Смекни!
smekni.com

Скотт. Пуритане Вальтер Скотт. Собр соч в 8 томах. Том М.: Правда, Огонек, 1990 Перевод А. С. Бобовича (стр. 25 из 107)

вправду предполагала, что внук последнего графа должен находиться в

затруднительных обстоятельствах, но, признаюсь, все же не ожидала встретить

его в таком низком чине. Что же довело вас при таких связях до...

- Ничего особенного, сударыня, самый обычный ход житейских событий, -

поспешил сказать Босуэл, прерывая леди Маргарет и предугадывая ее вопрос. -

Я испытал в своей жизни мгновения счастья, как доводится всякому; мне

случалось распить бутылку-другую с Рочестером, беззаботно играть в кости с

Бакингемом и сражаться в Танжере бок о бок с Шеффилдом. Но мое счастье

никогда не бывало длительным, я не сумел превратить веселых собутыльников в

полезных друзей; быть может, - продолжал он с горечью, - я не смог в

достаточной мере проникнуться мыслью, что потомок шотландских Стюартов

должен считать для себя великою честью приглашение на ужин к какому-нибудь

Уилмоту или Виллье.

- Но ваши друзья в Шотландии, мистер Стюарт, ваши родственники в этой

стране, столь многочисленные и столь могущественные?

- Ах, миледи, - ответил сержант, - полагаю, что иные из них были бы

готовы, пожалуй, предложить мне должность главного егеря, так как я

неплохой стрелок, иные, быть может, взяли бы меня в качестве своего bravo*,

так как я недурно владею шпагой; найдутся среди них и такие, которые, за

неимением лучшей компании, были бы не прочь пригласить меня в собутыльники,

раз я могу выпить, не поморщившись, три бутылки вина. Не знаю почему, но

только, если уж нужно служить, и служить своим родственникам, я предпочитаю

быть слугою кузена Карла, как самого высокопоставленного из них, хотя

жалованье за эту службу довольно скудное и мундир далеко не блестящий.

______________

* телохранителя (итал.).

- Это срам, это позор на весь мир! - воскликнула леди Маргарет. -

Почему вы не обратитесь к его священнейшему величеству? Он, несомненно,

придет в изумление, услышав, что отпрыск его августейшего рода...

- Прошу прощения, сударыня, - перебил ее сержант Босуэл, - я

простодушный солдат, и, надеюсь, вы извините меня, если я позволю себе

сказать, что его священнейшее величество больше хлопочет о своих

собственных отпрысках, нежели о происходящих от его прапрадеда.

- Хорошо, мистер Стюарт, - сказала леди Маргарет, - я хочу получить от

вас обещание, что вы проведете эту ночь в Тиллитудлеме; завтра утром я

ожидаю к себе вашего командира, доблестного и честного Клеверхауза,

которому и король, и страна так обязаны за его борьбу против тех, кто готов

вывернуть мир наизнанку. Я поговорю с ним о том, чтобы вас поскорее

произвели в офицеры, и уверена, что, воздавая дань уважения к крови,

которая течет в ваших жилах, и просьбам леди, удостоенной столь лестного

внимания его величества короля, как это случилось со мною, он не оставит

вас в том бедственном положении, в каком вы находились до этого времени.

- Премного обязан вашей чести; конечно, я останусь здесь на ночь, раз

вы настаиваете на этом, тем более что таким образом я смогу без промедления

передать полковнику Грэму моего арестанта и получить его приказания

относительно этого молодца.

- Кто же ваш арестант? - спросила леди Маргарет.

- Молодой человек из весьма порядочного семейства, проживающего

невдалеке отсюда. Он был настолько неосторожен, что предоставил убежище

одному из убийц покойного примаса и, кроме того, способствовал бегству

этого пса.

- Какое бесстыдство! - воскликнула леди Маргарет. - Я готова забыть

обиды, причиненные мне руками этих разбойников, хотя некоторые из этих

обид, мистер Стюарт, таковы, что забыть их нельзя; но тем, кто покрывает

преступников, совершивших столь жестокое и предумышленное убийство

беззащитного человека, старого и притом облеченного священным саном

архиепископа, тем их бесстыдство не может быть прощено! Если вы хотите

поместить арестованного в надежное место и облегчить ваших людей, я прикажу

Гаррисону и Гьюдьилу разыскать ключ от нашей ямы или главной темницы. Ее не

открывали с тех пор, как бедный сэр Артур Белленден через неделю после

Килсайтской победы посадил туда два десятка захваченных им мятежников; она

уходит всего на два яруса под землю, так что не может быть очень вредною

для здоровья заключенных в ней узников, тем более что там, кажется, есть

отверстие для доступа воздуха.

- Прошу прощения, сударыня, - ответил сержант, - не сомневаюсь, что

ваша темница великолепна; но я обещал хорошо обращаться с этим молодым

человеком и приму меры, чтобы его тщательно стерегли. Я заставлю тех, кого

наряжу в охрану, зорко следить за ним, и бежать ему будет так же

невозможно, как если бы у него на ногах были испанские сапоги, а на пальцах

- пыточные зажимы.

