Смекни!
smekni.com

Эквивалентность перевода и нормативные аспекты перевода (стр. 2 из 6)

- ограничить свободу творчества переводчиков,

- выработать нормы и правила перевода, которым необходимо следовать при переводе.

Теория перевода воспринималась переводчиками как нечто враждебное искусству перевода.

Любая теория возникает при необходимости понять и объяснить явления, происходящие вокруг нас, окружающие нас предметы и взаимосвязи, существующие между ними. Понять и объяснить все это можно только путем внимательного изучения этих явлений и предметов (объектов). Любая наука начинается с изучения (исследования) ее объекта. Сам объект является конкретным предметом изучения, но каждый человек понимает это по-своему. Когда он излагает свое понимание объекта, аргументируя свою точку зрения, то появляется еще одна теория, которая в чем-то может совпадать с другими теориям, а чем-то отличаться от них. Такие теории и составляют предмет науки. Следовательно, теория перевода включает различные точки зрения на процесс передачи информации, когда языки, которыми пользуются при общении, не совпадают.

Теория перевода, основанная на данных лингвистики, появилась только во второй половине ХХ века как лингвистическая теория перевода.

Становлению лингвистической теории перевода способствовало

- Осознанная общественная потребность в научном обобщении переводческой деятельности;

- Развитие языкознания;

- Теория коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода;

- Появление серьезных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Во второй половине ХХ столетия произошли значительные количественные и качественные изменения, которые повлияли как на характер переводческой деятельности, так и на требования, предъявляемые к переводу и переводчикам. После окончания Второй мировой войны резко увеличился масштаб переводческой деятельности, появились новые виды перевода, на первый план выдвинулись информативные переводы. Большое число информативных переводов означало существенные изменения в требованиях, предъявляемых к переводчику, и в условиях его работы.

Значительное расширение переводческой деятельности обусловило резкое увеличение международных контактов. Международное сотрудничество осуществлялось не только в гуманитарной сфере через контакт национальных литератур, но и в научно-технической и общественно-политической сферах. Это, в свою очередь, определило важность специальных видов перевода, помимо художественного перевода. Исследователи стали более четко осознавать, что основные трудности перевода и сам характер переводческого процесса обусловлены расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Понимание того, что в специальном переводе основную роль играют лингвистические факторы, заставило лингвистов заняться переводческой проблематикой, использовать лингвистические методы для исследования закономерностей перевода, внимание языковедов было обращено вопросам синхронного описания современных языков.

Развитию теории перевода способствовали научные работы, появившиеся в 50-е и 60-е годы прошлого столетия, как за рубежом, так и нашей стране. Во второй половине 60-х годов лингвистическая теория перевода обогатилась работами представителей Лейпцигской школы перевода, которые активно занимались изучением вопросов, связанных с коммуникативными функциями перевода (О. Каде, А. Нойберт), прагматическими аспектами перевода (А. Нойберт). Авторы этих работ рассматривали перевод преимущественно как лингвистический процесс, обеспечивающий межъязыковую коммуникацию. На ход и результат этого процесса влияют, прежде всего, лингвистические факторы.

К концу 60-х годов практически сложилась новая научная дисциплина – теория перевода. Дальнейшее ее развитие шло по пути обогащения новыми концепциями, идеями, теориями, которые по-своему описывали закономерности и возможности перевода с лингвистических позиций.

Дальнейшему развитию теории перевода в нашей стране способствовали работы Комисарова В. Н., Рецкера Я. И., Черняховской Л. А., Ширяева А. Ф., Латышева Л. К. и многих других известных переводоведов, которые рассматривали не только общетеоретические вопросы, но и проблемы, связанные с осуществлением разных видов перевода (научно-технического, устного, общественно-политического и т.п.).

Основные этапы в истории перевода и науке о переводе.

Перевод очень древний вид человеческой деятельности и профессия переводчика одна из самых древних профессий в мире.

Переводы имели широкое распространение несколько тысячелетий назад, раньше всего в Китае, и не менее двух тысячелетий в Европейских странах Средиземноморского бассейна. Это – переводы египетских заклинаний на греческий язык и языки Передней Азии, большая переводческая деятельность римлян, в работах которых встречаются мысли, касающиеся теории перевода.

