(as) gameasNedKelly – “смелый как Нед Келли” (знаменитый австралийский разбойник, отличавшийся необыкновенной храбростью);
(as) safe as Bank of England – “надёжныйкакАнглийскийбанк”.
Так же в основу многих адъективных сравнений легли эмпирические признаки (признаки, воспринимаемые органами чувств). Вкусовые признаки. Например:
(as) bitterasgall – “горький как полынь”;
(as) sweet as honey – “сладкийкакмёд”;
(as) sour as vinegar – “кислыйкакуксус”.
Признаки, воспринимаемые на слух: (as) clearasabell – “звонкий как колокольчик”;
(as) loudasthunder – “очень громкий, громоподобный” и др. [Г. З. Джамашева, 1989].
1.6. Грамматические особенности компаративных фразеологизмов
У компаративных фразеологических единиц только подчинительная структура. Адъективные сравнения выступают в предложении в качестве определения, постпозитивного или обособленного, а так же предикатива.
Например: (as) black as thunder – “мрачнеетучи”;
“you might give me a hand at least, Anne” she said … “instead of standing with a face as black as thunder”.
(as) rightasrain – 1) “совершенно здоров, в добром здравии”; 2) “в хорошем состоянии, в полном порядке”;
“You all right again, Roy? The Indian said to him. Roy nodded. “I’m all right, Bob,” he said. “Right as rain”.
(as) merry as a grig – “оченьвеселый, жизнерадостный”;
Nothing seemed to put her out, She was always as merry as I grig.
Таким образом, функции адъективных сравнений совпадают с функциями прилагательного с той разницей, что положение в постпозиции для адъективных сравнений является нормой, а в препозиции – отклонением от нормы.
Препозитивное употребление адъективных сравнений встречается редко и является окказиональным стилистическим приёмом:
This clear-as-daylight mood disappeared as daylight is bound to disappear.
Отклонением от нормы является и употребление союза likeвместоas.
Возможно, что в подобных случаях происходит становление новой нормы, так как в разговорном английском языке уже давно наблюдается тенденция употреблять likeв качестве союза.
Пример: likeabearwithasorehead – “сильно рассерженный; смотрит зверем”.
Возможно также добавление переменного словосочетания к адъективным сравнениям. В качестве примера может служить ФЕ:
(as) largeaslife – 1) “в натуральную величину”; 2) “собственной персоной; во всей красе” (шутл., разг.):
An imposing-looking Don, as large as life, and quite as natural.
To be sure I was as large as life, and twice as natural
“This is a child!” Haigha replied… “we only found it today. It’s as large as life, and twice as natural”.
Позднее запятая уже не ставилась в этом сравнении, которое в конце XIXв. стало обычным шутливым расширением оборота (as) largeaslife.
Mrs. Warren (swopping on the Reverend Samuel): Why, it’s Sam Gardner gone into the Church! Well, I never! Don’t you know us, Sam? This is George Crofts, as large as life and twice as natural.
Сравнение так прочно вошло в язык, что для создания комического эффекта понадобилось обновление оборота.
Mabel Chillern: I assure you she is coming upstairs as large as life and not nearly so natural (внатуральнуювеличину, хотяинесовсемвнатуральномвиде).
Вновь образованное сравнение дает дополнительную характеристику обозначаемого лица, но эта характеристика является устойчивой и не допускает изменений при нормативном употреблении. Оба сравнения существуют параллельно как разноструктурные фразеологические синонимы.
Широкое распространение подобных оборотов может объяснить приводимое ниже окказиональное изменение сравнения.
There she is – large as life and twice as impudent.
Замена слова naturalсловом impudentпридает сравнению саркастический характер.
В адъективных сравнениях прилагательные могут употребляться в сравнительной степени, а существительные – во множественном числе. Употребление прилагательного в сравнительной степени в ряде случаев не только означает большую степень признака (она и так является достаточно высокой), но и служит для повышения экспрессивности компаративного оборота. Это задерживает процесс изменения первого компонента. Так, компаративная ФЕ (as) largeaslifeне имела сравнительной степени в XIX в. Однако в XX в. Эта ФЕ стала широко употребляться в сравнительной степени.
Пример: All her emotion are quite sincere, but she cannot help being a little larger than life.
The hand reappeared on the screen as if it had materialized from the magic of legends large than life.
Нарядусформойlarger than life встречаетсятакжевариантlarger than life-size.
Michael and Julia smiled on him kindly. His admiration made them feel a little large than life-size.
Но часто сравнительная степень прилагательного является ещё окказиональной, что подтверждается приводимыми ниже примерами.
Old as Adam – “старый, древний”.
...that precious fluid older than Adam yet strong as the morning dew.
Quick as lightning – “молниеносно”.
