Смекни!
smekni.com

Процес використання та перекладу політичної термінології Великобританії та США (стр. 3 из 4)

Політична мова - це, можна сказати, державна мова. Дане правило є дуже важливим, його не можна порушувати. Найбільша проблема в цьому випадку - неможливість в деяких випадках знайти точний, адекватний переклад з однієї мови на іншу. Це ускладнює роботу перекладача, створює певні перешкоди у використанні іншомовного політичного документа.

Різні види перекладацької діяльності в неоднаковому ступені зберігають близькість до перекладу і, відповідно, відтворюють оригінал з більшою або меншою повнотою. Оскільки досягнення ідеального перекладу є не зовсім можливим, то перекладачеві доводиться йти на різного роду компроміси.

«Ступінь же реального наближення двомовної комунікації з перекладом до комунікації одномовної, природно, залежить від майстерності перекладача, але також і від ряду об'єктивних обставин. До таких, в останню чергу, відносяться властивості тексту, що перекладається, і спосіб виконання перекладу» наголошує Латишев. Наприклад, політичний документ є особливим перекладом, де мова повинна забезпечувати реалізацію суспільного призначення і відповідності політичному узусу. [10; c 42]

Текст більшості документів повинен мати рівний і спокійний стиль, що не викликає додаткових асоціацій і не відволікаючий від суті документа. Нейтральний виклад політичної термінології підвищує ефективність суспільних відносин.

Якість перекладу політичної термінології певним чином впливає на ефективність законотворчого процесу, ступінь регламентації конкретних відносин.

Висновок до розділу І.

Отже здійснюючи переклад політичної термінології, перекладач навмисно відступає від структурної і смислової відповідності між двома сторонами комунікації на користь їх рівноцінності в плані дії. Так, політичний текст - одна з найважливіших життєвих форм виразу суспільства. Політичний документ, інший письмовий носій перекладної політичної інформації, має текстові особливості, своєрідний мовний вираз. Не дивлячись на наявні суперечності в поглядах учених-лінгвістів і політологів, більшість єдина в тому, що всякий текст має лексичну, логічну і граматичну основи, певним чином організовані з метою передачі інформації. Немає сумніву, що політичні тексти в перекладі з іноземної мови на мову перекладу незалежно від їх функціонального призначення і прагматичної ролі мають такі ж основи.


Розділ ІІ. Практичне застосування політичної термінології Великобританії та США. Проблеми перекладу

2.1 Способи перекладу політичної термінології

У даному розділі ми розглянемо можливі способи перекладу політичної термінології. Взагалі то при перекладі політичних термінів простіше за все керуватись спеціальними словниками, яких в наш час більш ніж вдосталь. Але що робити, коли немає відповідного словника? Наприклад як в нашому випадку: взагалі поняття «політичний термін» як окрема мовна одиниця з’явилося не так давно, відповідно і словників з перекладами політичної термінології навряд чи можна знайти. Тож, наведемо основні прийоми перекладу політичної термінології, основні перекладацькі трансформації, що мають місце при перекладі політичних термінів, коли у перекладача немає відповідного словника, і він може спиратись лише на свої знання. Проаналізуємо кілька типів перекладацьких трансформацій за різними авторами.

Перекладацькою трансформацією В.Н. Комісаров називає перетворення, за допомогою яких можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу у вказаному сенсі. Оскільки перекладацькі трансформації здійснюються з мовними одиницями, що мають як план змісту, так і план виразу, вони носять формально-семантичний характер, перетворюючи як форму, так і значення початкових одиниць[7; c.24].

В рамках опису процесу перекладу, на думку В.Н. Комісарова, перекладацькі трансформації розглядаються не в статичному плані як засіб аналізу стосунків між одиницями початкової мови і їх словарними відповідностями, а в плані динамічному як способи перекладу, які може використовувати перекладач при перекладі різних оригіналів в тих випадках, коли словарна відповідність відсутня або не може бути використане за умовами контексту [7; c. 25].

Основними типами лексичних трансформацій по В.Н. Комісарову є:

1) перекладацьке транскрибування і транслітерація

2) калькування

3) лексико-семантичні заміни (конкретизацію, генералізацію, модуляцію).політичний термінологія переклад застосування

До найбільш поширених граматичних трансформацій В.Н. Комісаров відносить:

1) синтаксичне уподібнення (дослівний переклад)

2) розчленовування пропозиції, об'єднання пропозицій

3) граматичні заміни (форми слова, частини мови або члена речення).

Оскільки об'єктом нашого дослідження є більшою мірою лексична сторона розмовної мови політичної спрямованості, в своїй роботі ми не розглядаємо граматичні види трансформацій.

До комплексних лексико-граматичних трансформацій відносяться:

1) антонімічний переклад

2) експлікація (описовий переклад)

3) компенсація [7; c.26].

