Смекни!
smekni.com

Скотт. Пуритане Вальтер Скотт. Собр соч в 8 томах. Том М.: Правда, Огонек, 1990 Перевод А. С. Бобовича (стр. 54 из 107)

Крепость действительно превосходна, но не думаю, чтобы две женщины могли

быть страшны целому войску.

- Кроме них, - ответил ему Паундтекст, - там есть еще Гаррисон,

управитель, и Джон Гьюдьил, главный дворецкий, который хвалится, что служил

в солдатах с молодых лет и был под знаменем этого слуги Велиала, Джеймса

Грэма Монтроза.

- Хм, - презрительно бросил Берли, - дворецкий!

- Там есть и этот старый язычник, Майлс Белленден из Чарнвуда, руки

которого обагрены кровью святых страдальцев.

- Если этот самый Майлс Белленден, брат сэра Артура, - заметил Берли,

- то меч его не уклонится от битвы, только он должен быть уже в преклонных

летах.

- Когда я направлялся сюда, - сказал один из членов совета, - мне

говорили, что, прослышав о дарованной нам победе, они распорядились закрыть

на все запоры ворота, созвали людей и добыли, где смогли, вооружение и

припасы. Их род всегда был надменным и злобным.

- И все же, - заявил Берли, - я решительно против того, чтобы

связывать себе руки осадой, которая может занять много времени. Мы должны

устремиться вперед и, используя наш успех, захватить Глазго; не думаю,

чтобы разбитые нами войска, даже соединившись с полком лорда Росса, сочли

для себя безопасным дожидаться нас в этом городе.

- Во всяком случае, - предложил Паундтекст, - мы можем, развернув

знамя, подойти к замку, подать трубою сигнал и убедить их сложить оружие.

Возможно, что они сами сдадутся, хотя, надо признаться, это очень

строптивый народ. И мы предложим их женщинам выйти из этой твердыни - я

имею в виду леди Маргарет Белленден, и ее внучку, и еще Дженни Деннисон,

девицу с глазами, полными соблазна, и других девушек, - и дадим им

свободный пропуск, и с миром отправим их в город, хотя бы даже и в

Эдинбург. Но Джона Гьюдьила, Хью Гаррисона и Майлса Беллендена мы бросим в

оковы, как в былое время делали они сами с нашими святыми страдальцами.

- Кто толкует о свободном пропуске и о мире? - раздался из толпы

пронзительный, дребезжащий, надтреснутый голос.

- Помолчи, брат Аввакум, - сказал Мак-Брайер успокоительным тоном,

обращаясь к тому, кто прокричал эти слова.

- Не стану молчать! - раздался снова тот же странный и неестественный

голос. - Время ли говорить о мире, когда земля содрогается, и горы

раскалываются, и реки превращаются в текущую кровь, когда обоюдоострый меч

извлечен из ножен, чтобы упиться ею, словно водою, и пожирать плоть, как

огонь пожирает сухое жнивье?

Произнеся эти слова, оратор успел пробраться вперед и выйти в середину

круга, и перед Мортоном предстала фигура, вполне под стать такому голосу и

таким речам. Жалкие лохмотья, бывшие некогда черной курткой и такого же

цвета штанами, вместе с рваными лоскутьями пастушьего пледа составляли все

его платье, которое кое-как прикрывало его наготу, но не могло согреть

тело. Длинная белая как снег борода, спускавшаяся ему на грудь, сплеталась

с клочковатыми, нечесаными седыми волосами, свисавшими космами и

обрамлявшими лицо, сразу приковывающее к себе внимание. Черты, изможденные

голодом и лишениями, едва сохраняли подобие человеческих. Глаза - серые,

дикие, блуждающие - неоспоримо свидетельствовали о возбужденном,

необузданном воображении. Он держал в руке старый, проржавленный меч,

покрытый запекшейся кровью; ею были забрызганы и его тощие длинные руки,

пальцы которых заканчивались ногтями, похожими на орлиные когти.

- Во имя Неба, кто это? - шепотом спросил Мортон у Паундтекста; он был

удивлен, потрясен и даже испуган появлением этого страшного призрака,

который был скорее похож на восставшего из могилы жреца людоедов или

друида, обагренного кровью человеческой жертвы, чем на смертного обитателя

земли.

- Это Аввакум Многогневный, - прошептал Паундтекст. - Наши враги

долгое время держали его в заключении в разных замках и крепостях, и теперь

рассудок его покинул, и боюсь, не вселились ли в него бесы. Несмотря на

это, наши истовые и неугомонные братья, как один, утверждают, что он

говорит в наитии и что речи его для них высокопоучительны.

Здесь Паундтекста прервал сам Многогневный, закричавший таким

пронзительным голосом, что задрожали стропила под крышей:

- Кто толкует о мире и о свободном пропуске? Кто говорит о пощаде

кровожадному роду злодеев? А я говорю: хватайте младенцев и разбивайте им

черепа о камни; хватайте дщерей и жен дома сего и свергайте их со стен, на

которые они уповали, и пусть псы жиреют от крови их, как некогда разжирели

они от крови Иезавели, супруги Ахава, и пусть трупы их станут туком для

земли их отцов.

