Смекни!
smekni.com

Скотт. Пуритане Вальтер Скотт. Собр соч в 8 томах. Том М.: Правда, Огонек, 1990 Перевод А. С. Бобовича (стр. 105 из 107)

разгневанного царя ослушники были брошены в "пещь огненную", но огонь, убив

их палачей, не причинил праведникам никакого вреда.

Стр. 79. Злобный дух тысяча шестьсот сорок второго года... - В 1642 г.

началась английская буржуазная революция. В том же году Карл I бежал на

север Англии, после чего разразилась гражданская война.

Стр. 82. Нонконформисты. - В 1662 г. правительство Карла II провело

через парламент так называемый Акт о единообразии в богослужении. Согласно

этому акту, к богослужению могли допускаться лишь священники признанного

правительством англиканского исповедания; около двух тысяч пресвитерианских

священников в связи с этим вынуждены были покинуть свои общины. Лица, не

подчинившиеся (по-английски подчиняться - to conform) этому акту, стали

называться нонконформистами.

Стр. 83. ...попросту угождатель. - Шекспир, "Двенадцатая ночь" (акт

II, сц. 3).

Стр. 85. Сенной рынок - место в Эдинбурге, где происходили публичные

казни.

Эрастианство - учение о подчинении церкви государственной власти.

Ведет начало от Томаса Эраста (1524-1583), не признававшего за церковью

права наказывать за грехи и преступления и считавшего, что карать - дело

светских властей.

Стр. 89. Джон Ячменное Зерно (John Barleycorn) - в фольклоре

олицетворение пива, браги или других алкогольных напитков.

Стр. 91. Кора-Линн - один из порогов Клайда, близ Ланарка.

Существует ковенант труда, существует и ковенант искупления? - Босуэл,

задавая свой вопрос Моз, имеет в виду шотландский национальный ковенант

(1638 г.), т.е. торжественную клятву шотландских пресвитериан бороться за

свои религиозные верования против англиканской церкви и поддерживавшего ее

правительства Карла I. Таким образом, слово ковенант на устах Босуэла -

символ неповиновения королевской власти. Кадди, говоря о ковенанте труда и

ковенанте искупления, имеет в виду закон, данный Богом человеку, согласно

которому человек должен "трудиться в поте лица своего", а Бог пошлет

искупителя греха человеческого (Христа); согласно протестантскому

вероучению, человек может искупить свои грехи только верою, без добрых дел.

Босуэл, не зная пуританской терминологии, не понимает уловки Кадди и

удовлетворяется ответом Моз.

Стр. 95. Мерк - старинная шотландская денежная единица, равная 13

шиллингам 4 пенсам.

Стр. 96. ...выпускать на свободу своих заключенных в темнице ангелов.

- Для понимания этих слов нужно знать, что фигурки на голландских часах

действительно часто изображали ангелов и что в это время так называлась

английская золотая монета с изображением ангела.

Стр. 97. Филистимляне... и идумеи... - народы, упоминаемые в Библии

как постоянные и злейшие враги иудеев. В языке пуритан, отождествлявших

свою борьбу за пресвитерианство с борьбою иудеев против язычества, - символ

нечестивости и враждебности.

Васан - область в Палестине к востоку от Иордана, неоднократно

упоминаемая в Библии. В земле Васан, по Библии, водилось много диких быков,

отличавшихся свирепостью.

...в подобающее вам кресло. - Имеется в виду скамья, подвешенная к

"журавлю", установленному на берегу реки или какого-нибудь водоема. На эту

скамью усаживали сварливую женщину, привязывали ее и несколько раз окунали

в воду.

Стр. 102. Зифеи - племя, обитавшее в пустыне Зиф, отличавшееся

лживостью и вероломством (Библия). Антиномианство, лапсарианство,

сублапсарианство - различные религиозные течения внутри протестантской

церкви.

Стр. 103. ...я французов встречал. - Роберт Бернс (1759-1796),

"Веселые нищие".

...в один из заграничных шотландских полков. - Шотландские наемники

издавна служили на континенте. Подробнее об этих полках В.Скотт

рассказывает в романе "Квентин Дорвард".

Стр. 104. Пор-Рояль - женский монастырь в Париже.

Стр. 106. Монк, Джордж (1608-1670) - генерал республиканской армии,

сражался с роялистами в Шотландии. После смерти Кромвеля (1658) начал

переговоры с Карлом II и содействовал реставрации Стюартов на английском

престоле.

Стр. 107. В дни великого маркиза... - Речь идет о Джеймсе Монтрозе

(см. прим. к стр. 32).

Стр. 109. Рочестер - Джон Уилмот, граф Рочестер (1647-1680),

приближенный Карла II, поэт.

Бакингем, Джордж Виллье (1627-1687) - роялист, приближенный Карла II,

поэт и публицист.

Танжер - город в Северной Африке, полученный Карлом II в приданое за

Екатериной, принцессой португальской; Танжер был оккупирован англичанами с

1662 по 1684 г.

Шеффилд Джон (1649-1721) - военный деятель царствования Карла II,

автор исторических сочинений, драм, стихов.

Стр. 110. ...после Килсайтской победы... - Битва при Килсайте (1645)

закончилась поражением ковенантеров. Силами роялистов командовал

неоднократно упоминаемый в "Пуританах" Монтроз.

Стр. 111. Дэви - один из персонажей пьесы Шекспира "Генрих IV", ч. II.

В.Скотт имеет в виду акт V, сцену 3.

