почтенного старого дяди. Таков уж закон среди нас, рубак; мы не можем
безучастно смотреть на товарища, когда он в нужде, а у нас позвякивает в
кармане.
______________
* добрый товарищ (искаж. исп. buen camarada).
Произнеся эти слова, он вынул из кошелька несколько золотых и, не
считая, протянул их Генри. Молодой Мортон не принял этого дара, но, полагая
излишним сообщать сержанту, несмотря на его очевидную щедрость, о деньгах,
которые были при нем, он без труда убедил Босуэла, что дядя не оставит его
своею поддержкой.
- В таком случае, - сказал Босуэл, - позволим этим желтым плутишкам
чуть подольше полежать у меня в кошельке. Я поставил себе за правило не
покидать кабака (если того не потребует служба), пока мой кошелек настолько
увесист, что его можно перебросить через флагшток. Когда же он становится
тощим и ветер относит его назад, как пушинку, тогда - тысяча чертей,
караул! - приходится ломать себе голову, где бы раздобыть для него
пополнение. Но что за башня перед нами на крутом холме посреди леса,
который со всех сторон окружает ее?
- Это Тиллитудлем, - сказал один из солдат, - тут живет старая леди
Маргарет Белленден. Благонамереннее ее в этих краях никого не найдешь, и к
тому же она друг нашего брата солдата. Когда я был ранен тем треклятым
мятежным псом - он стрелял в меня, спрятавшись за изгородью овчарни, - мне
пришлось целый месяц пролежать в ее замке, и, черт побери, я был бы не
прочь еще разок заполучить такую же рану, лишь бы снова пожить на таких
расчудесных квартирах.
- Раз так, - проговорил Босуэл, - я хочу засвидетельствовать
почтеннейшей леди мое уважение, а заодно дать небольшой отдых людям и
лошадям. К тому же мне так чертовски хочется выпить, точно я ничего не пил
в Милнвуде. Но до чего славно, - продолжал он, обращаясь к Мортону, - что в
наши дни королевскому солдату не встретится дом, где бы его не попотчевали.
В таких домах, как Тилли... Тилли... - как он там называется?.. - вас
угощают от всего сердца; в домах окаянных фанатиков вы сами себя угощаете,
пуская в ход силу; что же касается умеренных пресвитериан и прочих
подозрительных личностей, то здесь за вами ухаживают из страха; вот и
выходит, что так или иначе, а вы всегда можете утолить жажду.
- И вы намерены, - спросил сержанта встревоженный Генри, - ради этого
направиться в замок?
- Будьте уверены, что именно так мы и поступим, - ответил Босуэл, -
как же стану я докладывать офицерам о здравии и похвальных взглядах
почтеннейшей леди, если мне не известен вкус ее хереса, а она поднесет нам
херес, могу поручиться в этом; херес - излюбленный утешитель пожилой
знатной вдовы, подобно тому как жидкий кларет - напиток ваших сельских
дворянчиков.
- В таком случае, ради Бога, - попросил Генри, - раз вы решили заехать
туда, не упоминайте, пожалуйста, моего имени и не показывайте меня семье, с
которою я знаком. Позвольте мне на время закутаться в плащ одного из ваших
солдат и называйте меня попросту арестованным, которого вы конвоируете.
- С величайшим удовольствием, - ответил Босуэл, - я обещал по-хорошему
обращаться с вами, и не в моих правилах нарушать слово. А ну-ка, Эндрю,
закутай в плащ арестованного и смотри не упоминай ни его имени, ни где мы
его задержали, не то пеняй на себя: наездишься ты у меня на деревянной
кобылке.
Тем временем всадники достигли арки ворот, по обе стороны от которых
возвышались стены с зубцами и двумя башенками; одна из этих башенок
обрушилась почти полностью; сохранилась лишь ее нижняя часть, занятая под
хлев крестьянином, обитавшим с семьей во второй башенке, совсем целой.
Ворота, разбитые и сорванные с петель солдатами Монка еще во время
гражданской войны, не были с тех пор восстановлены и, таким образом, не
составили ни малейшей преграды для Босуэла и его людей. Проезд от них к
замку, очень крутой и узкий, был замощен крупным булыжником; этот проезд
шел наискось по склону обрывистого холма, образуя петли и то открывая, то,
напротив, скрывая из виду самый замок и его внешние бастионы, которые, как
казалось всадникам, отвесно поднимались над их головами.
Представшие перед их взорами средневековые стены замка были настолько
мощными, что Босуэл воскликнул:
- Счастье, что эта крепость в честных и надежных руках. Ведь если бы
ею владел неприятель, какая-нибудь дюжина мятежных старух, обладай они хоть
вполовину тем пылом, какой был у той старой карги в Милнвуде, вооружась
прялками, могла бы оборонять его от целого отряда драгун. Клянусь жизнью, -
продолжал он, когда они подъехали вплотную к массивной двухъярусной башне и
окружающим ее бастионам и боковым укреплениям, - это великолепная крепость,
и, если я еще не совсем позабыл латынь, она основана, как сказано в
полуистертой надписи над воротами, сэром Ральфом Белленденом в тысяча
триста пятидесятом году - давность почтенная. Мне следует приветствовать
старую леди с подобающим ей уважением, хотя мне нелегко будет припомнить
иные из тех изысканных выражений, которые я расточал в те времена, когда
еще бывал в таком обществе.
