Смекни!
smekni.com

Эквивалентность перевода и нормативные аспекты перевода (стр. 6 из 6)


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.

1. Апресян Ю.Д. Вступительная статья / Новый большой англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1993.

2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1979.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

5. Бархударов Л.С., Штеллинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1973.

6. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. М.: Высшая школа, 1994.

7. Власов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

9. Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М., 1976.

10. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. М., 1996.

11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.

12. Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996.

13. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985.

14. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М. , 1974.

15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.

16. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. Минск: Высшая школа, 1992.

17. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.