потому принимать против смутьянов меры вынуждают меня скорее мои
обязанности, чем личные склонности. И раз мы заговорили об этом, считаю
своим долгом поблагодарить вашу честь за гостеприимство, которое вы
изволили оказать небольшому отряду, доставившему сюда арестованного,
повинного в том, что он предоставил убежище кровожадному убийце Белфуру
Берли.
- Двери Тиллитудлема, - ответила леди Маргарет, - всегда открыты для
верных слуг его величества короля, и я позволяю себе уповать, что замок не
перестанет пребывать столько же в распоряжении короля и его слуг, сколько в
нашем, пока камни, из которых сложены стены его, будут покоиться друг на
друге. В связи с этим, полковник, мне вспомнилось, что джентльмен,
начальствующий этим отрядом, - принимая во внимание, чья кровь течет в его
жилах, - едва ли занимает в нашей армии подобающее ему по рождению место, и
если бы я могла льстить себя надеждой на то, что моя просьба будет уважена,
я взяла бы на себя смелость ходатайствовать перед вами, чтобы при первом
удобном случае он был произведен в офицеры.
- Ваша честь имеет в виду сержанта Фрэнсиса Стюарта, которого мы зовем
Босуэлом, - сказал с улыбкою Клеверхауз. - По правде говоря, попадая в
сельскую местность, он чрезмерно усердствует и к тому же не безупречен в
отношении дисциплины, которой требуют от нас правила службы. Но поставить
меня в известность, чем я могу услужить леди Белленден, все равно что
продиктовать мне закон. Босуэл, - продолжал он, обращаясь к сержанту,
который в это мгновение появился в дверях, - поцелуйте леди Маргарет руку:
она хлопочет за вас; вы получите производство при первой свободной
вакансии.
Босуэл направился выполнять приказание, однако с явным намерением
показать, что делает это с большой неохотой; покончив с этим, он заявил:
- Поцеловать руку у леди - не унижение для джентльмена; но поцеловать
руку мужчине, за исключением короля, - нет, я не сделаю этого даже за
генеральский мундир.
- Вы его слышите, леди, - заметил Клеверхауз, усмехаясь, - здесь его
камень преткновения; он никак не может забыть своей родословной.
- Я уверен, - тем же тоном продолжал Босуэл, - я уверен, что вы не
забудете, мой благородный полковник, о своем обещании; и тогда, быть может,
вы разрешите корнету Стюарту помнить о своих прадедах, тогда как сержант
должен о них забыть.
- Хватит, сударь, - сказал Клеверхауз привычным для него повелительным
тоном, - хватит; скажите, зачем вы явились сюда и что имеете сообщить.
- Лорд Эвендел со своими людьми и несколькими задержанными дожидается
ваших приказаний на дороге у замка, - ответил Босуэл.
- Лорд Эвендел! - вмешалась в разговор леди Маргарет. - Вы, конечно,
разрешите ему, полковник, оказать мне честь своим посещением и скромно
позавтракать с нами; позвольте напомнить, что его священнейшее величество,
сам король, проезжая мимо нашего замка, остановился в нем и подкрепился в
дорогу.
Так как леди Маргарет уже в третий раз вспомнила об этом достославном
событии, полковник Грэм поспешно, однако не нарушая вежливости,
воспользовался первою паузой, чтобы пресечь этот злополучный рассказ.
- Нас и без того более чем достаточно за этим столом. Но, понимая, как
грустно было бы лорду Эвенделу, - сказал он, взглянув на Эдит, - лишиться
того удовольствия, которое выпало на мою долю и на долю этих господ, я беру
на себя смелость, рискуя злоупотребить вашим гостеприимством, принять от
его имени ваше любезное приглашение. Босуэл, сообщите лорду Эвенделу, что
леди Белленден просит оказать ей честь своим посещением.
- Не забудьте передать Гаррисону, - добавила почтенная леди, - чтобы
он позаботился о людях и лошадях.
Во время этого разговора сердце Эдит затрепетало от радости: ей
представилось, что благодаря своей власти над лордом Эвенделом она, быть
может, найдет способ избавить Мортона от грозящей ему опасности, если
ходатайство ее дяди пред Клеверхаузом окажется безуспешным. При других
обстоятельствах она не разрешила бы себе воспользоваться этой властью: при
всей ее неопытности в житейских делах врожденная чуткость не могла не
подсказать ей, что красивая молодая женщина, принимая от молодого человека
услуги, связывает себя известными обязательствами. Она не хотела обращаться
к лорду Эвенделу с какой бы то ни было просьбой также и потому, что досужие
кумушки Клайдсдейла уже давно - по причинам, о которых речь пойдет ниже, -
судачили, будто он добивается ее руки. К тому же ей было ясно, что
требуется лишь незначительное поощрение с ее стороны, и эти догадки, еще
недавно не имевшие под собой никакой почвы, станут вполне справедливыми. А
этого и нужно было больше всего опасаться: вздумай лорд Эвендел сделать ей
формальное предложение, он имел бы все основания рассчитывать на поддержку
леди Маргарет и всех ее близких, и она не могла бы противопоставить их
увещаниям и родственной власти ничего, кроме своей любви к Мортону, а это
было опасно и бесполезно. Поэтому она приняла решение выждать, чем
завершатся хлопоты ее дяди, и, если они окажутся тщетными, о чем она,
конечно, тотчас же догадается по взглядам или репликам старого воина,
воспользоваться как последним средством спасения Мортона нежным вниманием к
ней лорда Эвендела. Впрочем, она недолго оставалась в неведении
относительно просьбы ее старого дяди.
