Смекни!
smekni.com

Скотт. Пуритане Вальтер Скотт. Собр соч в 8 томах. Том М.: Правда, Огонек, 1990 Перевод А. С. Бобовича (стр. 100 из 107)

делу, молодые люди как следует подкреплялись, и я говорила об этом его

священнейшему величеству, когда он завтракал в Тиллитудлеме в году от

рождества Христова тысяча шестьсот пятьдесят первом, и его священнейшее

величество изволил ответить на это, подняв и выпив за мое здоровье кубок

рейнвейна: "Леди Маргарет, вы говорите совсем как оракул горной Шотландии".

Таковы были подлинные слова его величества короля, так что ваша честь может

судить, опираюсь ли я на высокий авторитет, когда настаиваю, чтобы молодые

люди не отказывались от завтрака.

Нетрудно догадаться, что значительную часть этой речи почтенной леди

лорд Эвендел пропустил мимо ушей, так как напрягал слух в ожидании легких

шагов Эдит. Его рассеянность, вполне, впрочем, естественная, обошлась ему

дорого. Пока леди Маргарет исполняла обязанности радушной хозяйки, роль,

которую она играла с большим удовольствием и искусством, - к ней подошел

Джон Гьюдьил, прервавший ее на полуслове. Как обычно, возвещая хозяйке дома

о приходе лица незначительного, он сказал:

- Там один хотел бы переговорить с вашей милостью.

- Один? Что это еще за один? Разве у него нет своего имени? Вы так

разговариваете со мной, словно я держу лавочку и выхожу к каждому, лишь

только мне свистнут.

- Да, сударыня, у него есть свое имя, - ответил Джон, - но только

вашей милости неприятно его услышать.

- Что это значит? Какую чепуху вы городите!

- Это Теленок Джибби, миледи, - сказал Джон сверхпочтительным тоном,

хотя обычно позволял себе отступления от этикета, полагаясь на свои заслуги

старого, преданного слуги, не покинувшего господ в беде. - Если уж ваша

милость стоит на своем, так это не кто иной, как Теленок Джибби, который

пасет за мостом коров Эдди Хеншоу; в Тиллитудлеме его звали Гусенком

Джибби, и он отправился на боевой смотр и там...

- Помолчите немного, Джон, - сказала старая леди, с достоинством

поднимаясь из-за стола, - вы позволяете себе дерзость, полагая, что я стану

разговаривать с этим человеком. Пусть он сообщит о своем деле либо вам,

либо Хедригу.

- Он и слышать об этом не хочет, миледи; он твердит, что пославший его

велел передать эту вещь только вам или лорду Эвенделу, никому другому. По

правде говоря, он не очень-то трезвый, да и остался таким же дурачком,

каким был.

- В таком случае гоните его, - сказала леди Маргарет, - и прикажите

ему прийти завтра утром, когда протрезвится. Наверно, он хочет попросить у

нас какой-нибудь милости как бывший слуга нашего дома.

- Может статься, миледи: он, бедняга, в лохмотьях.

Гьюдьил еще раз сделал попытку выяснить, в чем состояло поручение,

данное Джибби: оно действительно было исключительной важности, так как то

были несколько строк Мортона к лорду Эвенделу, извещавшие последнего о

грозящей ему со стороны Олифанта опасности и умолявшие либо немедленно

искать спасения в бегстве, либо выехать в Глазго и отдаться властям, где

он, Мортон, мог бы обеспечить ему покровительство. Эта наспех составленная

записка была вручена Мортоном Джибби, которого он увидел вместе с

находившимся под его опекою стадом у моста. Он велел ему сразу же идти в

Фери-ноу и передать ее в руки лорда Эвендела, подкрепив свое поручение

двумя долларами.

Но судьбе, видно, было угодно, чтобы участие Джибби в делах семейства

Белленден в качестве гонца или в качестве воина неизменно кончалось

неудачно. Как назло, он застрял в кабаке, чтобы проверить, хорошие ли

монеты дал ему его наниматель, и притом так основательно, что, когда

добрался до Фери-ноу, скудная доля рассудка, отпущенная ему природой, была

окончательно потоплена в эле и бренди. Вместо того чтобы спросить лорда

Эвендела, он пожелал говорить с самой леди Маргарет, имя которой было более

привычно для слуха. Его к ней не допустили, и Джибби, пошатываясь, поплелся

назад, оставив письмо у себя и выполнив в точности инструкции Мортона в

одном-единственном пункте, и именно в том, в котором нарушить их было бы

весьма кстати.

Через несколько минут после его ухода в гостиную вошла Эдит. Она и

лорд Эвендел были смущены этой встречей; леди Маргарет, которой, не сообщая

о происшедшем, сказали только о том, что их брак на время отложен из-за

недомогания ее внучки, объясняла охватившее их смущение робостью жениха и

невесты и, чтобы их не стеснять, затеяла светский разговор с леди Эмили.

Воспользовавшись удобным моментом, Эдит, лицо которой стало

мертвенно-бледным, невнятно и сбивчиво прошептала лорду Эвенделу, что ей

нужно сказать ему несколько слов. Он предложил ей руку и проводил в

маленькую комнатку, которая, как мы уже сообщали, находилась рядом с

гостиной. Усадив ее в кресло и усевшись возле нее, он приготовился слушать.

