В. Н. Телия в своей книге «Что такое фразеология?» дает следующее определение: «Фразеологизм, фразеологический оборот – все выражения, имеющие строение словосочетания или предложения и воспроизводимые в речи в готовом виде»[2]. По мнению Телия В. Н. эти выражения передаются из поколения в поколение, и они характерны для определенного лица, направления, времени.
1.3. Национально – культурная специфика фразеологизмов в русском и английском языках
В действительности язык играет активную роль, воспроизводя логическую мысленную картину мира, внося в нее своеобразные коррективы, накладывая на понимание свой след. В сознании появляется, наряду с определенной системой мыслей, отражающей картину мира, лингвистическая картина мира. Она варьируется от языка к языку. Поэтому механизм языкового выражения в действительности не может быть единым для всех языков.
Различие в лингвистической картине мира, отсутствие названий определенных предметов и явлений, существующих в одной культуре и не имеющих аналогов в другой, ведет к отличию в языковом понимании.
В современном языкознании взаимная связь языка и культуры не вызывает сомнений. Каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект. Язык не только сиюминутно отражает современную культуру, но и фиксирует ее предыдущие состояния и передает ее ценности от поколения к поколению.
Фразеологизмы были и остаются в языке на протяжении всей его истории. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в
ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.
Изменяясь во времени, национальный язык как социально-историческая категория никогда не теряет своей конкретной сущности, что позволяет ему сохранить важное свойство передачи от поколения к поколению культурно-исторических традиций. Национальный характер проявляется в отражении особенностей природы, быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых единицах языка, к которым мы относим и фразеологизмы.
Фразеологизмы могут отражать национальную культуру трояким образом:
1 – комплексно, т.е. своим идиоматическим значением, всеми компонентами вместе, что составляет суть любой фразеологической единицы. То есть именно носитель языка, опираясь на знание свой национальной культуры, может правильно дешифровать представления, положенные в основу фразеологизма, и остающиеся непонятными для иностранцев.
Например: getonthehighhorse – «держать себя высокомерно». Это выражение взято из военного языка. Это выражение возникло в связи с обыкновением феодалов отбывать военную службу на лучших лошадях в качестве кавалеристов, смотревших свысока на пехотинцев - простолюдинов.
2 – национально-культурная специфика отражается расчлененно, т.е. элементами своего состава. Обычно так проявляются фоновые схемы тех фразеологизмов, стержневой компонент которых содержит экзотизм для иностранной аудитории. Например, Toomuchpuddingwillchokethedog. Этовыражениесвязаноснациональнойкухнейангличан. One can not run with the hare and run with the hound. Здесь просматривается многовековая любовь аристократов к охоте и породистым собакам.
3 – фразеологизмы отражают народную культуру своими прототипами – свободными словосочетаниями, описывающими определенные обычаи, праздники, подробности быта и культуры, исторические обычаи в жизни народа и многое другое. Именно к этой группе относится большинство анималистических фразеологизмов, рассказывающих о представителях животного мира, исконных спутниках человека, о путях метафорического переноса бестиария на взаимоотношения людей, особенности их быта и обычаев. Например, английская пословица Asahogoniceи русскаяКак корова на льду.
Проводя частотный анализ анималистического компонента в русских и английских фразеологических единицах, нельзя не обратить внимания на сходный характер их употребления. Совпадают названия домашних животных: собака (Adoginthemanger. - Собака на сене. Barkingdogsseldombite. Лающая собака редко кусает.); кошка (Acathasninelives. – У кошки девять жизней. Tolivecat – and- doglife. Жить как кошка с собакой. Allcatsaregreyinthedark. Ночьювсекошкисеры.); лошади/ кони (Don’t swap horses when crossing a stream. Конейнапереправенеменяют. It is a good horse that never stumbles. Хороша та лошадь, которая не спотыкается.); корова/бык (Thebullmustbetakenbythehorns. Берибыказарога.A curst cow has short horns. Проклятой корове бог и рога короткие.); свиньи (Tocastpearlsbeforeswine. Метатьбисерпередсвиньями); овца/ ягненок (As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно за что быть повешенным, за овцу или за ягненка. Семь бед – один ответ.). Повторяются также и названия диких животных: заяц (Ifyourunaftertwohares, youwillcatchnone. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.); лиса (Thefoxisnottakentwiceinthesamesnare. Лисудваждыводнуитужеловушкунепоймаешь.); волк(The wolf may change his coat but not his disposition. Сколько волка не корми, он все в лес смотрит).