Майор Белленден, отдавший должное обильному угощению и все время
оживленно беседовавший с офицерами, которые сидели в том же конце стола,
что и он, теперь, когда завтрак закончился и можно было встать с места,
нашел удобный повод подойти к Клеверхаузу и попросил племянницу оказать ему
честь, представив его полковнику. Так как майор был известен в военных
кругах, они встретились как люди, глубоко уважающие друг друга. Эдит с
замиранием сердца увидела, как ее пожилой родственник вместе со своим новым
знакомым покинули остальное общество и уединились в проеме одного из
стрельчатых окон зала. Она следила за их беседой почти невидящими глазами,
так как напряженное ожидание затуманило ее зрение; впрочем, тревога,
пожиравшая ее изнутри, обостряла в ней наблюдательность, и по немым жестам,
сопровождавшим их разговор, она догадывалась о том, как Клеверхауз принял
заступничество майора за Мортона и к чему может повести эта встреча.
Сначала лицо Клеверхауза выражало ту откровенную доброжелательность,
которая, пока неизвестно, в чем состоит просьба, говорит о том, какое это
огромное удовольствие оказать услугу просителю. Однако чем дольше
продолжался их разговор, тем более хмурым и суровым становилось лицо
полковника, и хотя черты его все еще сохраняли выражение безукоризненной и
утонченной вежливости, оно показалось под конец испуганному воображению
Эдит неумолимым и жестоким. Губы полковника были сжаты, словно он испытывал
нетерпение; время от времени они кривились в улыбку, в которой проступало
учтивое пренебрежение к доводам, приводимым майором. Ее дядя, насколько она
могла судить по его жестам, горячо убеждал Клеверхауза со свойственным его
характеру простодушием и вместе с тем с чувством собственного достоинства,
на которое ему давали право возраст и безупречная репутация. Но его слова,
видимо, не производили особого впечатления на полковника Грэма, который
вскоре сделал движение, как бы намереваясь пресечь настойчивость старого
воина и закончить разговор какой-нибудь фразой, содержащей любезное
сожаление по поводу неисполнимости просьбы и вместе с тем решительный и
твердый отказ. Они подошли так близко к Эдит, что она отчетливо слышала,
как Клеверхауз произнес:
- Это невозможно, майор Белленден; снисходительность в этом случае
несовместима с возложенными на меня обязанностями, хотя во всем остальном я
искренне и с большой радостью оказал бы вам любую услугу. А вот и лорд
Эвендел, и, надо полагать, с новостями. Какие вести, Эвендел? - продолжал
он, обращаясь к юному лорду, только что вошедшему в зал. Он был в полной
форме, хотя одежда его была в беспорядке и сапоги забрызганы грязью, что
свидетельствовало о том, что ему пришлось проделать нелегкий путь.
- Дурные, сэр, - ответил Эвендел. - Большая толпа вооруженных вигов
собралась на холмах; нам придется иметь дело с настоящим восстанием. Они
всенародно сожгли Акт о верховенстве, и тот, которым утверждалась
епископальная церковь, и манифест о мученическом венце Карла Первого, и ряд
других документов; они заявили о своем намерении не расходиться и не
расставаться с оружием, чтобы углубить и продолжить дело, возвещенное
Реформацией.
Это неожиданное известие взволновало всех, за исключением Клеверхауза.
- Вы называете это дурными вестями? - сказал полковник, и его темные
глаза загорелись мрачным огнем. - Но они много лучше всего, слышанного мной
за последние месяцы. Теперь, когда негодяи собрались вместе, мы легко и
сразу справимся с ними. Если ехидна покажется при дневном свете, - добавил
он, ударяя каблуком об пол, словно и в самом деле собирался раздавить
ядовитого гада, - я могу растоптать ее насмерть; но она в безопасности,
пока скрывается в своем логове или болоте. Где эти прохвосты? - спросил он,
обращаясь к лорду Эвенделу.
- В горах, приблизительно в десяти милях отсюда, в месте, именуемом
Лоудон-хилл, - последовал ответ молодого лорда. - Я разогнал сборище,
против которого вы послали меня, и захватил одного старика - это так
называемый пуританский священник, которого мы застали за подстрекательством
его паствы к восстанию, к борьбе, как он выражался, за правое дело, и,
кроме того, еще двоих из его слушателей, показавшихся мне особенно наглыми;