Смекни!
smekni.com

Скотт. Пуритане Вальтер Скотт. Собр соч в 8 томах. Том М.: Правда, Огонек, 1990 Перевод А. С. Бобовича (стр. 23 из 107)

а также благожелательным в докладе начальству о духе нашего дома, и еще он

просит не делать нам зла из-за дурацкой болтовни этой старой кобылы (тут

она надменно посмотрела на Моз, чтобы хоть чем-нибудь вознаградить себя за

усилия, которых стоили ей любезности, расточаемые солдатам), этой старой,

полоумной смутьянской дряни. До вчерашнего вечера (пропади она пропадом!)

она не жила в нашем доме и никогда больше не переступит его порога, как

только я выгоню ее вон.

- Беда, беда, - зашептал Кадди на ухо матери, - всегда то же самое! Я

так и знал, что нам снова придется пуститься в дорогу, если вы раскроете

рот и произнесете два-три слова подряд. Я был уверен, что другому и не

бывать, матушка.

- Помолчи, сынок, - сказала Моз, - и не ропщи на наш крест. Никогда не

переступит порога! Да я и сама не захочу переступить их порог. На дверях

этого дома не начертано знака, чтобы ангел мщения миновал его. И они будут

поражены от руки его, ибо думают много о тварях и не думают о творце,

радеют о благах земных, а не о поруганном ковенанте, о кружках из желтого

кала, а не о чистом золоте слова Господня, о друзьях и родне, а не об

избранных, коих преследуют и поносят, гонят, выслеживают, ловят, хватают,

бросают в темницы, терзают, ссылают, обезглавливают, вешают, кромсают,

четвертуют, не говоря уже о сотнях других, принужденных покинуть дома свои

и скитаться в пустынях, горах, болотах, топях, среди мшистых трясин и

заброшенных торфяных ям, чтобы слушать Писание Божие, как те, что тайком

вкушают хлеб свой насущный.

- А ведь она, сержант, разошлась, точно на своем сборище. Не

прихватить ли нам с собой и ее? - предложил один из солдат.

- Не мели, черт побери, вздора, - ответил Босуэл. - Разве тебе

невдомек, что лучше оставить ее на месте, пока здесь хозяйничает такой

уважаемый, сговорчивый, тороватый и почтенный землевладелец, как мистер

Мортон Милнвуд, который располагает средствами утихомирить ее? Пусть уж

старая муха выводит свой рой: она до того упряма, что с ней ничего не

поделаешь. Итак, - крикнул он, - еще одну круговую за Милнвуда, и его

чудо-гостеприимство, и за нашу приятную встречу, которая, надеюсь, не за

горами, если он и впредь будет держать у себя такую фанатичную челядь.

Затем он приказал солдатам седлать коней и выбрал в конюшне Милнвуда

лучшую лошадь "на службу его величеству королю", как он заявил, чтобы

посадить на нее арестованного.

Миссис Уилсон, утирая слезы, собрала между тем небольшой узелок с теми

вещами, которые, по ее мнению, могли понадобиться мистеру Генри во время

его вынужденной поездки. Бегая в хлопотах взад и вперед по комнате, она

нашла случай незаметно вложить ему в руку немного денег. Босуэл с

товарищами сдержали свое обещание и хорошо обошлись с узником. Они не

связали Мортона, а ограничились тем, что поместили его коня между своими.

Вскочив наконец в седло и тронувшись в путь, они перекидывались шутками и

весело гоготали, оставив обитателей Милнвуда в страшном смятении. Старый

хозяин усадьбы, подавленный арестом племянника и бессмысленной потерей

двадцати фунтов, весь вечер только и делал, что метался в своем большом

кожаном кресле, повторяя все ту же жалобу: "Разорен, разорен окончательно и

пущен по миру, разорен и пущен по миру, - о плоть моя и именье мое! О плоть

моя и именье мое!"

Скорбь миссис Элисон Уилсон нашла для себя отдушину и до некоторой

степени утешение в потоке брани, который она обрушила на Моз и Кадди,

выпроваживая их из Милнвуда.

- Пусть болячки источат твое старое тело! Первый красавец в

Клайдсдейле стал отныне страдальцем, и все из-за тебя и твоего сумасшедшего

смутьянства!..

- Поди прочь! - воскликнула Моз. - А я говорю, что вы в путах греха и

во власти зла, раз ропщете, отдавая лучшее и возлюбленное свое за дело

того, кто вам его даровал, и клянусь, я сделала для мистера Гарри не

меньше, чем сделала бы для своего сына; и если бы Кадди сподобился ратовать

за истину на Сенном рынке...

- Похоже, что так и будет, коли ты и он не пойдете другою дорогой.

- И если бы, - продолжала Моз, не обращая внимания на замечание миссис

Уилсон, - и если бы кровавые псы и льстивые зифеи норовили завлечь меня в

тенета своим обещанием отпустить его ценою греховных уступок, я стояла бы,

несмотря ни на что, на своем, и продолжала бы возвышать голос свой против

папства, епископства, антиномианства, эрастианства, лапсарианства,

сублапсарианства и других грехов и соблазнов нашего времени, и вопила бы,

как роженица, кляня черную индульгенцию, которая стала камнем преткновения

для ученых богословов, я бы возвысила голос мой, подобно сильному словом

своим проповеднику.

