Смекни!
smekni.com

Скотт. Пуритане Вальтер Скотт. Собр соч в 8 томах. Том М.: Правда, Огонек, 1990 Перевод А. С. Бобовича (стр. 21 из 107)

слышали, полагаю, об ужасном и зверском убийстве архиепископа Сент-Эндрю?

Его убили десять или одиннадцать вооруженных фанатиков.

Все вздрогнули и переглянулись; наконец Милнвуд нарушил молчание:

- Мы уже слышали об этом несчастье, но надеялись, что слух о нем

ложен.

- Вот опубликованное сегодня официальное сообщение. Я хочу знать,

старина, что вы думаете об этом.

- Что я думаю, сэр? Все, что соблаговолит думать Тайный совет, -

пробормотал Милнвуд.

- Я желаю, друг мой, чтобы вы высказались с большей определенностью, -

произнес повелительным тоном драгун.

Глаза Милнвуда впились в бумагу, чтобы поспешно извлечь из нее

наиболее сильные выражения, которыми она изобиловала, в чем немало ему

помогло то обстоятельство, что она была отпечатана жирным шрифтом.

- Я думаю, что это - кровавое и мерзостное... убийство и злодейство...

измышленное адской и неумолимой жестокостью... в высшей степени

отвратительное, и что это позор для нашей страны.

- Хорошо сказано, старина! - одобрительно заметил допрашивающий. - Я

рад вашим благонамеренным взглядам. Вы обязаны мне благодарственной чашей

за все, чему я вас научил. Нет, дружок, ты выпьешь со мной свое собственное

Канарское - кислому элю совсем не место в столь верноподданном желудке. А

теперь ваша очередь, молодой человек; что вы думаете об интересующем меня

деле?

- Я бы не обинуясь ответил на это, - сказал Генри, - если бы знал, на

основании каких полномочий вы устроили этот допрос?

- Сохрани и помилуй нас Боже! - заволновалась старая

домоправительница. - Говорить такие вещи солдату, когда всему свету

известно, что с любым мужчиной, и с любой женщиной, и со скотиною, и со

всем остальным они поступают как им захочется!

Старый Милнвуд с не меньшим ужасом воспринял дерзость племянника:

- Опомнитесь, сударь, и соблаговолите отвечать джентльмену как

полагается. Или вы намерены оскорблять королевскую власть в лице сержанта

лейб-гвардии?

- Молчать! - вскричал Босуэл, ударяя кулаком по столу. - Молчать и

слушать меня. Вы спрашиваете, располагаю ли я полномочиями, чтобы учинять

вам допрос, сэр, - сказал он, обращаясь к Генри. - Моя кокарда и мой палаш

- вот мои полномочия, и притом несравненно более веские, нежели те,

которыми старый Нол снабжал некогда круглоголовых; впрочем, если вы горите

желанием узнать об этом подробнее, вам не возбраняется заглянуть в приказ,

изданный Тайным советом и поручающий офицерам и солдатам его величества

производить обыски, а также допрашивать и задерживать подозрительных лиц.

Вот на каком основании я повторно обращаю к вам тот же вопрос: что вы

думаете об убийстве архиепископа Шарпа? Это пробный камень новейшего

образца, и на нем мы испытываем металл, из которого отлиты наши люди.

Генри, обдумав положение, успел прийти к выводу, что было бы неразумно

подвергать риску благополучие всего дома, оказывая сопротивление

тиранической власти, доверенной таким решительным и грубым рукам. Поэтому

он внимательно прочел сообщение об убийстве примаса и спокойно ответил:

- Скажу не колеблясь, что исполнители этого злодейского преступления

содеяли безрассудное и вредное дело, о котором я сожалею тем более, что

предвижу в качестве последствий его гонения на многих ни в чем не повинных

людей, столь же непричастных к нему и столь же далеких от его одобрения,

как далек от этого, скажем, я.

Пока Генри произносил эти слова, Босуэл, не сводивший с него своего

острого взгляда, припомнил наконец, где он видел те же черты лица.

- Так вот оно что! Капитан Попки! Старый приятель! Да ведь нам с вами

довелось уже как-то встретиться, и вы, помнится, были в весьма

подозрительном обществе.

- Однажды я вас действительно видел, - ответил Генри, - это было в

трактире, в городке ***.

- А с кем вы покинули этот трактир, мой мальчик? Не с Джоном ли

Белфуром Берли, одним из убийц архиепископа?

- Да, я покинул трактир с названным вами лицом, - ответил Генри, - я

счел бы недостойным отрицать это, но тогда я не знал, что Белфур - убийца

примаса, как не знал и того, что свершилось это ужасное преступление.

- Боже спаси и помилуй меня! Я разорен! Разорен окончательно и

бесповоротно! Он пустил меня по миру! - принялся причитать старый Милнвуд.

- Язык этого молодца будет звенеть без умолку, пока его голова не скатится

с плеч! Он добьется своего: они отнимут все, что у меня есть, вплоть до

серого плаща, прикрывающего мне спину!

- Но вы знали, что Берли, - продолжал Босуэл, обращаясь к Генри и

оставляя без внимания горестные восклицания его дяди, - вы знали, что Берли

- объявленный вне закона мятежник, а также преступник; вы знали о

запрещении иметь дело с подобными личностями, вы знали, что вам, как

верноподданному, возбраняется укрывать или снабжать чем бы то ни было этого

изобличенного властями государственного преступника, а также общаться с

ним, сноситься устно, письменно или через третьих лиц, возбраняется под

угрозой строжайшего наказания доставлять ему пищу, питье, кров, убежище или

прочие средства к существованию, - обо всем этом вы знали и тем не менее

преступили закон.

Генри молча слушал Босуэла.

- Где вы расстались с ним? На большой дороге или, чего доброго, укрыли

его в этом доме?

- В этом доме! - вскричал Милнвуд. - Да я бы свернул ему шею, если бы

он осмелился привести ко мне в дом государственного преступника.

- А он? Решится ли он утверждать, что не сделал этого? - спросил

Босуэл.

- Поскольку мне вменяется это в вину, - ответил Генри, - вы не без

удовольствия услышите от меня признание, которым я изобличу себя.

- О мои милнвудские земли! О кровные мои земли! Двести лет вы

находились во владении Мортонов! - восклицал его дядюшка. - Где они, эти

земли? Они были, да сплыли, они рассыпаются в прах, и пахота, и угодья, и

поля, и заливные луга у реки!

- Нет, сэр, - сказал Генри, - вы не пострадаете из-за меня. Я один, -

продолжал он, повернувшись к Босуэлу, - я один, без каких-либо

соучастников, приютил этого человека на ночь, ибо Берли - старый боевой

товарищ отца. Я сделал это не только без ведома дяди, но, больше того,

наперекор его прямым приказаниям. Надеюсь, что, если этих слов достаточно

для моего осуждения, их достаточно и для доказательства невиновности дяди.

- Молодой человек, - сказал сержант более мягким тоном, - вы

производите приятное впечатление, и я вас жалею; да и ваш дядюшка - славный

и весьма храбрый старикан, который, я вижу, больше любит гостей, чем себя,

так как, потчуя нас отменным вином, сам довольствуется дрянным элем, -

расскажите все, что вы знаете относительно этого Берли, что сказал он вам

на прощание, куда отправился и где его можно искать; и, черт подери, я

закрою глаза на ваше участие в этом деле, насколько позволит мой долг. За

голову этого окаянного вига дают тысячу мерков; ах, если б только напасть

на его след! Ну, не будем тянуть! Где вы расстались с ним?

- Извините, но я не могу ответить на ваш вопрос, сударь, - сказал

Мортон, - те же обстоятельства, которые принудили меня предоставить ему

ночлег, несмотря на значительный риск для меня и моих друзей, требуют,

чтобы я свято хранил его тайну, в случае если бы он и в самом деле

доверился мне.

- Значит, вы не желаете отвечать? - спросил Босуэл.

- Мне нечего вам ответить, - сказал Генри.

- Быть может, я смогу подсказать вам ответ, приложив кусочек

зажженного фитиля к вашим пальцам, - проговорил Босуэл.

- Ради всего святого, сударь, - взмолилась старая Элисон, обращаясь к

Милнвуду, - дайте им денег - они только этого и хотят! Они замучают мистера

Генри, а потом наступит и ваш черед!

Милнвуд в смятении и душевной горести разразился сетованиями и

стонами; наконец голосом человека, испускающего последний вздох, он

воскликнул:

- Если ф... ф... фунтов двадцать покончат с этим тягостным делом...

- Хозяин, - вкрадчиво сказала Босуэлу Элисон, - даст двадцать фунтов

стерлингов...

- Двадцать шотландских фунтов, вы, старая сука! - завопил Милнвуд;

скаредность заставила его забыть о пуританской точности в выражениях и об

обычной вежливости в обращении к домоправительнице.

- Фунтов стерлингов, - продолжала настаивать Элисон, - если вы

согласитесь снисходительно отнестись к проступку нашего мальчика; ведь он

упрямец, и вы можете резать его на куски, и все же не вырвете у него ни

одного слова; я уверена, что если вы даже припалите ему его пальчики, то и

от этого вам большого прибытку не будет!

- Так, так, - сказал Босуэл, колеблясь, - право, не знаю, что делать;

большинство моих однополчан взяли бы деньги, а заодно прихватили бы с собой

и арестованного, но у меня есть совесть, и если ваш хозяин присоединяется к

вашему предложению и готов поручиться за своего племянника, если к тому же

весь дом даст присягу, я, право, не знаю...

- Да, да, сударь! Разумеется, сударь! - вскричала миссис Уилсон. -

Любую присягу, любую клятву, какую вам будет угодно! - И, повернувшись к

хозяину, она зашептала: - Идите, сударь, поторапливайтесь, несите поскорей

деньги, или у нас на глазах они сожгут дотла дом. Побуждаемый жестокой

необходимостью, старый Милнвуд окинул горестным взглядом свою советчицу и

пошел, как фигурка в голландских часах, выпускать на свободу своих

заключенных в темнице ангелов. Между тем сержант Босуэл принялся приводить

к присяге остальных обитателей усадьбы Милнвуд, проделывая это, само собой,

с почти такой же торжественностью, как это производят сейчас в таможнях его

величества.

- Ваше имя, женщина?

- Элисон Уилсон, сударь.

- Вы, Элисон Уилсон, торжественно клянетесь, подтверждаете и

заявляете, что считаете противозаконным для верноподданного вступать под