Смекни!
smekni.com

Особенности перевода фразеологических оборотов с английского языка на русский язык (стр. 6 из 11)

(as) gameasNedKelly“смелый как Нед Келли” (знаменитый австралийский разбойник, отличавшийся необыкновенной храбростью);

(as) safe as Bank of England – “надёжныйкакАнглийскийбанк”.

Так же в основу многих адъективных сравнений легли эмпирические признаки (признаки, воспринимаемые органами чувств). Вкусовые признаки. Например:

(as) bitterasgall“горький как полынь”;

(as) sweet as honey – “сладкийкакмёд”;

(as) sour as vinegar – “кислыйкакуксус”.

Признаки, воспринимаемые на слух: (as) clearasabell“звонкий как колокольчик”;

(as) loudasthunder“очень громкий, громоподобный” и др. [Г. З. Джамашева, 1989].

1.6. Грамматические особенности компаративных фразеологизмов

У компаративных фразеологических единиц только подчинительная структура. Адъективные сравнения выступают в предложении в качестве определения, постпозитивного или обособленного, а так же предикатива.

Например: (as) black as thunder – “мрачнеетучи”;

“you might give me a hand at least, Anne” she said … “instead of standing with a face as black as thunder”.

(as) rightasrain1) “совершенно здоров, в добром здравии”; 2) “в хорошем состоянии, в полном порядке”;

“You all right again, Roy? The Indian said to him. Roy nodded. “I’m all right, Bob,” he said. “Right as rain”.

(as) merry as a grig – “оченьвеселый, жизнерадостный”;

Nothing seemed to put her out, She was always as merry as I grig.

Таким образом, функции адъективных сравнений совпадают с функциями прилагательного с той разницей, что положение в постпозиции для адъективных сравнений является нормой, а в препозиции – отклонением от нормы.

Препозитивное употребление адъективных сравнений встречается редко и является окказиональным стилистическим приёмом:

This clear-as-daylight mood disappeared as daylight is bound to disappear.

Отклонением от нормы является и употребление союза likeвместоas.

Возможно, что в подобных случаях происходит становление новой нормы, так как в разговорном английском языке уже давно наблюдается тенденция употреблять likeв качестве союза.

Пример: likeabearwithasorehead“сильно рассерженный; смотрит зверем”.

Возможно также добавление переменного словосочетания к адъективным сравнениям. В качестве примера может служить ФЕ:

(as) largeaslife1) “в натуральную величину”; 2) “собственной персоной; во всей красе” (шутл., разг.):

An imposing-looking Don, as large as life, and quite as natural.

To be sure I was as large as life, and twice as natural

“This is a child!” Haigha replied… “we only found it today. It’s as large as life, and twice as natural”.

Позднее запятая уже не ставилась в этом сравнении, которое в конце XIXв. стало обычным шутливым расширением оборота (as) largeaslife.

Mrs. Warren (swopping on the Reverend Samuel): Why, it’s Sam Gardner gone into the Church! Well, I never! Don’t you know us, Sam? This is George Crofts, as large as life and twice as natural.

Сравнение так прочно вошло в язык, что для создания комического эффекта понадобилось обновление оборота.

Mabel Chillern: I assure you she is coming upstairs as large as life and not nearly so natural (внатуральнуювеличину, хотяинесовсемвнатуральномвиде).

Вновь образованное сравнение дает дополнительную характеристику обозначаемого лица, но эта характеристика является устойчивой и не допускает изменений при нормативном употреблении. Оба сравнения существуют параллельно как разноструктурные фразеологические синонимы.

Широкое распространение подобных оборотов может объяснить приводимое ниже окказиональное изменение сравнения.

There she is – large as life and twice as impudent.

Замена слова naturalсловом impudentпридает сравнению саркастический характер.

В адъективных сравнениях прилагательные могут употребляться в сравнительной степени, а существительные – во множественном числе. Употребление прилагательного в сравнительной степени в ряде случаев не только означает большую степень признака (она и так является достаточно высокой), но и служит для повышения экспрессивности компаративного оборота. Это задерживает процесс изменения первого компонента. Так, компаративная ФЕ (as) largeaslifeне имела сравнительной степени в XIX в. Однако в XX в. Эта ФЕ стала широко употребляться в сравнительной степени.

Пример: All her emotion are quite sincere, but she cannot help being a little larger than life.

The hand reappeared on the screen as if it had materialized from the magic of legends large than life.

Нарядусформойlarger than life встречаетсятакжевариантlarger than life-size.

Michael and Julia smiled on him kindly. His admiration made them feel a little large than life-size.

Но часто сравнительная степень прилагательного является ещё окказиональной, что подтверждается приводимыми ниже примерами.

Old as Adam – “старый, древний”.

...that precious fluid older than Adam yet strong as the morning dew.