- Дело ваше, мистер Стюарт, - заметила на это леди Белленден. - Вам

лучше моего известно, в чем состоит ваш долг. От всего сердца желаю вам

хорошо провести вечер и поручаю вас заботам моего управителя Гаррисона. Я

охотно пригласила бы вас составить компанию, но я... я...

- О сударыня, не требуется никаких пояснений; я очень хорошо понимаю,

что грубая красная куртка войск короля Карла Второго отнимает у того, кто

ее носит, и вполне справедливо, права и привилегии голубой крови короля

Иакова Пятого.

- Только не в моих глазах, уверяю вас, мистер Стюарт; вы несправедливы

ко мне, если считаете, что я способна на это. Завтра же я переговорю с

вашим полковником, и, надеюсь, вы вскоре достигнете положения, которое

избавит вас от неприятностей этого рода.

- Полагаю, сударыня, - сказал Босуэл, - что ваша доброта вводит вас в

заблуждение; во всяком случае, я бесконечно признателен вам за ваше

намерение. Как бы там ни было, я эту ночь проведу с мистером Гаррисоном

приятно и весело.

Леди Маргарет церемонно откланялась, выразив в этом поклоне все свое

почтение к королевской крови, даже если она течет в жилах сержанта

лейб-гвардии, и еще раз заверила мистера Стюарта, что от всего сердца

предоставляет в его распоряжение, а также распоряжение его спутников все,

чем только богат Тиллитудлем.

Сержант Босуэл не преминул воспользоваться любезным приглашением леди

и вскоре за веселой пирушкой с готовностью забыл о своем высоком

происхождении. Мистер Гаррисон постарался подать самые лучшие вина, какие

только хранились в подвалах замка, и усердно стремился служить примером для

своего гостя, а в таких делах это гораздо важнее, чем приглашения и

уговоры. К их занятию, столь любезному его сердцу, присоединился и старый

Гьюдьил, подобно тому как Дэви во второй части "Генриха IV" принимает

участие в кутеже своего господина, шерифа Шелло. Он спустился в погреб,

рискуя собственной шеей, чтобы пошарить в закоулках, известных, как он

похвалялся, лишь ему одному; он уверял, что за время его службы дворецким

из этих тайников никогда не извлекалась, да и не могла быть никоим образом

извлечена, ни одна бутылка, кроме как для верных слуг короля.

- Когда здесь обедал как-то раз герцог, - сказал дворецкий, который из

уважения к генеалогии Босуэла сел в некотором отдалении и после каждого

периода своей речи придвигался на пол-ярда к столу, - моя госпожа

потребовала бутылку бургундского (тут он немного придвинулся), но не знаю,

как это случилось, мистер Стюарт, но меня одолело сомнение. Я заподозрил,

что герцог вовсе не такой друг правительства, каким хочет казаться: хороший

род - это еще не все. Старый герцог Джеймс потерял честь еще раньше, чем

голову, и выходит, что этот вустерец оказался твердым кусочком и ни на что

не годится, ни чтобы изжарить, ни чтобы сварить, ни чтобы съесть в сыром

виде. (Этим глубокомысленным замечанием Гьюдьил закончил первую параллель и

начал придвигаться зигзагами, как искусный и опытный инженер, с очевидным

намерением подвести апроши к столу.) Итак, чем чаще хозяйка моя

покрикивала: "Бургундского его светлости... Старого бургундского его

светлости... Самого лучшего бургундского... Бургундского тысяча шестьсот

тридцать девятого года", - тем чаще я повторял про себя: "Черта с два, ни

одна капля его не попадет в герцогскую утробу, пока я не выясню, чем он

дышит; хватит с него простого Канарского и кларета". Нет, джентльмены,

шутите: с тех пор как на меня возложили обязанности дворецкого в нашем

тиллитудлемском доме, тут уж я гляжу в оба, чтобы ни один предатель или

человек сомнительных взглядов не глотнул чего-нибудь из заветного тайника.

Но когда я встречаю истинного друга его величества и борца за его правое

дело, а также за умеренное епископство, когда я встречаю человека, который,

как я себе говорю, будет стоять за церковь и за корону, как это делал я сам

при жизни моего господина - то было во время Монтроза, - в нашем погребе

нет ничего такого, чего бы я пожалел для него.

К этому времени он подвел ложементы к крепостным стенам или, иными

словами, придвинулся вплотную к столу.

- А теперь, мистер Фрэнсис Стюарт из Босуэла, разрешите мне

удостоиться чести выпить за ваше здоровье, и за ваше производство, и за

всяческую удачу в очищении этой страны от вигов и круглоголовых, фанатиков

и приверженцев ковенанта.

Босуэл, который, как нетрудно себе представить, уже давно перестал

быть привередливым и руководствовался в выборе друзей и приятелей больше

занимаемым им положением и удобствами, чем древностью своего рода, охотно

ответил на тост дворецкого, похвалив попутно его вино. Мистер Гьюдьил,

таким образом, был принят в компанию в качестве его полноправного члена и

продолжал снабжать ее источником радости и веселья, пока не занялся

следующий день.

Глава X

Ужели в путь пустился б я с тобой

Лишь в ясный день, по глади голубой.