Смекни!
smekni.com

Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение (стр. 7 из 18)

Íàïðèìåð, store – в первоначальном значении – хранилище, склад – в Америке приобретает значение магазин, т.к. в то время store служил и для хранения и для продажи, т.е. в одном помещении был и склад, и магазин.(Швейцер А.Д., 1963)

Поэтому в этот период американизмы являли собой отклонения от языка. А как литературный английский американский вариант еще не утвердился, т.к. Америка не имела своей национальной культуры.

И лишь в условиях единого государства уже в поздний период стало возможным создание американского варианта английской литературной нормы. В этот же период наблюдается тенденция к сближению обоих вариантов за счет проникновения американизмов в английский язык (связанных с природой, американскими реалиями, политическим устройством и т.д.

Однако поддержание литературной нормы американского варианта в настоящее время становится проблемным в связи с наличием большого количества этнических групп и разнообразия различных языков в Америке. Только в Нью-Йорке насчитывается более 150 национальностей и 80 языков, на которых там говорят.

"One million Jews live in New York City, more than in Jerusalem. There are 840,000 Italians there, more than in Rome, and 535,000 Irish, more than in Dublin.

Other large ethnic groups that reside in New York are the following: African-Americans (2,1 million),Hispanics (1,7 million) and Asians (512,000). Incidentally, about 65,000 of the Asians are Japanese"(Japan America,June,6)

Таким образом, неудивительно, что сейчас продолжается пополнение американского варианта английского языка разного рода лексикой, диалектами, что вовсе не способствует поддержанию Standard English, который можно проследить, пожалуй, только через средства массовой информации.

В связи с этим анализ стилистически маркированной лексики, а именно американского варианта в сравнении с британским становиться более интересным и более актуальным вопросом.

В следующих параграфах мы рассмотрим функционально-стилистические различия AmE è BrE íà ôîíåòè÷åñêîì, ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêîì óðîâíÿõ, à òàêæå ñòèëèñòè÷åñêóþ âàðèàòèâíîñòü âíóòðè êàæäîãî âàðèàíòà.

2. Различия стилистических маркеровамериканского и британского вариантов.

Язык в современном языкознании, при его рассмотрении в различных плоскостях, представляет собой сложную систему или “систему систем “. Практически нет ни одного направления (ни одной области),где бы тот или иной языковой элемент любого уровня не рассматривался бы как элемент какой-то системы. Таким образом,литературный язык (а мы рассматриваем явления в литературном AmE/BrE) можно охарактеризовать как систему, в которой допускается известная вариативность, определяемая не только структурными особенностями той или иной языковой единицы или спецификой данного уровня, а также определяемая различиями в действии норм на разных уровнях языка.

Английский язык может быть представлен как сложная система, состоящая из перекрещивающихся подсистем. Анализ расхождений в звуковой системе американского и британского вариантов литературного языка свидетельствует о полном преобладании элементов общих над элементами различительными. В то же время наличие частичных расхождений единиц фонетического уровня в системе английского позволяет определить соотношение между AmE/BrE, êàê ñîîòíîøåíèå ìèêðîñèñòåì ñ îáùèì ÿçûêîì. Ïåðåêðåùèâàíèÿ ìèêðîñèñòåì îáîèõ âàðèàíòîâ íà ðàçëè÷íûõ óðîâíÿõ ïðåäñòàâëÿþò ñîáîé ïðè÷óäëèâóþ ñåòêó èç ïåðåêðåùèâàþùèõñÿ â ðàçíûõ íàïðàâëåíèÿõ ëèíèé. Òàêèì îáðàçîì, различия AmE è BrE íà ðàçíûõ óðîâíÿõ ìû áóäåì ðàññìàòðèâàòü êàê ìèêðîñèñòåìû, входящие в одну сложную систему. Метод моделирования таких систем (микро и макросистем) позволяет выявить структурные различия между рассматриваемыми нами вариантами английского языка.

На фонетическом уровне

Итак, на уровне звуковой системы, где в Америке несомненно отмечается большая вариативность языковых норм по сравнению с Англией, сосуществуют несколько микросистем, характеризующихся уникальным набором отличительных признаков.