- Я очень смущена, милорд, - были первые слова, которые она смогла

выговорить, да и то с трудом. - Я, право, не знаю, что я должна сказать и

как к этому приступить.

- Если мое присутствие для вас тягостно, - мягко сказал лорд Эвендел,

- то вскоре вы от него избавитесь.

- Значит, вы решили, милорд, пуститься на эту отчаянную затею в

содружестве с этими отчаянными людьми, несмотря на свой трезвый и

проницательный ум, несмотря на настояния ваших друзей, несмотря на верную

гибель, которая вас ожидает?

- Прошу прощения, мисс Белленден, но даже ваши увещания не могут меня

удержать, раз дело идет о моей чести. Мои кони оседланы, мои слуги готовы к

походу, и сигнал к восстанию будет подан, как только я прибуду в Килсайт! И

если меня призывает моя судьба, я не стану бежать от нее. Умереть, -

добавил он, беря ее руку, - вызвав в вас сострадание, раз я не смог

добиться любви, для меня тоже немалое утешение.

- О милорд, останьтесь! - произнесла Эдит голосом, проникшим ему в

самое сердце. - Кто знает, быть может, время принесет разъяснение странным

событиям, которые так меня потрясли, и мои возбужденные нервы, может быть,

успокоятся. О, не торопитесь навстречу гибели! Оставайтесь с нами, будьте

нашей опорой и надейтесь на всесильное время!

- Слишком поздно, Эдит, - сказал лорд Эвендел. - Было бы очень

неблагородно злоупотребить вашим расположением и вашими добрыми чувствами.

Я знаю: любить меня вы не можете; ваша скорбь так сильна, что она вызвала

образ умершего или отсутствующего; это говорит о вашем чувстве к другому, и

чувстве настолько глубоком, что мне остается рассчитывать лишь на вашу

дружбу и благодарность.

В этот момент в комнату ворвался запыхавшийся и испуганный Кадди.

- О милорд, прячьтесь, они окружили дом! - было его первое

восклицание.

- Кто они? - спросил лорд Эвендел.

- Кавалерийский отряд во главе с Бэзилом Олифантом, - торопливо

ответил Кадди.

- Прячьтесь, милорд! - повторила за Кадди перепуганная насмерть Эдит.

- Клянусь небесами, не стану я прятаться! - вскричал лорд Эвендел. -

Какое право имеет этот мерзавец осаждать меня в чужом доме или

останавливать на дороге? Я проложу себе путь даже в том случае, если

придется сразиться с целым полком; скажите Хеллидею и Хентеру, пусть

выводят коней... А теперь прощайте, Эдит! - Он обнял ее и нежно поцеловал.

Затем, вырвавшись из рук леди Эмили и леди Маргарет, пытавшихся его

удержать, он выбежал из дома и вскочил на коня.

Все были в смятении; женщины, крича, бросились к окнам; отсюда они

могли разглядеть кучку всадников, из которых, видимо, лишь двое были

солдаты. Они были уже на открытом лугу перед хижиной Кадди, где начинался

подъем к усадьбе; и медленно, соблюдая меры предосторожности, приближались

к дому, ожидая, очевидно, встретить сопротивление.

- Он может спастись, он еще может спастись! - повторяла Эдит. - О,

если бы он свернул на боковую дорогу!

Но лорд Эвендел, решив грудью встретить опасность, которая его

отважной душе представлялась меньше действительной, приказал слугам

следовать за ним по пятам и спокойно направился вниз по главной аллее.

Старый Гьюдьил побежал за оружием; Кадди схватил ружье, выданное ему для

охраны дома, и последовал за лордом Эвенделом. Поспешившая на тревогу

Дженни тщетно цеплялась за его платье, суля ему смерть на плахе или на

виселице "за то, что суется в чужие дела".

- Замолчи, сучья дочь, - рявкнул Кадди, - кажется, говорю тебе

по-шотландски. Разве чужое дело смотреть, как лорда Эвендела прикончат у

меня на глазах? - Сказав это, он махнул рукой и понесся вниз по аллее.

Впрочем, сообразив по дороге, что, за отсутствием Джона Гьюдьила, он

окажется единственным пехотинцем, он занял выгодную позицию за оградой,

вставил новый кремень, взвел курок и, прицелившись в хозяина Бэзила, как он

его называл, приготовился к действию.

Как только лорд Эвендел выехал из аллеи, отряд Олифанта расступился,

чтобы его окружить. Их начальник и еще трое хорошо вооруженных людей, из

которых двое были драгуны, а третий одет в деревенское платье, не

сдвинулись с места. Впрочем, крепкое сложение, хмурое злое лицо и

решительные движения третьего свидетельствовали, что он - наиболее опасный

противник из всех. И тот, кому доводилось встречать его прежде, без труда

узнал бы в нем Белфура Берли.

- За мной! - приказал лорд Эвендел слугам. - И если нам помешают,

делайте то же, что я. - Он направил коня легкою рысью прямо на Олифанта и

уже собирался его спросить, на каком основании тот загораживает ему путь,

как Олифант закричал: "Стреляйте в предателя!" - и все четверо одновременно

разрядили свои карабины в несчастного лорда. Он пошатнулся в седле, вытащил

из кобуры пистолет, но не смог выстрелить и свалился с коня, раненный

насмерть. Его слуги вскинули карабины: Хентер выпалил наудачу, Хеллидей,

смелый и решительный парень, прицелился в Инглиса и уложил его наповал. В