Словоизменения в казахском языке.
Моменты типологического сходства образования форм, а также сходство семантики, выражающий волю говорящего, побуждающую другое лицо стать производителем какого-то действия, дают основание для утверждения о наличии соответствия основных значений повелительного наклонения глагола русского и казахского языков.
Для подтверждения этого положения можно сопоставить значения основных форм повелительного наклонения глагола обоих языков:
Значение форм второго лица единственного числа в обоих языках соответствует друг другу!
- Пиши, пиши, - говорила маска, тыча пальцем ему под пере.
(“Маска”).
- Жаз, жаз, - маскадагы адам каламына тоне тусiп турпектеп тур.
(“Маска”).
- Не бесокойся, Нафаня!
(“Толстый и тонкий”).
- Нафаня корыкпа!
(“Жуан мен жiнiшке”).
- Ну уйди, мама, уйди! – зарыдала Надя.
(“Невеста”).
- Туу, кетшi, мама, деп енi редi Надя.
(“Калындык”).
- Ну, убей, убей, меня – крикнула Ольга Ивановна.
- Убей!
(“Попрыгунья”).
- Ал олтiр, олтiр менi – Ольга Ивановна айкайлап жiбердi.
- Олтiр!
(“Ушкалак”).
В самом деле, пусть поживет, а через неделю я велю ей уйти.
(“Анюта”).
Расында да, элi де тура турсын, бiрер жетiден кейiн кет дедiн.
(“Анюта”).
В казахском языке формы 1 лица повелительного наклонения обазуются путем прибавления к основе глагола аффиксов –ай, -ей, -й, -и, -ын, -iн для единственного числа, -ык, -iк, а также –лык, -лiк для множественного числа.
Форма 1 лица единственного числа в казахском языке выражает побуждение, желание совершить действие, обращенное к самому себе. В русском языке повеительное наклонение не имеет специальной формы для 1 лица единственного числа, но значение 1 лица единственного числа повелительного наклонения казахского языка передается на русский язык формой 1 лица единственного числа будущего времени изъявительного наклонения в сочетании с агглютинативной частицей –ка:
Пожму-ка товою честную руку!
(“Попрыгунья”).
Адал колынды кысайыншы!
(“Ушкалак”).
Таким образом, основные значения глаголов повелительного наклонения в русском и казахском языках одинаковы.
Сослагательное (условное) наклонение (шартты рай).
Сослагательное наклонение в обоих языках выражает действие не реальное, а предположительно возможное.
В казахском язые глагол имеет условное наклонение (шатты рай), но значение и уотребление несколько отличается от значения, сослагательного в русском языке.
Условное наклонение глагола в казахском языке обознаает, что одно действие является условием совершения другого главного действия.
Посредством формы условного наклонения на –са, -се, передается не только условность действия, но и время. Форма наклонения условного выполнять функию сказуемого придаточных предложений условия и времени:
Вышел бы Тимур из дома пораньше, он успел бы в библиотеку.
Егер Айбала мндай создi айтпаганда, ешнэрсе болмас едi.
Если Айбала такого не говорила бы, то всего этого не случилось бы.
Мен келсем, сен де келесiн.
Если я приду ты тоже придешь.
Извольте, если хотите, сказала княгиня, протягивала руку и улыбалась.
(“Княгиня”).
Каласаныз, келiнiз – дедi княгиня, колын соза кулiмсiреп.
(“Княгиня”).
Глагол в форме условного наклонения в казахском языке всегда выражает действие не самостоятельное, и условное, которое способствует создает условия для совершения другого действия:
Не будь на блюдечке копеек, он давно бы уже спал.
(“Детвора”).
Егер мына табакшанын iшiнде бiр тиындык бакырлар жатпаса, ол баягыда-ак уйыктап калар едi.
(“Балалар”).
Сослагательное наклонение в русском язые включает широкий круг значений и не во всех слуаях соответствует казахскому условному наклонению, если в русском язые оно выражает зависимость одного действия от другого, то в казахском оно передается в основном, формой условного наклонения:
Если бы я не уважал вас за талант, то вы бы давно полетели у меня в окошко.
(“Скрипка Родшильда”).
Егер сiздi талантыныз ушiн кадiрлемеген болсам, элдекашан-ак мен терезеден лактырып жiберген болар едiм.
(“Ротшильдiн скрипкасы”).
Иногда глагол в условном наклонении в первом и втором лицах принимает аффикс –шы, -шi, который придает дополнительные значения: в первом лице значение пожелания, во втором лице – значение просьбы: берсемшi – было бы хорошо, если бы я отдал: барсакшы – было бы хорошо, если бы мы пошли, айтсаншы – скажи же, скажи, пожалуйста, отырсаншы – сидите, пожалуйста, или садитесь, пожалуйста.
- Родная моя, голубушка, скажи, что с тобой? Пожалей меня, скажи.
(“Случай из практики”).
- Кулыным, карашыгым, балапаным, менiн, айтсаншы, не болды саган. Аясаншы менi, айтсаншы.
