Смекни!
smekni.com

Пословицы и поговорки Их адекватный перевод (стр. 4 из 7)

3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

4. При переводе текстов культурно- исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

При переводе ФЕ с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России

Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Далее я попыталась применить все приобретенные мною в ходе работы над данной курсовой знания путем подробного анализа, переосмысления и, наконец, перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.

1. Youcannoteatyourcakeandhaveit. - Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь ее (дословный перевод).

Один пирог два раза не съешь (русская пословица).

Пословица в ситуации:Makeachoice. You mustn’t have two things. You must have one or the other, not both. Do you know the English proverb: ”You cannot eat your cake and have it."

2. Custom is a second nature. - Привычка – втораянатура. В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословицавситуации: A young woman wants her mother to move to town and live with her and her family. “If you live in town a bit longer, I’m sure you’ll like it.” “No, I’m afraid I shan’t get accustomed to town life. I like the woods and the river. Custom is a second nature, they say.”

3. Amancandiebutonce. - Человек может умереть лишь один раз (дословно). Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (русский эквивалент)

Пословицавситуации: A father and his son were standing on the bank of a stream. The son jumped over it, but the father was afraid to. At last, murmuring, “A man can die but once,” the father jumped – and fell into the muddy water. But the young man quickly pulled him up onto the bank.

4. Acatinglovescatchesnomice. - Кот в перчатках мышей не поймает(дословно).

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица)

Пословицавситуации: Mary wants her mother to make a nice cake, but she doesn’t want to go to the shop to buy eggs and butter. “A cat in gloves catches no mice. There’ll be no cake for you then,” says Mary’s mother.

5. Murder will out. - Убийство раскроется (дословный перевод).

Шила в мешке не утаишь (русская пословица).

Пословицавситуации: “You know, Dad, when I was ten I didn’t like geography and often got bad marks at geography lessons. So I tried to hide my day-book with bad marks in it.” “Why, Fred, do you think I didn’t guess what you had done? Murder will out, after all.”

6. Ifthecapfits, wearit. - Если шапка подходит, носи ее (дословно).

На воре шапка горит.(русская пословица)

Пословицавситуации: “Don’t you speak to me in that manner!” said Mary.

“Do you think I took your book and lost it?” “Well, if the cap fits, wear it,”

answered Kate.

7. Deeds, notwords. - Нужны дела, а не слова. (дословный перевод).

О человеке судят по его делам. (русская пословица)

Пословицавситуации: “Mother! What does the proverb ‘Deeds, not words’

mean?” “It means that a person is known and judged more by his actions than

by what he says.”

8. Everydoghashisday. - У каждой собаки свой праздник бывает. (дословный перевод).

Будет и на нашей улице праздник(русская пословица).

Пословицавситуации: “I’m lucky today, your turn will come later on. Tomorrow our positions may be reserved.” “Yes, every dog has his day and good fortune comes once to all of us.”

9. Adrowningmanwillcatchastraw. - Утопающий за соломинку схватится (дословный перевод).

Утопающий хватается за соломинку (русская пословица).

Пословицавситуации: “The young man will lose his sight, I am afraid, but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it”, said the doctor. “A drowning man will catch at a straw,” his friend remarked.

10. There is no smoke without fire. - Нетдымабезогня.

Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: “Who told you this? Mary? I can’t believe that Paul could let his friends down,” said Betty. “Believe it or not as you like, but there is no smoke without fire,” answered Mike.

11. Pridegoesbeforeafall. - Гордыня до добра не доводит (дословный перевод)..

Кто слишком высоко летает, тот низко падает (русская пословица).

Пословицавситуации: Mary boasted that she would be a scientist, yet she couldn’t enter the institute. “Remember, pride goes before a fall,” her friend said to her.

12. Theproofofthepuddingisintheeating. - Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (дословный перевод).

Все проверяется на практике (русская пословица).

Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью (русскаяпословица).

Пословицавситуации: “I think that our young friend John is taking a big risk by starting up business of his own.” “It’s hard to say yet. He may makea success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn’t it?”

13. Neck or nothing. - Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный

перевод).

Либо пан, либо пропал (русская пословица).

Пословицавситуации: He trained very much for the competition. “It would be neck or nothing,” he said. He would break the school record in boxing and set a new one.

14. Cutyourcoataccordingtoyourcloth. - Крои пальто в соответствии с материалом (дословный перевод).

По одежке протягивай ножки (русская пословица).