- Хватит, матушка! - крикнул Кадди, вмешиваясь в эту затянувшуюся

перебранку и силою увлекая за собой мать. - Хватит! Перестаньте ратовать

перед достопочтенной госпожой домоправительницей, ведь она, чего доброго,

может оглохнуть! Вы напроповедовали на всю неделю вперед. Вы

допроповедовались до того, что нас прогнали из нашего уютного дома, и с

нашего милого огорода, и из этого нового убежища нашего, где мы не успели

даже прилепиться как следует; вы допроповедовались до того, что мистера

Гарри поволокли в яму; вы допроповедовались и до того, что в кармане

хозяина двадцати фунтов как не бывало, а вы знаете, как туго он расстается

со своими кровными денежками; и, может быть, вы теперь помолчите немножко,

не то придется мне, видно, подняться по лестнице наверх, а потом

опуститься, да только уже на веревке. Пошли, матушка, пошли прочь; они сыты

по горло вашими ратованиями и долго будут помнить о них.

Произнеся это, он потащил за собою Моз, с тем чтобы приготовиться к

новым странствиям в поисках крова, и долго еще ее язык не мог успокоиться и

с гневных уст слетали слова: ратование, ковенант, злокозненные,

индульгенция.

- Старая, зловредная, выжившая из ума дура - вот она кто! -

воскликнула домоправительница, наблюдая, как Кадди с матерью покидают

усадьбу. - Воображает, будто лучше ее не сыщешь на свете, старая дрянь! А

сколько горя и неприятностей принесла она с собой в тихий и мирный дом!

Если бы я не была по моему положению больше чем наполовину женщиной

благородного звания, запустила бы я вот этот десяток моих коготков в ее

паршивую шкуру!

Глава IX

Я веселый солдат, в битве черт мне не брат,

И рубцов целый ряд я бы вам показал:

За красотку свою иль в кровавом бою,

Там, где в дальнем краю я французов встречал.

Бернс

- Не падайте духом, - говорил Босуэл своему пленнику по пути в

штаб-квартиру, - вы славный малый, у вас много знакомств, и в худшем случае

вас вздернут за это, но ведь таков удел многих честных людей. Скажу

откровенно: ваша жизнь во власти закона; проявите покорность - и тогда,

пожалуй, вы сможете выпутаться из этой истории, внеся порядочный штраф из

средств вашего дядюшки, а он, поверьте, от этого не разорится.

- Но это больше всего и волнует меня, - сказал Генри. - Расставаться с

деньгами - для моего дяди сущая пытка. Не он предоставил Берли ночлег, и я

молю Бога о том, чтобы наказание, которое я понесу, если избавлюсь от

смертной казни, пало на меня одного.

- Кто его знает, - заметил Босуэл, - они могут предложить вам

отправиться на службу в один из заграничных шотландских полков. Это совсем

неплохо; если ваши друзья похлопочут за вас и нажмут, где полагается, вы

сможете вскоре получить производство.

- Я убежден, - отозвался Мортон, - что это самое лучшее, что только

может выпасть на мою долю.

- В самом деле! Значит, вы совсем не такой уж завзятый виг! -

воскликнул сержант.

- Я никогда не вмешивался в борьбу наших партий, - ответил Генри, - я

спокойно сидел у себя дома и не раз всерьез задумывался над тем, не

поступить ли мне в один из наших заграничных полков.

- Вот как! - сказал Босуэл. - Ну что ж, это делает честь вашим

намерениям; я служил в шотландском гвардейском во Франции, и довольно

долго; вот где приучаешься к дисциплине, черт побери! Им нет ни малейшего

дела, где вы пропадаете в свободное время, но попробуйте опоздать на

поверку, и они вам покажут, где раки зимуют. Наш старик, капитан

Монтгомери, заставил меня как-то выстоять на часах у нашего арсенала в

кирасе, латах и шлеме шесть часов сряду, да еще на солнцепеке, ну я и

испекся, как голубь, которых продают возле Пор-Рояля. После этого я дал

себе клятву, что, когда на поверке выкрикнут: "Фрэнсис Стюарт!" - я буду

всегда тут как тут и ради этого даже брешу, если придется, свои карты на

барабане. Да, дисциплина - это не шутка!

- А в других отношениях вам нравилась ваша служба?

- Par excellence*, - ответил Босуэл, - женщины, вино, кутежи, всего

вволю, дай себе только труд пожелать, да с толком. И если у вас хватит

совести внушить какому-нибудь жирному патеру, что вы не прочь перейти в

католичество, он как есть расшибется в лепешку, чтобы доставить вам

удовольствие и таким способом заполучить немножко вашей признательности. А

где вы найдете лопоухого пастора-вига, который отличался бы такой же

предупредительностью!

______________

* Исключительно (франц.).

- Совершенно согласен с вами, такого нигде не найти, - сказал Генри. -

Но в чем состояли ваши основные обязанности?

- Охранять особу его величества короля, - ответил Босуэл, - оберегать,

мой мальчик, жизнь Людовика Четырнадцатого Великого и время от времени

устраивать облавы на гугенотов, или, что то же, на протестантов. Да, там

было где поучиться этому ремеслу, и я здорово набил себе руку для службы в

нашей стране. Но послушайте, вы, сдается мне, bon camerado*, как говорят

испанцы, и я должен поделиться с вами блестящими соверенами вашего