(“Омiрдiн бiр окигасы”).
О, если бы поскорее наступила эта новая, ясная жизнь, когда будет прямо смело смотреть в глаза своей судьбе, сознавать себя правым, быть веселым, свободным.
О, егерде оз тагдырынгы тайсалмай тура карайтын, озiнiкi дурыс деп сезiнетiн-ак жаркын, азат болатын жана, айкын омiр тезiрек келсе игi едi.
В этом предложении глагольная форма сослагательного наклонения “наступила бы” переведена на казахский язык в желательной “келсе игi едi”. Желательное наклонение в казахском языке не имеет прямого соответствия в русском, также как и неопределенное наклонение (туйык рай”).
Желательное наклонение в казахском языке служит для выражения желания намерения говорящего:
Скажи, отчего ты не хочешь идти за Нешапанова?
(“В родном углу”).
Айтшы, Нешаановка нелiктен баргын келмейдi?
(“Туган муйiсте”).
Неопределенная форма глагола в русском языке, туйык рай в казахском языке.
Туйык рай чаще всего соответствует неопределенной форме русского глагола в том случае, если находится в форме именительного и длительного падежей:
Что же вы не приходите вовремя чай пить? – строго спросила т-те Шмухина.
(“Володя”).
Сiз шай шуге мезгiлiнде неге келмедiнiз? – деп Шмухина сустана сурады.
(“Володя”).
Всего знать нельзя, конечно…
(“Черный монах”).
Эрине бэрiн бiле беруге болмайды…
(“Кара киiмдi монах”).
Хоронить надо, а я в больницу… Ошалел словно!
(“Горе”).
Кемпiрiмдi жерлеу керек, ал мен ауруханага бара жатырмын… кэдiмгi бiр жынды сияктымын озiм.
(“Кайгы”).
Из сопоставительного исследования категория наклонения глагола в русском и казахском языках вытекают следующие основные выводы:
Категория наклонения – это грамматическая категория, которая определяет модальность действия, т.е. обозначает отношение действия к действительности. Данное положение о категории наклонения в русском языке вполне применимо и к казахскому языку.
Универсальной оппозицией в системе наклонений является противопоставление прямого наклонения (изъявительного) косвенным (все остальные). Подсистема косвенных наклонений в русском языке включает две формы (сослагательное и повелительное), в казахском - три: шартты рай, калау рай, буйрык рай.
Формы изъявительного наклонения ни в русском, ни в казахском языке спеиальных морфологических показателей не имеют.
Они выступая в системе временных форм, выражают модальные оттенки достоверности, реальности.
В обоих сопоставляемых языках глагол в изъявительном наклонении изменяется по лицам. Но изъявительное наклонение в казахском языке во всех временах имеет форму для каждого лица. В русском же языке в формах лица выражается только настоящее и будущее время, а прошедшее не имеет специальной формы для каждого лица.
Категория повелительного наклонения глагола в русском и казахском языках имеет ряд общих моментов:
Сходство семантики, выражающей волю говорящего, побуждающую дугое лицо стать производителем какого-либо действия.
Типологическое сходство образования основных форм (в русском языке преобладает сособ агглютинации, который является основным способом словообразования и словоизменения в казахском языке).
В обоих сопоставляемых языках общее значение форм сослагательного наклонения заключается в признаке предполоительности, гипотетичности действия.
Сослагательное наклонение в руссом языке и условное в казахском языке широко употребляются в различных видах придаточных предложений, выступая не только как средство связи, но и формируя совместно с различным лексическим составом разные дополнительные модальные значения.
Глаголы неопределенной формы глагола русского языка передаются на казахский язык формой туйык рай.
Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). М. Высшая школа, 1986.
Из трудов А.А. Шахматова по современному русскому языку. (Учение о частях речи) М. Учедгиз. 1952.
Потебня А.Д. Из записок о русской грамматике. Т.IV. Вып. II. М. Просвещение. 1977.
Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М. 1956.
Исенгалиева В.А. Тюркские глаголы с основами, заимствованными из русского языка. Алма-Ата. Наука. 1966.
Ищанов К. Повелительное и желательное наклонение в современном казахском языке. АКД. Алма-Ата. 1963.
Мошеев И.Б. Сопоставительно-типологическое исследование глагольной системы русского и таджикского языков. АДД. Тбилиси. 1989.
Русская грамматика. М. Наука. 1980. Т.1.
Немешайлова А.В. Повелительное наклонение в современном русском языке. АКД. Пенза.
Парменова Т.В. Функционирование сослагательного наклонения в современном русском языке. АКД. Ленинград. 1975.
Современный русский язык. Труды Е.М. Галкиной-Федорчук Ч.II. М. Издательство МГУ. 1965.
Серебрякова Л.А. Функционирование глагольных категорий в современном русском литературном языке. АКЛ. Горький. 1974.
Махмудов Х.Х. Русско-казахские лингво-стилистические взаимосвязи. Алма-Ата. Мектеп. 1989.