыми средствами и стилистическими приемами, служат объединяющим центром всего стихотворения. Специфику действия слов-цветообозначений можно отождествить с приемом художественной изобразительности. Например, в стихотворении А. Белого "Душа мира" слова, объединенные общим семантическим признаком цвета, участвуют в описании разноцветной и жизнерадостной картины летнего дня:
"Пронесясь
ветерком,
Ты зелень чуть тронешь,
Ты пахнешь
Холодком
И, смеясь,
В миг
В лазури утонешь
Улетишь на крыльях стрекозовых.
С гвоздик
Малиновых,
С бледно-розовых
Кашек -
Ты рубиновых
Гонишь
Букашек".
Цветообозначения используются в пейзажных описаниях и в английских поэтических текстах: у GrigsonG.:
"Yes, in the first six days in May
In a warm wind yellow-green
Novel beech leaves move and way,
Thin blue between.
May even has a falling down...
The new leaves fall. Turn red-brown,
I see the hard path-sides pale grey ground."
B стихотворении Grigson G. для описания весенней картины поэт использует цветообозначения (green, yellow, blue), изображающие красоту сочетания весенних красок листьев, неба. Во второй части стихотворения вводятся цветообозначения red-brown, pale-grey, которые своей семантикой вызывают в представлении образ болезни, увядания природы.
Анализ текстов дает основание говорить о связующей роли цветообозначений в целом тексте. Так, можно наблюдать единство цветовой гаммы в разных частях текста, например портрета и пейзажа. Пейзаж - важнейший компонент текста - имеет связи со всеми текстовыми составляющими, что обусловливает принципы организации текста, с одной стороны, с другой, - испытывает влияние семантических признаков частей текста. Портрет в прозаических текстах - средство углубления, разъяснения образа персонажа, подчиняясь ему, приобретает функцию выражения психологического состояния персонажа.
Следует отметить, что, таким образом, анализ художественных текстов позволяет говорить о роли цветообозначений в организации отдельных фрагментов и текста в целом. Реализация однотипной цветообозначающей лексики в таких его частях, как, например, пейзаж, портрет, обеспечивает тематическую соотнесенность.
Единство текста достигается также за счет языковой соотнесенности, создаваемой связью цветообозначений с художественно-изобразительными средствами или прямой номинацией цвета.
Мы должны заметить, что единство текста, его цельность и связность опирается не только на системные связи, обеспеченные использованием цветообозначающей лексики в различных ситуативных описаниях. Объединяющим центром целого текста или отдельных его частей могут служить и семантические признаки цвета, реализованные словами, не являющимися собственно цветообозначениями. Анализ художественных текстов позволяет наблюдать специфику действия конкретного цветообозначения, дополненного лексикой, содержащей сему именно этого цвета, выражающуюся в подчинении всего семантического объема стилистической направленности текста. Такой прием способствует решению стилистической задачи автора: вызвать определенные ассоциации, включить иные связи в сознании читателя. Подобный способ организации текста наблюдается в произведениях многих писателей. Исследование текстов русских и английских художников слова позволяет обнаружить наличие доминантной семы одного конкретного цвета, связующего звена больших и малых отрезков текста. Так, высокая образность поэтического произведения объясняет появление большого количества слов в тексте, нагруженных доминантной семой. Анализ текста выявляет наличие доминирующей семы конкретного цвета в целом стихотворении. Например, в стихотворении К. Бальмонта "Алыча" сема белого цвета является доминантной, способствующей созданию образа цветущего дерева - символа весны, ожидания. Белый цвет в данном произведении вызывает радостные ассоциации:
"Цветок тысячекратный, древо-цвет,
Без листьев сонм расцветов белоснежных,
Несчетнолепестковый бледносвет,
Рой мотыльков - застывших, лунных, нежных.
Под пламенем полдневного луча,
На склоне гор, увенчанных снегами
Белеет над Курою алыча всю Грузию окутала цветами".
В стихотворении А.Ходасевича "Закат" тема любви передается с помощью слов, содержащих сему красного цвета:
“Это ты вдали проходишь
В круге красного зонта...;
В час, когда зажегся купол
Тихим теплым огоньком...;
На твоих щеках ложатся лиловатые цвета –
Это ты качаешь нимбом нежно-красного зонта!
Ты падешь на сердце легким,
Незаметным огоньком, ты как смерть вдали проходишь
Алым летним вечерком!
Ты вдали к земле склоняешь
Круг атласного зонта –
Ты меня огнем целуешь
В истомленные уста!”