Только в русских анимализмах из домашних животных чаще всего употребляются коза (Пустить козла в огород), а также те названия животных, ареалом обитания которых были районы расселения древних славян(медведь). Только английские анимализмы содержат слова леопард (Theleopardcannotchangehisspots.Леопард не может изменить своих пятен) и лев (Greatlion.Популярный человек. Tobeardthelioninhisden. Напасть на льва в его собственном логове).
Фразеологический фонд каждого народа отражает в своих многочисленных образах историю жизни, материальной и духовной культуры нации. Анималистические фразеологизмы рассказывают о животном мире, который окружал нас с незапамятных времен. Основным источником образования анималистической фразеологии является метафора (Zealwithoutknowledgeisarunawayhorse. Знание без усердия есть лошадь, закусившая удила. Усердие не по разуму вредно). Скрытое сравнение, заложенное в метафоре, подмечало специфические черты национального быта, духа, условий жизни, трудовых навыков того или иного народа.
Одной из главных особенностей фразеологии является ее экспрессивная окрашенность. Называя какое- либо явление, народ обязательно давал ему оценку. Благодаря своей экспрессивной стороне фразеологизмы легко доступны восприятию людей, обобщению и переосмыслению. Исследование анималистических компонентов фразеологических единиц русского и английского языков позволяет сделать вывод о неоднозначном отношении к представителям фауны. Например,
Такие представители животного мира как «кошка», «собака» и другие воспринимаются с положительным значением в сочетаниях типа:
лексема | Положительное значение |
Кошка | A cat has nine lives. – Укошкидевятьжизней. |
Собака | Every dog is a lion at home. – Каждаясобакавсвоемдоме- лев. |
Лошадь | It is a good horse that never stumbles. – Хорошаталошадь, котораянекоторая не спотыкается. |
Лиса | The fox is not taken twice in the same snare. – Лисудваждыводнуитужеловушкунепоймаешь. |
Бык | An old ox makes a straight furrow. – Старыйбыкбороздынеиспортит. |
Лев | Greatlion – великий человек. |
В русском языке собака- друг человека, доброе, ласковое животное, преданное своему хозяину, но постоянно соперничающее с подобными себе. В английском языке можно встретить и негативное отношение.
Результаты исследования можно представить в сводной таблице:
Доминирующая лексема | Частотность употребления | Положительное значение | Отрицательное значение |
Собака | 25,4 | Livingdog, trotsabout (рыщет), lucky, cleverdog (умница, ловкий малый), saddog (весельчак), skydog (хитрый). | Barkingdog, scornful (брезгливый), dirty (подлый), surlydog (угрюмый), yellowdog (подлый), dumpdog (молчаливый). |
Лошадь | 16,1 | willinghorse, goodhorse. | Runaway horse, high horse (важничать), dead horse, white horse |
Кошка | 14,9 | Has9 lives, curious. | Melancholy, scalded, stealing cream. |
Маркированность национально-культурной специфики образной семантики фразеологизма часто создается собственно компонентом фразеологической единицы. Национально-культурное своеобразие фразеологизмов особенно наглядно проявляется при сопоставлении двух языков, которое показывает, что и в русском и в английском языках есть более или менее сходные образы и символы. Как для русских, так и для англичан, лошадь - это воплощение трудолюбия и выносливости, волк воспринимается как образ злого кровожадного хищника, лиса является символом хитрости, заяц – трусости, овца – символ смирения, беспрекословного подчинения, беспомощности. На основе этих образов в двух языках появились некоторые фразеологизмы, полностью или частично совпадающие по структуре и значению.
В плане совпадения в двух языках можно выделить группы:
1. Пословицы, полностью совпадающие в двух языках (кальки):
Английские пословицы | Русские пословицы |
Letsleepingdogslie. | Не будите спящую собаку. |
To live cat – and- dog. | Жить как кошка с собакой. |
Man to man is wolf. | Человек человеку - волк. |
The wolf may change his coat, but not his disposition. | Сколько волка не корми, он все в лес смотрит. |
Barking dogs seldom bite. | Лающая собака редко кусает. |
All cats are grey in the dark. | Ночьювсекошкисеры. |
The cat shuts its eyes when stealing cream. | Невсекотумасленица. |
It is a good horse that never stumbles. | Хорош тот конь, который не спотыкается. |
Don’t swap horses in the middle of the stream. | Коней на переправе не меняют. |
A curst cow has short horns. | Бодливой корове бог рог не дает. |
If you sell a cow, you will sell the milk too. | Продавши корову, по молоку не плачут. |
To cast pearls before swine. | Метатьбисерпередсвиньями. |
The bull must be taken by the horns. | Бери быка за рога. |
2. Зоокомпонент пословицы есть в одном языке, его эквивалент в другом отсутствует: