Смекни!
smekni.com

Источниковедение и лексикография жаргона (стр. 9 из 12)

рта неизм. мн. Угол. Лыжи [ББИ: 212; Б97-II: 19; М92: 223] [МН00: 514]. Ср.: рта ж. стар. рты, лыжи. Прiидоша мордва на ртахъ… [Д-IV: 106]. Не вызывает сомнения, что рта - 'лыжа', рты - 'лыжи', но слово трактуется как неизменяемое на основе сокращенной выписки из Даля. Кроме того, это один из архаизмов, которые рассматриваются ниже.

рупить, -плю, -пит, несов. Угол. Опасаться чего-л. [М92: 223; ББИ: 213; Б97-II: 20] [МН00: 516]. Ср.: рупить, -ся б[е]зл[и]ч[ное] кал. пск. твр. думается, видится, мнится, опасаюсь… [Д-IV: 114]. Типизированный контекст у Даля: рупит(ся) мне, однако в 3 словарях возвратность и безличность глагола игнорируется.

увя м. Угол. Новорожденный [ББИ: 253; Б97-II: 95; М92: 255] [МН00: 608]. Ср.: увя, ср. увяка ж. (род. увяти и увяки) новорожденное дитя [Д-IV: 464]. Если старое склонение на -яти потеряно, то в просторечии встречается и ж.р. (дитя, дитяти, или дити, с дитей).

чаж, -а м., также в знач. собир. Угол. Носок; чулочно-носочные изделия [М92: 272; ББИ: 277; Б97-II: 139] [МН00: 663]. Мнимая собирательность возникла по причине краткости выписки: чажъ ж. чажи мн. кмч. носки... мЬховые, или изъ шерсти [Д-IV: 580]. Конечно, если бы слово пришло живым путем, для парных предметов было бы зафиксировано чажи. Ср. выше рта.

яшка похлебка [М92: 288]; яшка 1.Похлебка ... [ББИ: 302; Б97-II: 189]; яшка, -и м. ... 10. Арест. Тюремная похлебка [МН00: 717], ср.: яшка ж. каз[анское], чувашская похлебка [Д-IV: 683], см. [Фасмер-IV: 572]. Не вызывает сомнения, что в выписках игнорировались ударения Даля. Кроме того, снята региональная ограниченность и этническая специфика значения слова. Неодушевленное яшка скорее должно было бы приобрести ж.р. по аналогии с кашка, чем м.р. по созвучию с Яшка.

Следующий раздел также включает случаи, выявление которых опирается на контекстный анализ и, в конечном счете, на уточнение и реконструкцию "истории" контекста. Не всегда граница между разделами 2 (лексика) и 3 ("синтаксис") абсолютна. Этот недостаток схемы анализа я осознаю, но пока, в силу специфики материала, не готов браться за ее уточнение и формализацию. Есть надежда, что какие-то более строгие критерии удастся предложить после проведения аналогичной критической процедуры для выявления в тех же 3 источниках скрытых цитат из немецких словарей криминального жаргона.

3. "Синтаксис"

Я ставлю здесь слово "синтаксис" в кавычки, потому что этот термин используется условно, он не охватывает весь объект анализа: речь пойдет о выяснении значения слов или слова на основе контекста, который иногда шире слова, иногда шире словарной статьи, а порой - и на основе контекста с разрывами. Безусловно списанными у Даля являются такие словарные статьи, которые несут в себе специфические неточности, доказывающие полную зависимость от более широкого контекста, чем словарная статья у Даля, но порой удается выявить следы контекстуальной зависимости и на основе краткого сегмента.

Схема изложения материала, по упомянутым выше причинам, не является строгой. Она идет за материалом. Были выделены наиболее красноречивые признаки трансформированных выписок из Даля и рассмотрены в следующем порядке:

ошибки прочтения с перескоком на соседнюю строку;

ошибки понимания, связанные с недоучетом специфики гнездового словаря;

другие случаи произвольного вычитывания толкования из состава словарной статьи;

перестройка формулировки толкования по преобладающей сочетаемости;

случаи произвольной криминализации толкования.

1. Ошибки прочтения с перескоком на соседнюю строку.

