Смекни!
smekni.com

Скотт. Пуритане Вальтер Скотт. Собр соч в 8 томах. Том М.: Правда, Огонек, 1990 Перевод А. С. Бобовича (стр. 30 из 107)

- Совершенно верно, - сказала леди Маргарет, - и вы можете, должно

быть, напомнить мне некоторые подробности.

- Нет, сестрица, увы! - ответил майор. - Проклятый обед, которым через

несколько дней Нол угостил нас под Вустером, вышиб из моей памяти все ваши

чудесные яства. Но что я вижу? Тут даже то большое турецкое кресло, и на

нем те же подушки.

- Трон, братец; с вашего позволения, это трон, - наставительно

произнесла леди Маргарет.

- Трон так трон, - продолжал майор, - и он послужит Клеверзу исходной

позицией для атаки на паштет, не так ли, сестрица?

- Нет, братец, - ответила леди, - эти подушки покоили на себе нашего

обожаемого монарха, и их, даст Бог, не обременит, пока я жива, тяжесть

какой-нибудь менее достойной особы.

- В таком случае, - сказал старый солдат, - вам не следовало оставлять

их на глазах почтенного старого кавалериста, проскакавшего до завтрака

десять миль; признаюсь, они выглядят страшно заманчиво. А где Эдит?

- У зубцов сторожевой башенки, - ответила старая леди, - ждет, когда

покажутся наши гости.

- Ну что ж, пожалуй, и я поднимусь наверх. И раз этот зал приведен в

полную боевую готовность, то и вам не мешало бы отправиться вместе со мной.

Чудесная вещь, доложу вам, любоваться кавалерийским полком на марше.

Произнося эти слова, майор со старинной галантностью предложил леди

Маргарет руку, принятую ею с теми церемониями и выражениями

признательности, что были в ходу в Холирудском дворце до 1642 года, который

на время вывел из моды и придворные церемонии, и дворцы.

У зубцов башенки, куда они поднялись, проделав нелегкий путь по

винтовой лестнице с неудобными, грубо сложенными ступенями, майор увидел

Эдит, нисколько не похожую на молодую девицу, сгорающую от нетерпения и

любопытства в ожидании блестящих драгун, но, напротив, бледную,

подавленную, с лицом, которое неоспоримо доказывало, что минувшею ночью сон

не слетал к ее изголовью. Доброго старого воина поразил и огорчил ее

измученный вид, тогда как леди Маргарет в суете приготовлений к приему

высокого гостя ничего этого, видимо, не замечала.

- Что с тобой, глупышка? - сказал он, обращаясь к Эдит. - Почему ты

выглядишь, как жена офицера, раскрывающая после кровавого дела "Ньюз

леттер" и боящаяся найти в списке убитых и раненых имя своего супруга?

Впрочем, причина ясна: ты начиталась этих дурацких романов, ты глотаешь их

днем и ночью и льешь слезы над страданиями, которых никто никогда не

испытывал. Каким образом, черт побери, можешь ты верить бессмысленным

басням вроде того, что Артамен, или как его там, сражался в одиночку против

целого батальона? Удачно сразиться одному против трех - и то величайшее

чудо, и я никогда не встречал никого, кроме капрала Раддлбейна, кто решался

бы драться при этих условиях. А эти проклятые книги изображают какие-то

совершенно невероятные подвиги, и позволительно думать, ты сочла бы капрала

полным ничтожеством. Я охотно отправил бы тех, кто стряпает такую

несусветную чушь, на аванпосты, поближе к огню.

Леди Маргарет, которая и сама любила романы, не преминула вступиться

за них.

- Мосье Скюдери, - сказала она, - сам солдат, и, как мне приходилось

слышать, отличный; то же самое и господин д'Юрфе.

- Тем хуже для них; кому-кому, а им полагалось бы основательно знать

то, о чем они пишут. Что до меня, то последние двадцать лет я не раскрывал

ни одной книги, за исключением Библии, да еще "В чем долг человека", и

совсем недавно, - сочинения Тернера "Pallas Armata, или Руководство к

использованию пикинеров", хотя и не согласен с придуманною им тактикой. Он

предлагает располагать кавалерию впереди пикинеров, вместо того чтобы

помещать ее на их крыльях; не сомневаюсь, что, поступи мы так при Килсайте

и не поставь горсточки наших всадников с флангов, противник первой же своею

атакой смял бы их и оттеснил к нашим горцам. Но что это? Я слышу литавры.

