Смекни!
smekni.com

Фразеологизмы современного английского языка (стр. 8 из 9)

2.7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной литературы

В современном английском языке существует всего несколько фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы. В этом отношении следует выделить одного из наиболее знаменитых испанских писателей Мигеля Де Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир произведением «Дон Кихот». Мигель Де Сервантес Сааведра является автором следующих фразеологизмов: the knight of the Rueful Countenance - (книжн.) рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса);tilt at windmills - сражаться с ветряными мельницами, «донкихотствовать» (исп. acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами – один из эпизодов в романе «Дон Кихот»).

В настоящее время в английском языке существует много фразеологизмов испанского происхождения, но лишь те ФЕ, которые приведены выше имеют литературные корни.

2.8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой

Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений:Aladdin’s lamp(книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ to rub the lamp – легко осуществить свое желание;Alnascharn’s dream (книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил изделия из стеклаи положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и разбил все стекло);the old man of the sea - человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи);an open Sesame - «Сезам, откройся!», быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке «Али-Баба и сорок разбойников»).

Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка, свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы.

Заключение

Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран так или иначе территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.

Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран.

В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами». Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь как говорил А.В. Кунин «фразеология – это сокровищница языка» (№15), и фразеологизмы в языке являются богатством. ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

Библиография

1.Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.

2.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.

3.Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.

4.Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990.

5.Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.

6.Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990.

7.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986.

8.Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.

9.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.

10.Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999.

11.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.

12.Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.

13.Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.,1999.

14.Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.

15.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996.

16.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.

17.Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.

18.Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001.

19.Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. – Киев, 1982.

20.Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. – М., 1996.

21.Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М., 1996.

22.Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993.

23.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996.

24.Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.

25.Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.

26.Толстой Н.И. Язык и народная культура. – М., 1991.

27.Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999.

28.Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000.

29.Фразеология в контексте культуры. – М., 1999.

30.Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. – М.: Буклет, 1994.

31.Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986.

32.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985.

33.Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.

34.Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. – Tübingen: Niemlyer, 1996.

35.Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.

36.Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.

37.Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.

38.Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.

Приложение

Библеизмы

(глагольные обороты)

To answer a fool according to his follyTo be at ease in ZionTo be of one mindTo bear one’s crossTo beat swords into plough-sharesTo beat the airTo bend the knee to (smb.)To bow down in the house of AmmonBuilt upon sandTo call in questionTo cast in one’s lot with smb.To cast one’s bread upon the watersTo cast pearls before swineTo cast the first stone (at smb.)To change one’s skinTo condemn oneself out of one’s mouthTo darken counselTo dig a pit for smb.To draw a bow at a ventureTo entertain an angel unawaresTo escape by the skin of one’s teethTo fall on stony groundTo fill up the measure ofTo find favor withTo give short shrift toTo gnash the teethTo go from strength to strengthGo to Jericho!To gird up one’s loinsTo grind the faces of the poorTo have itching earsTo have no part nor lot inTo have pity on (smb.)To have someone’s mantle fall upon oneTo heap coals of fire on somebody’s headTo hide one’s light under a bushelTo kick against the pricksTo kill the fatted calfTo laugh to scornTo lift up one’s voiceTo make bricks without strawTo possess one’s soul in patienceTo proclaim from the housetopsTo put one’s hand to the ploughTo search the heartTo see eye to eye with somebodyTo serve God and MammonTo set one’s face against somethingTo set one’s house inn orderTo shake off the dust of one’s feetTo sit under one’s vine and fig-treeTo smite hip and thigh To sow the wind and reap the whirlwindTo spare one’s wordsTo spare the rod (and spoil the child)To spoil the EgyptiansTo strain at a gnatTo take counselTo take someone’s name in vainTo touch pitch (and be defiled)To turn one’s face to the wallTo turn the other cheekTo wash one’s hands offTo worship the golden calf - поступать с дураком так, как он этого заслуживает- блаженствовать в обетованной земле- придерживаться одного мнения- нести свой крест- перековать мечи на орала, перейти к мирному труду- попусту стараться; ~ толочь воду в ступе- преклонить колена (т.е. признать чье-либо превосходство)- подчиняться действиям, которые не одобряешь; поступиться своими убеждениями; подчиниться необходимости- построенный на песке, непрочный- ставить под сомнение, оспаривать; отдавать под суд, привлекать к ответственности- связать свою судьбу (жизнь) с кем либо; разделить чью-либо судьбу- = делать что-либо заблаговременно, не ожидать немедленных результатов- метать бисер перед свиньями- бросить первый камень (т.е. решиться обвинить другого человека, когда сам небезгрешен)- измениться до неуз-наваемости- самому осудить себя (невольно)- запутать вопрос- рыть яму другому (и самому попасть в нее)- сделать что-либо наугад, наудачу- принимать человека, занимающего высокое положение (или обладаю-щего большими достоин-ствами), не зная, кто он- еле-еле спастись, едва избежать опасности- падать на бесплодную почву, быть безрезуль-татным- переполнить чашу, довершить дело- быть на хорошем счету у кого-либо- быстро расправиться, разделаться- скрежетать зубами (от злости, в бессильной ярости)- (букв. приходить от силы в силу); крепнуть, становиться сильнее- Убирайся к черту! Проваливай!- собраться с силами, приготовиться- жестоко угнетать бедняков, безжалостно эксплуатировать- (букв. иметь зуд в ушах); быть падким до новостей, сплетен- не принимать участия; не иметь ничего общего- сжалиться, пожалеть- быть (стать) чьим-либо преемником, продолжать чье-либо дело- пристыдить, отплатив добром за зло- зарывать свой талант в землю- ~ лезть на рожон; сопротивляться во вред себе- заклать упитанного тельца (для угощения блудного сына)(т.е. встретить радушно, уго-стить лучшим, что есть дома)- презрительно осмеивать- повысить голос- работать без нужного материала, биться над невыполнимым делом- запастись терпением, терпеливо ждать- провозглашать во всеуслышанье, раззвонить во все колокола- приниматься за дело, приступать к чему-либо- заглянуть в душу- смотреть одними глазами, сходиться во взглядах, разделять мнение- служить и богу и маммоне; делать несов-местимые вещи- решительно воспроти-виться, возражать, бороться против чего-либо- привести свои дела в порядок- отряхнуть пыль (дома своих бывших друзей) со своих ног (т.е. в гневе грозить полным разрывом, вечной ссорой)- сидеть под своей лозой и смоковницей (т.е. спокойно и безопасно сидеть дома)- разить врагов направо и налево (оружием, словом)- посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатить-ся- воздержаться от речей; даром слов не тратить- пожалеть розгу (и испортить ребенка)- поживиться за счет врага- (букв. оцеживать комара); ~ дрожать над каждым грошом - совещаться; просить совета- поминать чье-либо имя всуе, без нужды, слишком часто- коснуться смолы, испортиться, испортить свою репутацию, придя в соприкосновение с нечестными людьми, грязными делами- повернуться лицом к стене (и умереть)- подставить другую щеку под удар (т.е. кротко снести обиду)- умыть руки, снять с себя ответственность (за что-либо)- поклоняться золотому тельцу (т.е. выше всего ценить богатство, деньги)

(поговорки, именные, атрибутивные и наречные обороты)