Аналогичный прием встречается в идентичных произведениях и других мастеров слова, однако объем лексических средств, содержащих идентичную сему цвета, например, анализируемых выше красного и белого цвета действует по-иному, подчиняясь образно-стилистическим связям. Так, семантическая доминанта красного цвета метафоризируясь, служит основой для описания социальных явлений, обнажая при этом взгляд на события самого автора – А. Белого:
"Вот и костер растрещался, и пламень танцует под небо.
Мне говорят: "Пурпур." В него облекись на костре.
Пляшущий пурпур прилип, сдирая кожу и мясо..."
В стихах А.Белого белый цвет связан с описанием грусти, ностальгического настроения:
"В безгневном сне, в гнетуще-грустной неге
Растворена так странно страсть моя...
Пробьет прибой на белопенном бреге,
Плеснет в утес соленая струя.
Вот небеса, наполнясь как слезами,
Благоуханным блеском вечеров,
Блаженными блистают бирюзами
И - маревом моргающих миров.
Прием нагнетания лексики, содержащей определенную сему цвета, для создания какого-либо образа или передачи настроения, эмоциональных переживаний в целом стихотворении характерен и для английской поэзии.
Семантический повтор доминантных слов, дублирующих значение друг друга, может создать картину желтолиственного октября, напр., у EliotT.S.:
"The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes".
или зеленой Ирландии у MooreM.:
"Spenser's Ireland
has not altered
a place as kind as it is green,
the greenest place I've never seen."
Эти отрывки английских авторов являются небольшой частью целого текста, в котором этот компонент играет значительную роль, т.к. несет существенный доминантный признак цвета, олицетворяя октябрь или Ирландию.
Таким образом, анализ художественных текстов показал, что цветообозначения в русском и в английском языках могут быть использованы в номинативной функции и в различных стилистических приемах (эпитеты, сравнения, метафоры) с целью создания художественной образности. С помощью цветообозначающей лексики может осуществляться действие разнообразных принципов организации текста. Принцип структурной организации русских текстов аналогичен принципам организации английских текстов. И в русской, и в английской литературе цветообозначения включаются в текстовые части (портрет, пейзаж), образуя единую систему описания. Единство текстовой структуры в обоих языках может достигаться за счет тематической соотнесенности, т.е. использованием однотипной (контрастной) цветообозначающей лексики в разных фрагментах текста. Единство текстовой структуры в обоих языках может достигаться также путем реализации одной или нескольких доминантных сем, выраженных с помощью цветообозначающей лексики, дополненной нецветовыми словами, содержащими сему данного цвета. И тот, и другой приемы подчинены стилистическим задачам текста и обеспечивают его единство.
Все это говорит об универсальных качествах исследуемой группы слов английского и русского языков. Универсальность в использовании средств цветообозначения подчинена общеязыковым принципам организации текста.
Идиоэтническое своеобразие функционирования цветообозначения в художественных текстах проявляется в специфике использования цветообозначений в поэзии русского и английского языков (в английской поэзии, в отличие от русской, наблюдается преимущественное использование основных цветообозначений), в специфике выбора цветообозначения из ряда синонимов, что может быть обусловлено как экстралингвистическими факторами, так и лингвистическими, например, большая активность того или иного цветообозначения в языке (например, английский blueохватывает сферу значений синего, голубого и отчасти зеленого цвета; русский голубой охватывает только сферу светлых оттенков синего цвета; в сферу английского цвета redвключается и значение, передающее рыжий цвет; коричневый цвет в английских текстах передается с помощью brownи его многочисленных синонимов, в русских текстах выбор синонимов этого цветообозначения достаточно ограничен); специфика использования цветообозначающей лексики в тексте зависит также от специфики самого автора, тех ассоциаций, которые она вызывает (например, белый цвет у И. Тургенева - цвет чистоты, юности, красоты; у А. Белого белый цвет связан с описанием грусти).
Исследование показало, что специфика использования цветообозначений в русских и английских художественных текстах проявляется и на конструктивном уровне, что обусловлено как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Для передачи оттенка русские авторы предпочитают в основном сложные (ярко-голубой, бледно-зеленый...) и двусоставные цветообозначения (оранжево-красный, жемчужно-серый...). Использование цветообозначений типа цвета спелой пшеницы, сравнений (красный, как пожарная машина) зависит от жанрово-содержательных условий произведения и от специфики творческого стиля писателя. В прочих же случаях подобное обозначение цвета носит окказиональный характер. Английские авторы наряду с использованием в своем творчестве сложного и двусоставного типов цветообозначений (paleblue, orangered) в равной степени обращаются и к таким словосочетаниям как ruby-coloured, rust-coloured, plum-coloured, к сочетаниям типа apple-green, wine-red, что объясняется устойчивостью их положения в языковой системе и сравнительной стилистической нейтральностью.