Смекни!
smekni.com

Фразеологизмы современного английского языка (стр. 5 из 9)

To bear one’s crossTo condemn oneself out of one’s mouthTo escape by the skin of one’s teethTo kill the fatted calfTo laugh to scornTo sit under one’s vine and fig-treeTo sow the wind and reap the whirlwindTo worship the golden calf - нести свой крест- самому осудить себя (невольно)- еле-еле спастись, едва избежать опасности- заклать упитанного тельца (для угощения блудного сына)(т.е. встретить радушно, уго-стить лучшим, что есть дома)- презрительно осмеивать- сидеть под своей лозой и смоковницей (т.е. спокойно и безопасно сидеть дома)- посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатить-ся- поклоняться золотому тельцу (т.е. выше всего ценить богатство, деньги)

«Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами» (№28 стр. 49). Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. В ФЕ gall and wormwoodнечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he reap - ~ что посеешь, то и пожнешь отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой, например:

Not to let one’s left hand know what one’s right hand does – левая рука не ведает, что делает правая(совр. вариант).

When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth – «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая» (библейский прототип).

Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbidden fruit – запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss – поцелуй Иуды, a prodigal son – блудный сын, a dead letter – мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.

2.2. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима

Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений, возникших у древних греков и римлян.

Фразеологизмыthe golden age– золотой век,the apple of discordяблоко раздора, Pandora’s box– ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова пята, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Herculesгеркулесов труд, a labor of Sisyphus– сизифов труд, Lares and Penates(книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг(лары и пенаты в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага),the thread of Ariadne(книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения(дочь критского царя Ариадна, дав греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта) взяты из античной мифологии.

С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: Homeric laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов);an Iliad of woes – повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic laugh – сардонический, язвительный смех; Penelope’s web – тканье Пенелопы, тактика оттягивания; winged words – крылатые слова; between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении; on the knees of the Gods – одному богу известно; on the razor’s edge – в опасном положении, на краю пропасти, like a Trojan – мужественно, доблестно, геройски (Вергилий в «Энеиде» тоже воспевает мужество защитников Трои); the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность.

Следующие выражения идут из басен Эзопа и других древнегреческих сказок и басен: to blow hot and cold – колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (в одной из басен Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его), to add insult to injury – усугублять оскорбления; to kill the goose that laid the golden eggs – убить курицу, несущую золотые яйца; to cry wolf too often – поднимать ложную тревогу; the lion’s share – львиная доля; the last straw (that broke the camel’s back) – последняя капля, переполнившая чашу, предел терпения; sour grapes – зелен виноград (о чем-либо недостижимом и потому порицаемом); to nourish a viper in one’s bosom – пригреть змею на груди;an ass in a lion’s skin – осел в львиной шкуре; a fly on the wheel – человек, преувеличивающий свое участие в каком-либо деле.

От одной из басен Федра идет поговорка to take time by the forelockвоспользоваться удобным случаем, не зевать. Выраженияthe small of the lamp – запах лампы (т.е. масла в лампе, при свете которой переделывал свое произведение писатель); вымученность, искусственность и to know where the shoe pinches– знать в чем загвоздка, в чем нужда сделались известными благодаря сочинениям Плутарха. Оттуда же идет фразеологизм the skeleton at the feastчеловек, омрачающий, портящий чужое веселье; выражение to call a spade a spade– называть вещи своими именами ведет свое начало от неточной, но удачной передачи Эразмом Роттердамским приводимой Плутархом поговорки (у Плутарха сказано «называть корыто корытом» (№16)).

Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей:a snake in the grass - змея подколодная, коварный, скрытый враг(Вергилий);the golden mean - золотая середина (Гораций);the sinews of war(книжн.) – деньги, материальные средства (необходимые для ведения войны) (Цицерон);anger is a short madness –“гнев – недолгое безумие” (Гораций).

Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в английском, но и других языках мира.

2.3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы XVI – XX веков

2.3.1. Шекспиризмы

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям.

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Приводим примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов. (Все нижеследующие примеры ФЕ взяты из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина (№16)(всего в практической части представлено 350 фразеологизмов).

“Macbeth”

To make assurance double sure The be-all and end-allThe milk of human kindnessTo screw one’s courage to the sticking placeTo win golden opinionsAt one fell swoopThe sere and yellow leafPride of place - для пущей верности.- то, что заполняет жизнь, всё в жизни.-“бальзам добродушия”(ирон.), сострадание, человечность- набраться храбрости, отважиться- заслужить благопри-ятное, лестное мнение о себе - одним ударом, одним махом, в один момент- наступающая старость, дряхлость- высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие
Full of sound and fury - громкие, грозные речи, которые ничего не значат

“Hamlet”

To be or not to be?To cudgel one’s brainsThe observed of all observersTo be hoist with one’s own petardTo do yeoman serviceOur withers are unwrungTo shuffle off (this mortal coil)To give pause to (smb.)To out-Herod HerodTo know a hawk from a handsawCaviar to the generalGermane to the matterA towering passionThe primrose path of dallianceThere’s the rubFrom whose bourne no traveller returnsIn the mind’s eyeTo the manner born Shreds and patchesSweets to the sweetTo the top of one’s bent - Быть или не быть?- ломать голову над (чем-либо)- центр всеобщего внимания- попасть в собственную ловушку- оказать своевременную помощь- хула, обвинение нас не задевает- покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью) - приводить в замешательство- превзойти самого Ирода в жестокости- быть не лишенным элементарной проница-тельности; (~уметь от-личить кукушку от ястреба)- слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (словоgeneral здесь значит широкая публика)- ближе к делу- неистовство, ярость- путь наслаждений- Вот в чем загвоздка, ~ Вот где собака зарыта- там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти)- в воображении, мысленно- привыкший с пеленок- лоскутья и клочки- прекрасное – прекрас-ной (любезное обращение при поднесении подарка)- совсем, полностью; вволю, вдосталь, сколько душе угодно

“Othello”

The green-eyed monsterTo chronicle small beerThe seamy sideTo wear one’s heart upon one’s sleeveTrifles light as airCurled darlingsMoving accident(s)Ocular proofA foregone conclusionThe head and front ofThe pity of it! -(книжн.) “чудовище с зелеными глазами”, ревность - отмечать мелочи, не-значительные события, заниматься пустяками- неприглядная сторона, изнанка чего-либо- выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку)- ничтожные пустяки- богатые женихи, “золотая молодежь”, богатые бездельники- волнующие события- зримое доказательство- предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение- предел, верх; самое главное, важное, су-щественное- Как жалко!

“King Henry IV”

To eat one out of house and homeThe wish is father to the thoughtThe better part of valour is discretion - разорить человека, живя за его счет- желание порождает мысль; люди охотно верят тому чего сами желают- одно из украшений храбрости – скромность

“King Henry V”