В истории перевода выделяют 4 периода: древний, средний, новый и новейший. Основанием для их выделения служит соотношение двух противоположных тенденций передачи иноязычного текста: буквальный и вольный переводы. В каждом из периодов были переводчики, которые отвергали общепринятые нормы перевода.

1.3.Роль знания и владения теорией перевода.

Роль переводчика очень значительна, и к нему предъявляются высокие требования. Он должен быть высокообразованным человеком, обладать обширными и разносторонними знаниями. Переводчик научно-технической литературы, естественно, должен хорошо знать данную специальность; переводчику, занимающемуся переводами газетно-публицистического материала, необходимо быть в курсе современных международных событий, знать политическое устройство, экономику, географию различных стран и т. д. Любой переводчик должен изучать литературу, историю, культуру других народов и особенно народа той страны, с языка которой он переводит. Он должен знать быт, нравы этого народа, т. е должен быть знаком с так называемыми реалиями. Под реалиями понимаются особенности жизни, быта, государственного устройства каждой страны, ее обычаи, нравы и поверья — все то, что составляет ее самобытный, национальный облик. Незнание реалий ведет к ошибкам в переводе или обесцвечивает перевод, лишая его национального колорита. Оно может также привести к грубым ошибкам, создающим ложное представление о стране и ее народе.

Приведем пример. Лео Винер — американский переводчик романа Л. Толстого «Война и мир» — очевидно незнакомый с русскими обычаями и нравами описываемой Толстым эпохи, допускает грубую ошибку при передаче следующего места из романа:

Графиня посмотрела на ногти и поплевала с веселым лицом, возвращаясь в гостиную. (После того, как доктор сказал, что Наташе лучше и она начинает поправляться.)

The countess looked at her nails and spat out,* and returned to the drawing-room with a happy face.

Толстой имеет в виду своеобразную «примету» (якобы уберегающую от «сглаза»), переводчик же передает слово «поплевала» как spat out — «сплюнула». Эта ошибка создает неправильную картину культуры, быта и нравов русской аристократии той эпохи.

Переводчик должен обладать и общефилологическими знаниями, так как многие проблемы перевода могут быть разрешены только на широкой филологической основе. Такая подготовка может уберечь переводчика от ошибок. Отдавая себе ясный отчет в национальном характере языка, переводчик не будет пользоваться иноязычными конструкциями и оборотами и нарушать, таким образом нормы русского языка. Переводчик должен глубоко знать оба языка: тот, с которого ведется перевод, и тот, на который он переводит. Под глубоким знанием языка имеется в виду знание всех его аспектов: фонетики, грамматики, лексикологии и стилистики, без чего не могут быть практически разрешены трудности грамматического, лексического и стилистического порядка1.

Все это подводит к вопросу о роли и значении теории перевода и степени теоретической подготовки переводчика.

Теория перевода отнюдь не является сборником рецептов как переводить. Очень часто в своей работе переводчик может воспользоваться теми способами, которые она ему подсказывает. Но многие случаи требуют совершенно индивидуального решения.

Теоретическая подготовленность и искусство переводчика выражается в умении находить правильные решения таких трудностей, а также в умении использовать накопленный практический опыт.

Только обладая разносторонними и специальными знаниями, переводчик сможет достигнуть поставленную цель — дать полноценный литературный перевод, другими словами, полностью передать не только содержание переводимого, все мысли автора, но и передать их в соот­ветствующей оригиналу форме, не нарушая при этом норм языка, на который делается перевод.

Левицкая-Фитерман : Теория и практика перевода :М., 1981. С. 21

Форма понимается нами в чисто лингвистическом плане, как совокупность средств выражения передаваемого содержания. Для правильной передачи мысли автора средства выражения должны быть определены переводчиком не столько с точки зрения их лингвистической природы, сколько с точки зрения выполняемой ими функции.

Такой подход необходим при любом переводе — научной прозы, официального документа, газетной статьи или художественного произведения. В двух последних случаях необходимо думать и о передаче тех средств, которыми пользуется автор для эмоционального воздействия на читателя.