Пока сержант подобным образом рассуждал сам с собой, дворецкий, увидев
через бойницу солдат, успел сообщить своей госпоже, что у ворот замка
остановился отряд драгун, видимо, лейб-гвардейцев, под охраной которых
находится арестованный.
- Я убежден, - сказал Гьюдьил, - и готов поклясться, что шестой
всадник их пленник; его лошадь ведут в поводу, и двое передних драгун
вынули из чехлов свои карабины и держат их у бедра. В дни великого маркиза
и мы точно так же водили пленных.
- Солдаты его величества короля? - спросила хозяйка. - Возможно, что
они хотят подкрепиться. Подите, Гьюдьил, пригласите их и распорядитесь,
чтобы ни они, ни их лошади не испытывали ни в чем недостатка. Погодите,
скажите моей камеристке, что мне нужны черная шаль и плащ. Я хочу сойти
вниз и сама приветствовать солдат короля. Надо же оказать лейб-гвардейцам
внимание, ведь они так усердствуют ради его величества. И послушайте,
Гьюдьил, пусть Дженни Деннисон наденет кружевную накидку - она будет идти
впереди меня и моей внучки, а три других девушки сзади нас, - и еще
пригласите мисс Эдит сейчас же прийти сюда.
Облаченная в парадное платье и сопровождаемая в соответствии с ее
указаниями подобающей свитой, леди Маргарет чинно и торжественно выплыла во
внутренний двор своего замка. Босуэл приветствовал важную и достопочтенную
владелицу старинного родового гнезда с ловкостью и уверенностью, не
лишенной некоторого налета той легкой и беспечной развязности, которая
отличала светских щеголей времен Карла II и нисколько не походила на грубые
манеры драгунского сержанта. Самый язык его и жесты, применяясь к случаю и
обстоятельствам, стали, казалось, изысканнее и утонченнее; впрочем, в
превратностях исполненной приключений, беспорядочной жизни Босуэл порою
водил компанию, более соответствовавшую знатности его рода, чем тому
положению, которое он занимал. На вопрос леди Маргарет, чем она может быть
полезна драгунам, он ответил с глубоким поклоном, что, поскольку им
предстоит этой ночью проехать еще несколько миль, они были бы чрезвычайно
признательны уважаемой леди за позволение устроить в замке привал и дать
коням кратковременный отдых, прежде чем они снова тронутся в путь.
- С величайшей охотой, - ответила Босуэлу леди Белленден, - моим
слугам велено позаботиться, чтобы и людям, и лошадям всего было вдоволь.
- Мы в этом не сомневались, сударыня, - продолжал свои любезности
Босуэл, - ибо в стенах Тиллитудлема тем, кто служит своему королю, никогда
иного приема и не оказывали.
- Мы всегда старались добросовестно и честно исполнить свой долг, -
ответила на это леди Маргарет, довольная комплиментом сержанта, - как по
отношению к нашим монархам, так и по отношению к их приверженцам, а
особенно к их верным солдатам. Не так давно - возможно, что воспоминание об
этом все еще не изгладилось у его величества, благополучно властвующего над
нами в настоящее время, - сам король почтил своим посещением мой скромный и
бедный дом и завтракал в одной из комнат этого замка, мистер сержант, - эту
комнату покажет вам моя дежурная камеристка. Мы еще и теперь зовем эту
комнату королевским покоем.
Между тем Босуэл приказал своим людям спешиться; поручив одним
присматривать за лошадьми, другим - охранять арестованного, он смог
продолжить беседу, так милостиво начатую леди Белленден.
- Раз сам король, мой владыка, имел честь лично познать ваше
гостеприимство, я нисколько не удивлен, что оно распространяется также на
тех, кто служит ему и чья главная заслуга состоит в том, что они делают это
верой и правдой. К тому же я имею более близкое отношение к особе его
величества, чем можно думать при взгляде на эту грубую красную куртку.
- В самом деле? - спросила леди Маргарет. - Вы, наверное, принадлежали
к его домашнему штату?
- Не совсем так, сударыня, правильнее сказать - к его дому, и эта
близость дает мне право притязать на родство с лучшими фамилиями Шотландии,
не исключая, видимо, и фамилии Тиллитудлем.
- Сударь! - сказала старая леди, с достоинством выпрямившись при этих
словах Босуэла, воспринятых ею как дерзкая шутка. - Я не понимаю вас,
сударь.
- Сударыня, человеку в моем положении глупо говорить о подобных вещах,
- ответил сержант, - но вы, разумеется, слыхали о жизни и злоключениях
моего деда Фрэнсиса Стюарта, которому Иаков Первый, его двоюродный брат,
даровал титул Босуэла, как зовут и меня мои сослуживцы. Увы! Это имя
принесло ему в конце концов не больше счастья, чем мне.
- Вот как, - удивленно и сочувственно сказала леди Маргарет, - я и