Смекни!
smekni.com

Классификация неологизмов в произведении Льюиса Кэрролла Алиса в зазеркалье (стр. 3 из 3)

Jabberwocky

Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe

Beware the Jabberwock, my son!

The jaws that bite, the claws that catch!

Beware the Jubjub bird, and shun

The frumious Bandersnatch!

He took his vorpal sword in hand:

Long time the manxome foe he sought –

So rested he by the Tumtum tree

And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,

The Jabberwock, with eyes of flame,

Came wiffling through the tulgey wood,

And burbled as it came!

One, two! One, two! And through,

and through The vorpal blade went snicker-snack!

He left it dead, and with its head

He went galumphing back.

And hast thou slain the Jabberwock?

Come to my arms, my beamish boy!

A frabjous day! Callooh! Callay!

He chortled in his joy.

’Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

Лексические неологизмы.

1) Имя "Джаббервокк" Кэрролл составил из двух слов, взятых из англосаксонского и современного английского языков. Англосаксонское слово"wocer" или "wocor" означает потомок или плод. Если принять во внимание обычный смысл слова "jabber", означающего "исступленный и многоречивый спор", то мы получим значение "результат исступленного спора". Данный неологизм – лексический,


[1] Будагов, Р. А. К проблеме устойчивых и подвижных элементов в лексике/Р.А Будагов. – М: Изд-во АН СССР, 1951 – 106 с.

[2] Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с английского языка на русский/ А.Я. Коваленко. – Киев: «Инкос», 2003. – 320 с.

[3]http://www.acis.vis.ru/9/1_9/wor.htm;

http://www.ark.ru/trep/talk.10003/msg00040.html;

http://www.rusmanual.ru/lexic/17V.html (авторы не указаны)

[4] Кленовая, Н.В. Неологизмы в современной английской периодике: Учебно – методическое пособие/ Н.В. Кленовая. – Магнит-к:МаГУ, 2004 – 32 с.

[5] Будагов, Р. А. К проблеме устойчивых и подвижных элементов в лексике/ Р.А. Будагов. – М: Изд-во АН СССР, 1951 – 106с..

[6]Земская Е.А. Словообразование как деятельность/ Е.А. Земская. -М.: ЮНИКС, 1992. – 109 с.

[7]Цвиллинг, М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте / М.Я. Цвиллинг. – М.: Юрайт – Издат, 1984. - 149с.

[8] Харитончик З.А. Лексикология английского языка/ З.А.Харитончик. – Минск: Юрайт, 1992.- 167с.

[9]Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования/ В.В. Лопатин.- М.: ЮНИКС, 1973. – 354 с.

Брагина А.А. Неологизмы в русском языке/ А.А. Брагина.- М.: Арбат, 1973. – 231 с.

[10] Голуб, И.Б. Стилистика русского языка/ И.Б.Голуб. – М.: Рольф; Айрис – пресс, 1997. – 448 с.

[11] Максимова, Ю.С. Лекции. Хабаровск: ДВИИЯ, 2009.

[12]http://www.acis.vis.ru/9/1_9/wor.htm;

http://www.ark.ru/trep/talk.10003/msg00040.html;

http://www.rusmanual.ru/lexic/17V.html

[13] Розенталь,Д.Э. Современный русский язык/ Д.Э.Розенталь, И.Б.Голуб, М.А.Теленкова. - М.: Международные отношения, 1995 – 172 с.

[14]Козырев В.А Вселенная в алфавитном порядке/ В.А.Козырев, В.Д.Черняк. – СП-б: Образование, 2000 – 345с.

[15]Galperin, I.R. Stylistics/ I.R. Galperin. – М: Никос, 1981. – 324 с.

[16]ClarkB.L. Opacity, - М., 1995 – с.129