Стр. 112. Когда здесь обедал как-то раз герцог... - Гьюдьил говорит,

очевидно, о герцоге Джеймсе Гамильтоне (см. прим. к стр. 60).

Апроши - рвы с брустверами, обращенные в сторону неприятеля. При

помощи апрошей осаждающие приближались, смыкая кольцо блокады, к стенам

осажденной крепости.

Стр. 113. ...бежал от грозных волн? - Мэтью Прайор (1664-1721), "Генри

и Эмма".

Стр. 127. ...капитан им скомандовал: "Стой!" - Джонатан Свифт

(1667-1745), "Рассуждение о важнейшем вопросе: превратиться ли

Гамильтонс-Бауну в казарму или солодовню".

Стр. 128. Кир Великий и Филипп Даст. - Майор Белленден искажает

подлинное имя одного из персонажей романа Мадлены Скюдери "Кир Великий"

(Филидасп). Dast по-английски значит "черт подери!" Отсюда реплика майора:

Филипп Черт подери!

Марк Антоний (83-30 до н.э.) - римский полководец. В.Скотт намекает,

очевидно, на какую-то конную статую Марка Антония.

Стр. 129. ...начитаться женевской стряпни? - Майор намекает, видимо,

на так называемую "Книгу дисциплины", в которой были изложены принципы

организации и порядок богослужения в реформированной шотландской церкви

(1560 и 1578). "Книга дисциплины" проникнута принципами кальвинизма, вот

почему майор говорит о "женевской стряпне". Вместе с тем geneva

по-английски - можжевеловая водка, джин.

Стр. 130. ...Нол угостил нас под Вустером... - см. прим. к стр. 34.

Стр. 131. ...что были в ходу в Холирудском дворце... - Холирудский

дворец - резиденция шотландских королей в Эдинбурге.

"Ньюз леттер" ("Новости") - так назывались первоначально рукописные,

непериодически выпускавшиеся листки, в которых наряду с известиями разного

рода помещались также списки убитых и раненых офицеров.

Стр. 132. Мосье Скюдери... то же самое и господин д'Юрфе. - Леди

Маргарет ошибается, полагая, что автор "Кира Великого" - мосье Скюдери. В

действительности "Кир" был написан сестрою Жоржа Скюдери, Мадленой Скюдери,

издавшей первые свои произведения под именем брата. Д'Юрфе, Оноре

(1568-1625) - французский романист, автор нескольких пастушеских романов.

Наиболее известный из них - "Астрея".

Стр. 135. Мараведи - мелкая испанская монета.

Стр. 136. Такой уж обычай у путников есть. - Мэтью Прайор, баллада

"Даун-холл".

"Наказание тяжелое и суровое" - название казни путем удушения,

применявшейся в Англии к лицам, обвиненным в государственной измене.

Стр. 148. Остерегайтесь ревности, милорд. - Шекспир, "Отелло" (акт

III, сц. 3.).

Стр. 149. Дядюшка Тоби - персонаж из "Двенадцатой ночи" Шекспира.

Стр. 151. Миссис Куикли - персонаж нескольких пьес Шекспира. В.Скотт

имеет в виду следующие слова миссис Куикли: "...я хочу, чтобы Анну Пейдж

получил мой хозяин, или чтоб ее получил мистер Слендер, или, по правде

сказать, чтобы ее получил мистер Фентон ("Виндзорские насмешницы", акт III,

сц. 4).

Стр. 154. Судья Пересол - персонаж из комедии Бена Джонсона

(1573-1637) "Варфоломеевская ярмарка". Судья Пересол, стараясь раскрыть

плутовство на ярмарке, попадает в нелепое положение: его самого задерживают

как мошенника.

Стр. 159. Я больше не вернусь назад - шотландская народная баллада

"Джемми Телфер".

Стр. 162. Гилеад (Галаад) - область за Иорданом, неоднократно

упоминаемая в Библии как центр язычества и нечестия. Пуританские

проповедники называли Римским Галаадом, или - в произношении Кадди -

Гилеадом, епископальную церковь и поддерживавшее ее правительство. Кадди

думает, что это населенный пункт на западе Шотландии.

Стр. 167. Джок - герой популярной шотландской баллады.

Валентин и Орсон - герои старинной французской народной повести с

одноименным названием.

...как сломаны будут печати, и раздастся трубный глас, и изольют влагу

сосуды! - т.е. до того, как начнется Страшный суд. Эти образы и выражения

заимствованы из Библии (Апокалипсис).

Стр. 168. Олоферн - военачальник царя ассирийского Навуходоносора

(Библия).

Диотреф - упоминается в Новом Завете; у пуритан Диотреф -

олицетворение надменности и заносчивости.

Димас - ученик апостола Павла, отошедший от него, ставший жрецом

идолопоклонников; у пуритан олицетворение алчности и развращенности.

Стр. 170. ...окончить сделкой мировой. - Сэмюел Батлер (1612-1680).

"Гудибрас" (песнь I).

Стр. 176. ...напоминает нашему майору скачку при Данбаре. - 13

сентября 1650 г. произошло сражение при Данбаре, в котором Кромвель

разгромил шотландцев-роялистов; почти вся шотландская армия была взята в

плен, на поле боя осталось свыше трех тысяч убитых шотландцев.

Стр. 178. ...скрестился с палицей булат. - Сэмюел Батлер, "Гудибрас"

(песнь II).

Стр. 182. Дагон - упоминаемое в Библии верховное божество финикиян с

головой и руками человека и телом рыбы.

Стр. 184. Меч Господа и меч Гедеона! - С этим возгласом судия