Все устремились к зубцам башенки, откуда открывался вид на далеко

протянувшуюся долину реки. Замок Тиллитудлем стоял, а может быть, стоит и

поныне на очень крутом и обрывистом берегу Клайда*, в том месте, где в него

впадает довольно большой ручей. Через этот ручей, близ его устья, был

переброшен узкий горбатый одноарочный мост, и по этому мосту, а затем у

основания высокого и изрезанного берега проходила, извиваясь, большая

дорога; укрепления Тиллитудлема, господствовавшие над дорогой и переправой,

приобретали в военное время исключительно большое значение, ибо, кто хотел

обеспечить за собой пути сообщения между лежащими выше глухими и дикими

округами и теми, что находятся ниже, где долина расширяется, становясь

пригодной для земледелия, тот должен был удерживать в своих руках эту

твердыню. Внизу повсюду расстилались леса; впрочем, на ровных местах и

слегка покатых склонах в непосредственном соседстве с рекой виднелись

хорошо возделанные поля неправильной формы, отделенные одно от другого

живыми изгородями и рощицами; было очевидно, что эти участки отвоеваны

человеком у леса, который теснил их отовсюду, занимая сплошным массивом

более крутые откосы и более отдаленные берега. Чистый сверкающий поток

коричневого оттенка, напоминающего кернгорнский горный хрусталь, пробегает

по этой романтической местности, делая смелые изгибы и петли, то прячась

между деревьями, то вновь открываясь взору. С предусмотрительностью,

неведомой в других уголках Шотландии, крестьяне развели вокруг своих жилищ

сады, и бурное цветение яблонь в эту весеннюю пору придавало нижнему краю

долины вид огромного цветника.

______________

* Замок Тиллитудлем - плод фантазии автора; впрочем, развалины замка

Кренсена, на берегу Нисена, приблизительно в трех милях от его слияния с

Клайдом, напомнят читателю описания, которые он встретит в романе. (Прим.

автора.)

Вверх по течению Клайда характер пейзажа заметно менялся к худшему.

Холмистый, пустынный, невозделанный край подступал к берегам реки, деревья

здесь были редкими и теснились поближе к потоку; невдалеке от него унылые

пустоши сменялись тяжелыми и бесформенными холмами, которые, в свою

очередь, переходили в гряду величавых, высоких гор, смутно различаемых на

горизонте. Таким образом, с башни открывался вид в двух направлениях: с

одной стороны - на прекрасно возделанную и веселую местность, с другой - на

дикие и мрачные, поросшие вереском пустоши.

Глаза собравшихся у зубцов башенки были прикованы к нижней стороне

долины, и не только из-за того, что вид этот был привлекательнее, но также

и потому, что оттуда, где извивалась, взбираясь вверх, большая дорога,

начали доноситься далекие звуки военной музыки, возвещавшей приближение

давно ожидаемого полка лейб-гвардейцев. Вскоре в отдалении показались их

тускло поблескивающие ряды; они то исчезали, то вновь появлялись, так как

иногда их скрывали деревья и изгибы дороги, и вообще различить их можно

было главным образом по вспышкам яркого света, который время от времени

излучало на солнце оружие. Колонна была длинная и внушительная - в ней

насчитывалось до двухсот пятидесяти всадников; сверкание их палашей и

развевающиеся знамена в сочетании со звонкими голосами труб и громыханием

литавр заставляли сердца трепетать страхом и радостным возбуждением. По

мере их приближения все отчетливее становились видны ряды этих отборных

солдат, в полном вооружении и на великолепных конях, следовавшие длинною

вереницей друг за другом.

- Это зрелище молодит меня лет на тридцать, - сказал старый

кавалерист, - и все же мне был бы не по душе тот род службы, который

навязывают этим бедным ребятам. Мне пришлось испить свою чашу во время

гражданской войны; могу сказать, не колеблясь, что никогда не служил я с

таким удовольствием, как за границей, когда мы рубились с врагами, у

которых и лица и язык были чужими. Скверное дело слышать, как кто-нибудь на

родном, шотландском наречии молит тебя о пощаде, а ты должен рубить его,

как если бы он вопил чужеземное "Misericorde!"*. Ба, да они уже в

Несервудской низинке; славные ребята, честное слово! И какие кони! Тот, кто

несется вскачь от хвоста колонны к ее голове, не кто иной, как сам Клеверз;

вот он уже впереди, и они въехали на мост; не пройдет и пяти минут, как они

будут у нас.

______________

* Пощады! (франц.)

Возле моста, под башней, полк разделился надвое, причем большая часть,

поднявшись по левому берегу ручья и переправившись вброд несколько выше,

пустилась к ферме - так обычно называли большую усадьбу с различными

хозяйственными постройками, - где по приказанию леди Маргарет все было

готово для их приема и угощения. Только офицеры со своим знаменем и охраной

при нем направились по круто поднимавшемуся проезду к главным воротам

замка, исчезая время от времени за выступами берега или среди огромных

старых деревьев, скрывавших их своими ветвями. Наконец узкая тропа

кончилась, и они оказались перед фасадом старого замка, ворота которого

были гостеприимно распахнуты в ожидании их прибытия. Леди Маргарет вместе с

Эдит и деверем, поспешно спустившись со своего наблюдательного поста, в

сопровождении многочисленной свиты из слуг, которые в меру возможного,

принимая во внимание вчерашнюю оргию, все же соблюдали установленный

этикет, появились перед гостями, чтобы встретить и приветствовать их.

Отменно галантный юный корнет (родня и тезка Клеверхауза, с которым

читатель успел уже познакомиться) в знак уважения к высокому титулу знатной

хозяйки и чарам ее красавицы внучки под звуки фанфар склонил офицерское

знамя, и старые стены ответили эхом на переливчатые голоса труб и на топот