Среди неточностей цитирования (списывания) обращают на себя внимание те, которые, по всей вероятности, вызваны перескоком взгляда пишущего на верхнюю строку:

алакарь, -я м. Угол. 1.Неодобрит. Дармоед, лежебока. 2.Оскорбление [М92: 77] [МН00: 33]. Ср.: алахарь м. вор[онежское:] дармоЬдъ, мiроЬдъ, лежебокъ [Д-I: 9, под алаборъ], там же строкою выше: "алатырецъ м. арх. бранное, неопредЬл. знач. пройдоха?". Не пояснением ли "бранное", у Даля относящимся к предыдущему слову, вызвано толкование 'оскорбление' в жаргонных словарях? Это предположение не кажется столь уж невероятным, если рассматривать его в "обойме" с 4 другими "совпадениями". (Здесь также имеет место смешение рукописных х - к, как и в случае елаха - елака.)

умрить успокоить, усмирить [ББИ: 255; Б97-II: 99]. Ср.: умомкать кого, влгд. унять, успокоить...; умора, уморить, и пр[очее] см. умерщвлять [Д-IV: 494].

шушпан 1.Удачливый человек. 2.Бездельник, тунеядец [ББИ: 295; Б97-II: 172]. ]. Словарная статья ошибочно скомпонована из заглавного слова шушпанъ и толкования к предыдущему шушлепень. Ср.: шушлепень м. вят. лЬнтяй, увалень, лежебок; шушпанъ м. ниж. смб. прм. мордовскiй балахонъ... [Д-IV: 650].

2. Ошибки понимания, связанные с недоучетом специфики гнездового словаря.

Еще одна характерная ошибка цитирования, сходная с предыдущей, связана с гнездовым способом расположения слов у Даля (в 1-м, 2-м изд.). Это приводит к тому, что наши источники по невнимательности приписывают значения производных слов заглавному.

абодье, -ья ср. Угол. Время удачи, счастливое время [М92: 76; ББИ: 16; Б97-I: 13] [МН00: 29]. Ср.: абодье? ср. арх[ангельское:] (...) красный день и удача на лову; противоположн[ое:] безгодье, безвременье. Абодная? пора, ясная, красная; || удачная, счастливая? [Д-I: 2]. Отрезок времени обозначает словосочетание с прилагательным, производным от заглавного слова, а не оно само. Возможно, подобная ошибка стала причиной возникновения также и следующих толкований:

алодь (устар) объект, доступный для хищения, кражи [М92: 77; ББИ: 18; Б97-I: 16]. Возможно к: алодь? ж. арх[ангельское,] мез[енское:] поляна, обширная и ровная мЬстность. Алодное мЬсто? ровное и открытое [Д-I: 12]. Реконструируется некая ассоциация типа "на ровном и открытом месте", то есть "то, что плохо лежит".

абас 'бестолковый; амулет, носимый на шее в знак какого-либо обета, клятвы' [М92: 76]; абас '1.Амулет, носимый в знак какого-либо обета, в память о ком-либо или о чем-либо. 2.(пренебр.) Глупый, недалекий человек' [ББИ: 16; Б97-I: 13]; абас, -а, м. Угол. …'2.Амулет, носимый в знак какого-л. обета, в память о ком-л. 3.Пренебр. Глупый, недалекий человек' [МН00: 29]. Ср.: "абазъ, абасъ м. кавк[азское:] ... || Восковой шарикъ отъ церковной свЬчи, привЬшиваемый закавказскими христiанами въ знакъ обЬта, къ шеЬ или пясти. абаза ... || Бран[ное] безтолковый басурманинъ…" [Д-I: 1]. Толкование "безтолковый басурманинъ" у Даля относится к абаза.

галить, -ит, несов., кого. 1.Угол. О тошноте. 2.Угол. Высмеивать кого-л., насмехаться, издеваться над кем-л. [М92: 101; ББИ: 54; Б97-I: 84] [МН00: 121]. Ср.: галить вят. гадовать, блевать, рвать, тошнить, тянуть с души… Галиться над кhмъ, сhв. изгаляться, смhяться, насмhхаться… [Д-I: 342]. Значение возвратного глагола приписано заглавному слову.

глеча 'жемчуг; сало' [М92: 104]; ("ин.") '1.Жемчуг. 2.Сало' [ББИ: 56; Б97-I: 88]. Ср.: глеча? ж. арх[ангельское, англ[ийское?] игра въ жемчугЬ, желтоватый блескъ, отливъ. Глечикъ? м. арх[ангельское] подкожное сало, жиръ…" [Д-I: 355].