Quick as lightning – “молниеносно”.

…we`ll snatch that box quicker’n than lightning.

Встречается и образование сравнительной степени синтетическим путём:

(as) silent as the grave – “немкакрыба; безмолвный”.

He became more silent than the grave.

Употребление существительного во множественном числе встречается значительно чаще и обусловлено тем, что сравнение относится к двум или более денотатам.

Busyasabeaver“трудолюбивый; очень занятой”.

«There they are»…I said. «Busy as beavers!» said Irene.

Strong as a horse – “здоровыйкакбык”.

…and here you are, the three of you, young and strong as horses… [Г. З. Джамашева, 1989].

1.7. Эвфонические средства

Эвфонические средства в некомпаративных адъективных фразеологических единицах с сочинительной структурой не используются, если не считать ассонанса в фразеологической единице highandmighty“высокомерный, надменный, властный, заносчивый” и аллитерации во фразеологизмах pennywiseandpoundfoolish“экономный в мелочах и расточительный в крупном”; pennyplainandtwopencecolored(пренебр.) – “дешевый и показной” и spickandspan“щегольской, элегантный; с иголочки”.

Ассонанс – симметрическое повторение одинаковых или сходных гласных звуков в начале или середине слов, используемое как стилистический прием, а также в составе устойчивых сочетаний. Примером аллитерации и ассонанса может служить сравнение (as) hungryasahunter“голодный как волк”.

В адъективных сравнениях встречается несколько случаев ассонанса без аллитерации.

Например: (as) cold as a stone – “холодныйкаклед”;

(as) flat as a pancake – “плоскийкакблин”;

(as) heavy as lead – “тяжелыйкаксвинец”;

(as) mad as a hatter – “невсвоемуме”;

(as) redasacherry“румяный, румянец во всю щеку; кровь с молоком”;

(as) swift as the wind – “сбыстротоймолнии”.

Рифма встречается только в одном адъективном сравнении: (as) snugasabuginarug (разг.) – “очень удобно устроился”.

Snug as a bug in a rug and not worrying about the paper qualifications because he had all the others.

В адъективных сравнениях используются эвфонические средства, способствующие семантической и структурной замкнутости этих оборотов. Среди адъективных сравнений много аллитерированных созвучий, причем возможно повторение одного звука, двух звуков и трех звуков. Аллитерация широко распространена в английской фразеологии, особенно в сравнениях и пословицах. Традиция использования аллитерированных созвучий восходит к аллитерационному стиху.

Повторение одного звука является широко распространенным видом аллитерации среди адъективных сравнений.

Например: (as) blind as a bat/ as a beetle/ as a brickbat – “слепаякурица”;

(as) pleased as Punch – “оченьдоволен”;

(as) slowasasnail“очень медленный, медлительный” (ср. тащится, ползет как черепаха);

(as) thickasthieves“закадычные друзья, спаянные крепкой дружбой; водой не разольешь” и др.

Другие виды аллитерации встречаются редко. Повторение двух звуков наблюдается в следующих сравнениях:

(as) flatasflounder (букв.) – “плоский как камбала”, “совершенно плоский, плоский как блин, плоский как доска” (аллитерация);

(as) fitasafiddle“в добром здравии, совсем здоров” (аллитерация и ассонанс).

1.8. О первом союзе as

Каждая компаративная фразеологическая единица структурного типа asasможет употребляться как с начальным союзом as, так и без него. Второй союз никогда не опускается. Наблюдается тенденция опускать начальный союз в эллиптических предложениях (в ответах на вопросы, репликах и театральных ремарках):

(as) rightasrain“совершенно здоров, в полном порядке”

“You all right again, Roy?” the Indian said to him. Roy nodded. “I’m all right, Bob” he said. Rightasrain”.

Союз asопускается в эллиптических предложениях с опущенным подлежащим и глаголом-связкой:

(as) mad as a hatter – “спятивший, невсвоемуме”

“You can’t talk to him,” said uncle Rodney. madasahatter”.

Союз asчасто опускается, если компаративная ФЕ вынесена в начало предложения:

(as) goodasgold“послушный; золото, а не ребенок”

Good as gold that child was.

Союз asопускается также в том случае, если перед ФЕ стоит союз butили yet.

(as) soft as butter – “мягкотелый, слабохарактерный”

…nice fellow as ever lived, but soft as butter.

(as) smooth as glass – “гладкийкакстекло”

A faint mist marked the horizon, so that the sea undulant, yet smooth as glass, reached to infinity.

Таким образом, в опущении начального союза asнаблюдается известная закономерность, хотя и не всегда соблюдаемая. Так, в эллиптических предложениях, являющихся ответами на вопросы, asможет и сохраняться. Например:

(as) fineassilk“в отличном состоянии, в добром здравии”