За Бархударовим Л. С. досягнення перекладацької еквівалентності («адекватності перекладу»), всупереч розбіжностям формальних та семантичних системах двох мов, вимагає від перекладача перш за все уміння створити багатозначне та якісне міжмовне перетворення – так звані перекладацькі трансформації – з тим, щоб текс перекладу з максимально можливою повнотою передавав всю можливу інформацію закладену в початковому тексті, при чіткому дотриманні норм перекладацької мови. [3; c. 189]

З ціллю зручності опису всі види перетворень чи трансформацій здійснених в процесі перекладу, можна звести до чотирьох елементарних типів, а саме: [3;c.189]

1. Перестановки;

2. Заміни;

3. Додавання;

4. Вилучення.

1. Перестановка як вид перекладацької трансформації – це зміна положення мовних елементів в тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. [3; c.189]

Adecisiononcooperationwasadopted/ byMinistersofForeignAffairs/ yesterday. – Вчора / міністрами закордонних справ Великобританії та США / було прийнято рішення щодо співробітництва.

2. Заміна – найбільш розповсюджений та багатозначний вид перекладацької трансформації. Крім того, заміні можуть підлягати не лише окремі одиниці, але й цілі конструкції (так звані комплексні лексико-граматичні заміни), а саме:

а) заміни форм слова, числа;

This party, compelled for a time to stand virtually alone in its struggles…

Наша партія, яка на протязі довгого часу вела боротьбу наодинці…

б) заміна частин мови;

Цей тип заміни є досить розповсюдженим. Досить типовою заміною при перекладі з англійської мови на українську є заміна іменника дієсловом: [3; c.189]

It is our hope that the Human Rights Commission will be able to establish a presence in Guyana. – Ми сподіваємося, що Комісія з прав людини зможе послати своїх представників в Гайану.

в) лексичні заміни;

· конкретизація;

Конкретизацією називається заміна слова чи словосполучення мови оригіналу з більш широким значенням словом чи словосполученням мови перекладу з більш вузьким значенням.

· генералізація;

Генералізацією називається явище, зворотнє конкретизації – заміна одиниці мови оригіналу, що має більш вузьке значення, одиницею мови перекладу з більш широким значенням. (та інші). [3; c.189]

3. Додавання.

Причини, що викликають необхідність лексичних додавань в тексті перекладу, можуть бути різними. Однією з них є те, що можна назвати «формальною невираженістю» семантичних компонентів словосполучення у мові оригіналу. [3; c.189]

The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies. – Новий державний секретар США запропонував скликати світову конференцію з питань продовольчих ресурсів.

4. Вилучення – явище, прямо протилежне додаванню. При перекладі вилученню підлягають найчастіше слова, що є семантично надлишковими, тобто слова, що виражають значення, які можуть бути виключені з тексту і без їх допомоги. [3; c189]

The treaty was pronounced null and void Договір був оголошений недійсним (чи: «анульованний»); The proposal was rejected and repudiated Пропозиція була відторгнута;

Л.К. Латишев дає класифікацію перекладацьких трансформацій за характером відхилення від міжмовних відповідностей, в якій всі перекладацькі трансформації підрозділяються на:

1) Морфологічні – заміна однієї категоріальної форми іншою або декількома;

2) Синтаксичні – заміна синтаксичної функції слів і словосполучень;

3) Стилістичні – заміна стилістичного забарвлення відрізка тексту;

4) Семантичні – заміна не тільки форми вираження змісту, а й самого змісту, а саме, тих ознак, за допомогою яких описана ситуація;

5) Змішані – лексико-семантичні та синтактико-морфологічні. [10; c.131-137]

Отже, ми виявили основні аспекти, прийоми та особливості перекладу політичних термінів на прикладі використання перекладацьких трансформацій, що забезпечують адекватність та доцільність процесу перекладу.

2.2 Аналіз перекладу політичної термінології на основі закону «Про вибори в США»

Під час переходу до практичної частини дослідження ми розглянули закон «Про вибори в США» (Додаток 1) та проаналізували його на наявність лексичних та граматичних трансформацій. Так як ми знаємо, що переклад з однієї мови на іншу неможливий без граматичних трансформацій, вони в першу чергу перебудовують речення, змінюють його структуру та замінюють морфологічний та синтаксичний порядок.

Опрацювавши закон «Про вибори в США» (Додаток 1), ми виділили такі типи перекладацьких трансформацій, а саме:

1. Антонімічний переклад («формальна негативація»);

Прийом антонімічного перекладу полягає в передачі поняття протилежним, часто із запереченням, тобто антонімом українського відповідника даного слова. Антонімічний переклад нерідко буває якщо не єдиним, то найбільш зручним прийомом передачі смислового та стилістичного значення багатьох виразів. Коли англійське слово або вираз, що передається прийомом антонімічного перекладу, вжите в оригіналі у заперечній формі, то переклад буде мати стверджувальну форму: