Смекни!
smekni.com

Скотт. Пуритане Вальтер Скотт. Собр соч в 8 томах. Том М.: Правда, Огонек, 1990 Перевод А. С. Бобовича (стр. 22 из 107)

предлогом церковной реформы или под каким-либо иным в какие бы то ни было

лиги и ковенанты...

В это мгновение церемонию присяги нарушил спор между Кадди и его

матерью, которые долго шептались и вдруг стали изъясняться во всеуслышание.

- Помолчите вы, матушка, помолчите! Они не прочь кончить миром.

Помолчите же наконец, и они отлично поладят друг с другом.

- Не стану молчать, Кадди, - ответила Моз. - Я подыму свой голос и не

буду таить его; я изобличу человека, погрязшего во грехе, даже если он

облачен в одежду алого цвета, и мистер Генри будет вырван словом моим из

тенет птицелова.

- Ну, понеслась, - сказал Кадди, - пусть удержит ее, кто сможет, я уже

вижу, как она трясется за спиною драгуна по дороге в Толбутскую тюрьму; и я

уже чувствую, как связаны мои ноги под брюхом у лошади. Горе мне с нею! Ей

только приоткрыть рот, а там - дело конченое! Все мы пропащие люди, и

конница и пехота!

- Неужто вы думаете, что сюда можно явиться... - заторопилась Моз; ее

высохшая рука тряслась в такт с подбородком, ее морщинистое лицо пылало

отвагой религиозного исступления; упоминание о присяге освободило ее от

сдержанности, навязанной ей собственным благоразумием и увещаниями Кадди. -

Неужто вы думаете, что сюда можно явиться с вашими убивающими душу живую,

святотатственными, растлевающими совесть проклятиями, и клятвами, и

присягами, и уловками, со своими тенетами, и ловушками, и силками? Но

воистину всуе расставлены сети на глазах птицы.

- Так вот оно что, моя милая! - сказал сержант. - Поглядите-ка, вот

где, оказывается, всем вигам виг! Старуха обрела и слух, и язык, и теперь

уже мы глохнем от ее крика. Эй, ты, успокойся! Не забывай, старая дура, с

кем говоришь.

- С кем говорю! Увы, милостивые государи, вся скорбная наша страна

слишком хорошо знает, кто вы такие. Злобные приверженцы прелатов, гнилые

опоры безнадежного и безбожного дела, кровожадные хищные звери, бремя,

тяготящее землю...

- Клянусь спасением души! - воскликнул Босуэл, охваченный столь же

искренним изумлением, как какой-нибудь дворовый барбос, когда на него

наскакивает куропатка, защищающая своих птенцов. - Ей-богу, никогда я еще

не слыхивал таких красочных выражений! Не могли бы вы добавить еще

что-нибудь в этом роде?

- Добавить еще что-нибудь в этом роде? - подхватила Моз и,

откашлявшись, продолжала: - О, я буду ратовать против вас еще и еще.

Филистимляне вы и идумеи, леопарды вы и лисицы, ночные волки, что не гложут

костей до утра, нечестивые псы, что умышляют на избранных, бешеные коровы и

яростные быки из страны, что зовется Васан, коварные змеи, и сродни вы по

имени и по природе своей большому красному дракону. (Откровение святого

Иоанна, глава двенадцатая, стих третий и четвертый.)

Тут старая женщина остановилась - не потому, разумеется, что ей нечего

было добавить, но чтобы перевести дух.

- К черту старую ведьму! - воскликнул один из драгун. - Заткни ей рот

кляпом, и прихватим ее с собой в штаб-квартиру.

- Постыдись, Эндрю, - отозвался Босуэл, - ты забываешь, что наша

старушка принадлежит к прекрасному полу и всего-навсего дала волю своему

язычку. Но погодите, дорогая моя, ни один васанский бык и ни один красный

дракон не будет столь терпелив, как я, и не сетуйте, если вас передадут в

руки констебля, а он вас усадит в подобающее вам кресло. А пока что я

должен препроводить молодого человека к нам в штаб-квартиру. Я не могу

доложить моему офицеру, что оставил его в доме, где мне пришлось

столкнуться лишь с изменой и фанатизмом.

- Смотрите, матушка, что вы наделали, - зашептал Кадди, -

филистимляне, как вы их окрестили, собираются взять с собой мистера Генри,

и все ваша дурацкая болтовня, черт бы ее побрал.

- Придержи язык, трус, - огрызнулась Моз, - и не суйся со своими

упреками! Если ты и эти ленивые объедалы, что расселись здесь, пуча глаза,

как корова, раздувшаяся от клевера, приметесь ратовать руками за то, за что

я ратовала языком, им не утащить в тюрьму этого драгоценного юношу.

Пока происходил этот диалог, солдаты успели окружить своего пленника.

Но тут вошел Милнвуд; встревоженный тем, что увидел, он поспешил, хотя и не

без тяжких вздохов, протянуть Босуэлу кошелек с золотом, которое он

обязался внести как выкуп за племянника. Сержант взял кошелек с видом

полного равнодушия, взвесил его в руке, подбросил вверх и поймал на лету,

затем покачал головой и сказал:

- В этом гнездышке с желтыми птенчиками много веселых и беззаботных

ночей, но, черт побери, мне не хочется рисковать ради них - уж слишком

громко разглагольствовала тут эта старуха, и к тому же перед столькими

свидетелями. Послушайте, старина, я обязан доставить вашего племянника в

штаб-квартиру, а потому не могу, по совести, взять сверх того, что

полагается за хорошее обращение с арестованным.

Развязав кошелек, он дал солдатам по золотому, взяв себе три.

- Теперь, - сказал он, - вы можете утешаться сознанием, что ваш

родственник, юный Капитан Попки, в хороших руках и что с ним будут учтивы и

обходительны. Остаток денег я вам возвращаю.

Милнвуд жадно протянул руку.

- Только вы, конечно, осведомлены, - продолжал Босуэл, играя

по-прежнему кошельком, - что всякий землевладелец отвечает за

добропорядочность и верноподданническое поведение своих домочадцев и слуг,

а также что мои товарищи и подчиненные отнюдь не обязаны умалчивать о

превосходной проповеди, которую мы выслушали от этой старой и закоснелой

пуританки в клетчатом пледе; и я вас заранее предупреждаю, что, если

кто-нибудь донесет о случившемся, Тайный совет наложит на вас изрядный

денежный штраф.

- Мой добрый сержант, мой дорогой и уважаемый капитан, - воскликнул

вконец перепуганный скряга, - я ручаюсь, что в моем доме нет никого, кто

мог бы нанести вам оскорбление!

- Ошибаетесь, - отозвался Босуэл, - сейчас вы услышите, как она

примется ратовать, - она сама называет так свои разглагольствования. Ну,

приятель, - бросил он Кадди, - отойди-ка в сторонку, и пусть твоя мамаша

выскажется от всего сердца. Я вижу, она снова поджала губы и снова

заряжена, как перед своим первым залпом.

- Милостивый лорд, благородный сэр, - сказал Кадди, - язык старой бабы

- да ведь это пустое дело, чтобы поднимать из-за него столько шуму. Ни мой

покойный отец, ни я никогда не прислушивались к болтовне моей матери.

- Погоди, дружок, ты и сам хорош, - оборвал Кадди Босуэл, - честное

слово, ты не так прост, как хотел бы казаться. Ну, старая, вы слышите, ваш

хозяин не хочет верить, что вы способны так блистательно ратовать.

Моз нуждалась, пожалуй, лишь в этом ударе шпорой, чтобы понестись,

закусив удила.

- Горе отступникам и любострастным корыстолюбцам, - возгласила она, -

которые грязнят и обрекают гибели свою совесть, склоняясь перед нечестивыми

требованиями и предаваясь гнусной мамоне сынов Велиала, лишь бы жить с ними

в мире. Это - греховное попустительство, это - подлый союз с врагом! Это -

зло, содеянное Менаимом на глазах Господа, когда он вручил Фулу, царю

ассирийскому, тысячу талантов серебра, чтобы рука его помогла ему. (Вторая

книга Царств, глава пятнадцатая, стих девятнадцатый.) Это - зло, содеянное

также Ахавом, пославшим деньги Феглаффелассару. (Смотри ту же Вторую книгу

Царств, глава шестнадцатая, стих восьмой.) И если был осужден, как

вероотступник, даже благочестивый Езекия, склонившийся перед Сеннахиримом,

дав ему денег и обещая внести, что будет наложено на него (смотри ту же

Вторую книгу Царств, главу восемнадцатую, стих четырнадцатый и

пятнадцатый), то не иначе будет и с теми из нашего косного и

вероотступнического поколения, кто вносит подати, и налоги, и поборы, и

штрафы алчным и неправедным мытарям и оплачивает жалованье наймитам

священникам (этим безгласным псам, которые даже не лают, но дремлют,

возлежа среди всякия скверны, ибо больше всего любят покой), потворствует

их вымогательствам и задаривает их для того, чтобы они могли быть

пособниками и слугами наших угнетателей и мучителей. Все они нисколько не

лучше, чем пребывающие во вражеском стане, чем те, кто готовит яства для

войска и предлагает жертвенные напитки сонмам.

- Вот, мистер Мортон, чудеснейший образец их верований! Как вы

относитесь к ним? Или вы думаете, что их одобрит Тайный совет? Полагаю, что

самое главнее мы можем унести в голове, не прибегая к мелкам и дощечкам,

какие вы таскаете с собой на ваши молитвенные собрания. Эндрю, как ты

считаешь, не призывает ли она к отказу от уплаты налогов?

- Именно так, ей-богу, - ответил Эндрю, - и говорит, что угостить

солдата кружкою эля и посадить его с собою за стол - превеликий грех.

- Вы слышите, - продолжал Босуэл, обращаясь к Милнвуду, - впрочем,

меня это нисколечко не касается, дело ваше. - И он равнодушно протянул

кошелек, успевший приметным образом отощать.

Милнвуд, ошеломленный всеми свалившимися на него бедами, машинально

протянул руку за кошельком.

- Да вы сумасшедший, - зашептала в страхе домоправительница, -

скажите, что вы отдаете им эти деньги; все равно они оставят их у себя,

добром или силою; и единственная наша надежда, что, получив их, они наконец

успокоятся.

- Не могу, не в силах сделать это своею рукой, Эли, - сказал в

изнеможении Милнвуд, - не в силах расстаться с деньгами, которые столько

раз пересчитывал, не могу отдать их этим слугам самого сатаны.

- Раз так, я сделаю это сама, Милнвуд, - сказала домоправительница, -

иначе все у нас пойдет прахом... Мой хозяин, сэр, - обратилась она к

Босуэлу, - не может и думать о том, чтобы хоть что-нибудь взять назад из

рук такого почтенного джентльмена, как вы: он умоляет вас принять эти

деньги и быть с его племянником таким добрым, каким только вы сможете быть,