…we`ll snatch that box quicker’n than lightning.
Встречается и образование сравнительной степени синтетическим путём:
(as) silent as the grave – “немкакрыба; безмолвный”.
He became more silent than the grave.
Употребление существительного во множественном числе встречается значительно чаще и обусловлено тем, что сравнение относится к двум или более денотатам.
Busyasabeaver – “трудолюбивый; очень занятой”.
«There they are»…I said. «Busy as beavers!» said Irene.
Strong as a horse – “здоровыйкакбык”.
…and here you are, the three of you, young and strong as horses… [Г. З. Джамашева, 1989].
1.7. Эвфонические средства
Эвфонические средства в некомпаративных адъективных фразеологических единицах с сочинительной структурой не используются, если не считать ассонанса в фразеологической единице highandmighty – “высокомерный, надменный, властный, заносчивый” и аллитерации во фразеологизмах pennywiseandpoundfoolish – “экономный в мелочах и расточительный в крупном”; pennyplainandtwopencecolored(пренебр.) – “дешевый и показной” и spickandspan – “щегольской, элегантный; с иголочки”.
Ассонанс – симметрическое повторение одинаковых или сходных гласных звуков в начале или середине слов, используемое как стилистический прием, а также в составе устойчивых сочетаний. Примером аллитерации и ассонанса может служить сравнение (as) hungryasahunter – “голодный как волк”.
В адъективных сравнениях встречается несколько случаев ассонанса без аллитерации.
Например: (as) cold as a stone – “холодныйкаклед”;
(as) flat as a pancake – “плоскийкакблин”;
(as) heavy as lead – “тяжелыйкаксвинец”;
(as) mad as a hatter – “невсвоемуме”;
(as) redasacherry – “румяный, румянец во всю щеку; кровь с молоком”;
(as) swift as the wind – “сбыстротоймолнии”.
Рифма встречается только в одном адъективном сравнении: (as) snugasabuginarug (разг.) – “очень удобно устроился”.
Snug as a bug in a rug and not worrying about the paper qualifications because he had all the others.
В адъективных сравнениях используются эвфонические средства, способствующие семантической и структурной замкнутости этих оборотов. Среди адъективных сравнений много аллитерированных созвучий, причем возможно повторение одного звука, двух звуков и трех звуков. Аллитерация широко распространена в английской фразеологии, особенно в сравнениях и пословицах. Традиция использования аллитерированных созвучий восходит к аллитерационному стиху.
Повторение одного звука является широко распространенным видом аллитерации среди адъективных сравнений.
Например: (as) blind as a bat/ as a beetle/ as a brickbat – “слепаякурица”;
(as) pleased as Punch – “оченьдоволен”;
(as) slowasasnail – “очень медленный, медлительный” (ср. тащится, ползет как черепаха);
(as) thickasthieves – “закадычные друзья, спаянные крепкой дружбой; водой не разольешь” и др.
Другие виды аллитерации встречаются редко. Повторение двух звуков наблюдается в следующих сравнениях:
(as) flatasflounder (букв.) – “плоский как камбала”, “совершенно плоский, плоский как блин, плоский как доска” (аллитерация);
(as) fitasafiddle – “в добром здравии, совсем здоров” (аллитерация и ассонанс).
1.8. О первом союзе as
Каждая компаративная фразеологическая единица структурного типа as … as … может употребляться как с начальным союзом as, так и без него. Второй союз никогда не опускается. Наблюдается тенденция опускать начальный союз в эллиптических предложениях (в ответах на вопросы, репликах и театральных ремарках):
(as) rightasrain – “совершенно здоров, в полном порядке”
“You all right again, Roy?” the Indian said to him. Roy nodded. “I’m all right, Bob” he said. “Rightasrain”.
Союз asопускается в эллиптических предложениях с опущенным подлежащим и глаголом-связкой:
(as) mad as a hatter – “спятивший, невсвоемуме”
“You can’t talk to him,” said uncle Rodney. “madasahatter”.
Союз asчасто опускается, если компаративная ФЕ вынесена в начало предложения:
(as) goodasgold – “послушный; золото, а не ребенок”
Good as gold that child was.
Союз asопускается также в том случае, если перед ФЕ стоит союз butили yet.
(as) soft as butter – “мягкотелый, слабохарактерный”
…nice fellow as ever lived, but soft as butter.
(as) smooth as glass – “гладкийкакстекло”
A faint mist marked the horizon, so that the sea undulant, yet smooth as glass, reached to infinity.
Таким образом, в опущении начального союза asнаблюдается известная закономерность, хотя и не всегда соблюдаемая. Так, в эллиптических предложениях, являющихся ответами на вопросы, asможет и сохраняться. Например:
(as) fineassilk – “в отличном состоянии, в добром здравии”