снага, -и ж. Угол. Сила, здоровье [ББИ: 228; Б97-II: 47; М92: 235] [МН00: 550]. Ср.: снага ж. юж. сила? Снажный влд.-юр. видный, дородный, здоровый, сильный... [Д-IV: 243]. Значение производного приписано заглавному слову.

тандит, -а м. Угол. Сбытчик краденого [ББИ: 241; Б97-II: 74; М92: 245] [МН00: 580]. Ср.: тандитъ? каз. переторжка старыми вещами (занятие! - В.Ш.); тандитчикъ, торгашъ рухлядью [Д-IV: 390]. Приписывание значения производного заглавному слову словарной статьи, криминализация толкования.

3. Другие случаи произвольного вычитывания толкования из состава словарной статьи.

Близки к вышерассмотренным другие случаи произвольного вычитывания толкования в составе словарной статьи.

Сюда идет ранее рассмотренный случай скрин - 'ночь', а также, вероятно:

бензоль ("ин.") художник [ББИ: 27; Б97-I: 33], вероятно, вслед за: бензоль ("мн.") художник [М92: 84]; по зн. близко к нем. жарг. Pinsel Maler [художник] [Wolf.R: N 4203]. Ср.: бензель ... || Маляры, изънЬмец[кого] Pinsel, сдЬлалибензель, изовутътакърасписную, мелкуюкисть [Д-I: 81]; полонизмбензелькисть [Фасмер-I: 151]. Сокращенная выписка, с которой имело дело составитель жаргонного словаря, реконструируется как "*бензель маляры". Слово было приближено внешне к названию растворителя бензол. Таким образом, если у Даля пытались найти подтверждение реальности (?) значения в немецком жаргоне или его наличие в русском языке (?), то нашли, хотя и небесспорным образом.

гармала ("ин.") еда не по вкусу [ББИ: 54; Б97-I: 85]. Ср.: гармала нврс. раст. Peganum Harmala; скотъ hстъ его только по нуждh, въ безтравье… [Д-I: 344]. У Даля это характеристика растения, которая превращена в толкование в жаргонном словаре.

гобзить совершать половой акт [ББИ: 56; Б97-I: 90]. гобина… гобзить что, дhлать обильнымъ, плоднымъ... [Д-I: 363]. Подчеркнутое (дhлать плоднымъ) понято как 'оплодотворять'.

Похоже, что толкование выбиралось весьма произвольно. Каждый из них, рассматриваемый изолированно, производит впечатление невероятного, фантастического допущения. Филолог не мог допустить таких ошибок. Но создавали картотеку (или черновые записи к словарю) не филологи, а люди в разной степени заинтересованные в результате и даже по-разному информированные о том, каким должен быть результат.

4. Перестройка формулировки толкования по преобладающей сочетаемости.

Более сложный случай - перестройка формулировки толкования по преобладающей сочетаемости слова, принятого за ключевое:

аред (ин) 1.Пожилой скаредный человек. 2.Пожилой психически ненормальный человек [ББИ: 19; Б97-I: 18]; аред (устар.) старый скряга, выживший из ума человек [М92: 78]. Ср.: аредъ м. (Iаредъ? Иродъ?) дряхлый старичишка, выжившiй из лЬтъ, заЬдающiй чужой вЬкъ; старый брюзгачъ, кащей, скряга; старый вЬдунъ, колдунъ; злой знахарь ... [Д-I: 21]. Согласитесь, трудно уловить криминальную специфику в имени библейского долгожителя, а вот переклички с формулировками Даля уловить можно: выжившiй из предопределяет смену нетривиальной сочетаемости +лет на автооматическую +ума. Эта же особенность стратегии цитирования проявилась в перестройке толкования слова небуди, где кровный предопределило замену *+враг на +друг, ср.: небуди кровный враг [М92: 177]; с пометой ("ин.") 'то же' [ББИ: 153; Б97-I: 275]; неизм. Угол. 'то же' [МН00: 380]. В нем. жарг. Nebudy (мн. ч.) имеет значение 'Blutsfreunde [побратимы]' [Wolf.R.: N 3831], буквально - "кровные друзья".