Пословицавситуации: The girl was poor and had to cut her coat according to her cloth.

15. Don’t count your chickens before they are hatched. - Не считай цыплят, пока они не вылупились (дословный перевод).

Цыплят по осени считают (русская пословица).

Пословицавситуации: “Don’t count your chickens before they are hatched,” said Mary. “A coward’s proverb,” cried Mike gaily. “You lose half the fun, if you don’t.”

16. Carekilledthecat. - Забота убила кошку (дословный перевод)..

Заботы до добра не доводят (русская пословица).

Не работа старит, а забота (русская пословица).

Пословицавситуации: “Come, come,” said Tom, “stop this talk. Care killed the cat.”

17. Practisewhatyoupreach. - Поступай так, как проповедуешь (дословный перевод).

Слова не должны расходиться с делом (русская пословица).

Пословицавситуации: The moral of the proverb “Practise what you preach” is: behave in the same way as you advise others to behave. Do not recommend early rising if you yourself lie in bed till noon.

18. It is no use crying over spilt milk. - Бесполезно лить слезы над пролитым молоком (дословный перевод).

Слезами горю не поможешь (русская пословица).

Потерянного не воротишь (русская пословица).

Пословицавситуации: There was a long silence, then he said, “Well, I judge there’s no use crying over spilt milk.”

19. The devil is not so black as he is painted. - Нетакчерендьявол, какегорисуют (дословныйперевод)..

Не так страшен черт, как его малюют (русская пословица).

Пословицавситуации: When Victor failed in the examination, life suddenly seemed very hard. But his father said that the devil was not so black as he was painted, and that Victor must try and take the examination again.

20. To make a silk purse out of the sow’s ear. - Сделатьшелковыйкошелекизухасвиньи (дословныйперевод).

Сделатьчеловека(русская пословица).

Пословицавситуации: The boy was coarse and had bad manners. But he was good at heart. It was quite possible to make a silk purse out of that sow’s ear.

21. Brevityisthesoulofwit. - Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод).

Краткость - сестра таланта (русская пословица).

Пословицавситуации: He always writes short letters, he believes that brevity is the soul of wit.

22. Nonewsisgoodnews.-Отсутствие новостей - хорошая новость (дословный перевод)..

Лучшая новость - отсутствие всякой новости (русская пословица).

Пословицавситуации: The doctor said, 'Then there’s no news at all; and no news, they say, is good news.'

23. Donttroubletroubleuntiltroubletroublesyou?-Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит тебя (дословный перевод).

Не кличь беду, сама придет (русская пословица).

Не буди лихa, пока лихо тихо (русская пословица).

Пословицавситуации: His heart felt heavy with the thought that something was about to happen. “Don’t trouble trouble until trouble troubles you!’ said Mary angrily. And at once he felt a little better.

24. EastorWest, homeisbest. - Восток ли, запад ли, а дома лучше всего (дословный перевод).

В гостях хорошо, а дома лучше (русская пословица).

Пословицавситуации: She was standing on the same bridge talking to Bob, whom she had not seen for five years. Well, East or West, home is best! She was happy to be at home again.

25. Agoodbeginningmakesagoodending. -Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод).

Доброе начало полдела откачало (русская пословица).

Лиха беда начало

Пословицавситуации: The first time-period was over with the score 2:0. The coach was pleased with the result. A good beginning makes a good ending.

26. Great boast, small roast. - Много похвальбы, да мало жареного (дословный перевод).

Звону много, толку мало (русская пословица).

Пословицавситуации: Mr. Green was not a modest person. He liked to boast his rich house, his pretty garden, his clever children and many other things. Neighbors said about him: “Great boast, small roast.”

27. Don’tcrossabridgetillyoucometoit. - Не переходи моста, пока ты до него не добрался (дословный перевод).

Наперед не загадывай (русская пословица).

Не дели не убитого медведя (русская пословица).

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица).

Пословицавситуации: Don’t worry about something before it has happened. Your fears may be groundless, for it may never happen. You mustn’t cross a bridge till you come to it.

28. Bad news travels fast. - Плохая весть быстро передается (дословный перевод).

Худые вести не лежат на месте (русская пословица).

Плохая молва на крыльях летит (русская пословица).

Пословицавситуации: The proverb “Bad news travels fast” means that bad news nearly always reaches us more quickly than good news

29. Scratch my back and I’ll scratch yours. - Почешимнеспину, тогдаятвоюпочешу(дословныйперевод).