В своих работах Швейцер А.Д. указывает, что именно в области фонетики “специфические черты AmE âûñòóïàþò íàèáîëåå ÿðêî è ðåëüåôíî” (Швейцер А.Д. , 1963). Здесь следует отметить, что род звуков в AmE îòëè÷àåòñÿ ñâîèìè àðòèêóëÿöèîííî-àêóñòè÷åñêèìè ñâîéñòâàìè îò òåõ, что слышатся в BrE, также немало фонетических различий в произношении одинаковых слов (немаркированная лексика) и расхождений в словестном ударении.

Отметим, что различия AmE è BrE íà ôîíåòè÷åñêîì óðîâíå â ñëîâàðå LDELC помечаются при помощи значка // ( Приложение VIII). Итак, А. Д. Швейцер отмечает следующие, характерные литературному AmE ïðîèçíîøåíèþ â îòëè÷àå îò BrE.

1.Ñëó÷àé ôóíêöèîíàëüíîãî ðàñõîæäåíèÿ, т.е. различия в использовании фонем – в одних и тех же позициях используются разные фонемы

clerk [‘kla:k//’klэ:rk]

schedule [‘ edu:l//’skedзvl,-dзel]

education [‘edjukei n//’eзэkei n]

2.Основная отличительная черта американского гласного – это ретрофлексия ( загибание кончика языка назад как при произнесении [r], при помощи которого показывается ретрофлексия в транскрипции).

fear [‘fiэr]

poor [‘pvэr]

care [ kзэr]

part [pa:rt]

(Это же явление можно назвать дифтонгизацией, т.к. [r] как таковой не произносится).

3.Более широкое использование фонемы [ýå] d AmE там, где в BrE óïîòðåáëÿåòñÿ [a:]

disaster [disa:stэ’//di’zэе-]

headmaster [‘hedma:stэ//’hedmэеstэ]

4.Широкое использование краткого [^] â AmE òàì, где в BrE êðàòêîå [o] (краткое [o] â AmE âñòðå÷àåòñÿ ðåäêî)

poppy [‘popi//’pa:pi]

BrE holiday [‘holidi//’ha:lэdei]

5.Выпадение [j] перед [u] в речи американцев

new [nju://nu:]

student [stju:dэnt//stu:-]

Анализ, проведенный Швейцером А.Д. подтверждает, что расхождения в произношении AmE è BrE ñâîéñòâåííû çâóêîâîé ìèêðîñèñòåìå, анализ транскрипций маркированной лексики (ПриложениеX) показал так же, ÷òî ðàçëè÷èÿ ôóíêöèîíèðóþò â ïðåäåëàõ ôîíåòè÷åñêîé ñèñòåìû ñàìîñòîÿòåëüíî, независимо от статистическо-функциональной маркированности слова, т.е. одна микросистема (фонетический уровень) действует в пределах другой микросистемы (лексический уровень).Т.е. слово, независимо от его маркированности может иметь два варианта произношения: одно принятое в Англии, другое - в Америке.

Òàêèì îáðàçîì , можно выделить следующие случаи вариантного произношения (учитывая стилистический компонент слова):

1.Маркированное слово может иметь 2 варианта произношения

BrE certainty [‘sз:tnti // ‘sз:rtnti]

AmE certificated [sý’tifikeitid // sý’rtifikeitid]

2.Ìàðêèðîâàííîå ñëîâî, произношение которого может отличаться только ретрефлексным звуком ’].

AmE sneaker [‘sni:kэ’]

BrE trainer [‘treinэ’]

3.Маркированное слово имеет один вариант чтения

BrE custom [‘k^stэm]

AmE dump [‘d^mp]

AmE baggage [‘bэеgidз]

BrE luggage [‘l^gidз]

4.Íåìàðêèðîâàííûå ñëîâà, имеющие 2 варианта произношения

poppy [‘popi//’pa:pi]

disaster [diza:stэr//dizэestэr]

5.Одно и то же слово, имеющее два варианта написания, но один вариант транскрипции. (Различия в произношении за счет свойственной американскому варианту ретрофлексии).