- Правильно! - воскликнуло несколько злобных голосов позади него. - Мы

окажем плохую услугу нашему великому делу, если станем нянчиться с врагами

Господними.

- Но ведь это предел гнусности, это дерзкое святотатство! - воскликнул

Мортон, не сдержав своего возмущения. - Можно ли ждать, что Господь дарует

благословение тому делу, творя которое вы прислушиваетесь к безумному и

свирепому бреду?

- Помолчи, молодой человек, - крикнул Тимпан, - и прибереги свои

суждения для того, что тебе по силам понять! Не тебе судить, в какие сосуды

может вмещаться дух Божий!

- Мы судим о древе по плодам его, - сказал Паундтекст, - и не можем

поверить, чтобы Бог внушал противоречащее законам его.

- Вы, брат мой, забываете, - заметил на это Мак-Брайер, - что

наступили последние дни, когда умножаются знамения и чудеса.

Паундтекст вышел было вперед, чтобы ответить, но, прежде чем он смог

произнести хотя бы единое слово, безумный проповедник разразился таким

отчаянным воплем, что пресек всякую возможность соперничества:

- Кто толкует о знамениях и чудесах? Или я не Аввакум Многогневный,

чье имя ныне Магор-Миссавив, ибо я стал ужасом для себя самого и для всех,

кто окружает меня. Я слышал это. Когда я слышал? Не свершилось ли то в

замке Бэсс, что висит над бескрайней пустынею моря? И слышалось это в

завывании ветра, и ревело это в волнах, и вопило, и свистело, и мешалось с

воплями, и визгом, и свистом птиц морских, когда они парили, и метались, и

низвергались вниз, носясь над пучиною вод и ныряя в нее. И я это видел. Где

я видел? Не было ли то на взнесенных ввысь камнях Дамбартона, когда я

устремлял взор на запад, на плодородную землю, или на север, на дикие горы

и пустынные холмы; когда собирались тучи, и готовилась буря, и молнии

небесные полыхали полотнищами, широкими, как знамена боевых ратей? Что же я

видел? Мертвые тела и раненых коней, сумятицу битвы и одежды, обагренные

кровью. Что же я слышал? Голос, который воззвал: истребляйте, истребляйте,

разите, истребляйте бестрепетною рукой! Пусть глаз ваш не ведает жалости.

Истребляйте бестрепетною рукой и старого, и малого, и деву, и ребенка, и

женщину, голова которой покрыта сединами; оскверните дом и наполните дворы

трупами!

- Мы принимаем повеление! - воскликнули многие из присутствующих. -

Шесть дней он не молвил ни слова, шесть дней не преломлял хлеба, и ныне дан

ему голос; мы принимаем повеление. Как он сказал, так и будем творить.

Исполненный ужаса и отвращения ко всему, что он видел и слышал, Мортон

поспешно протиснулся к выходу и покинул хижину. За ним последовал Берли,

который не спускал с него глаз и заметил его волнение.

- Куда вы? - спросил он, беря Мортона под руку.

- Куда угодно - мне безразлично куда, но здесь я оставаться дольше не

стану.

- Скоро же ты устал, юноша! - сказал Берли. - Твоя рука не успела еще

взяться за плуг, а ты готов уже оставить его? Так-то привержен ты делу

отца?

- Ни одно дело, - негодуя, ответил Мортон, - ни одно дело при таком

руководстве не может увенчаться успехом; одни одобряют кровожадный бред

сумасшедшего, вождь других - старый педант, глава третьих... - Он

остановился, и его спутник закончил оборванную им мысль:

- Гнусный убийца, хотел ты сказать, вроде Джона Белфура Берли? Я могу

снести это ложное истолкование моих действий, не испытывая ни обиды, ни

злобы против тебя. Ты не можешь понять, что в эти дни гнева и ярости не

трезвым и не спокойно-рассудительным дано свершить суд и добиться

освобождения. Если бы ты видел парламентские армии тысяча шестьсот

сорокового года, ряды которых были полны сектантов и всевозможных

энтузиастов, еще более ревностных и неистовых, чем мюнстерские анабаптисты,

вот тогда тебе было бы чему удивляться; и все же эти люди на поле сражения

были непобедимы и руки их сотворили поразительные дела, доставившие свободу

их родине.

- Но их действиями, - ответил на это Мортон, - мудро руководили, а их

неудержимое религиозное рвение находило для себя выход в молитвах и

проповедях, не внося разлада в управление армией и жестокости - в их

поведение. Я часто слышал об этом от отца и должен сказать, что больше

всего его удивляло резкое противоречие между их религиозными догматами и

мудрой уверенностью, с какою они вели военные действия и управляли страной.

А в нашем совете, на мой взгляд, - сплошной хаос!

- Ты должен запастись терпением, Генри Мортон, - сказал Белфур, - ты

не можешь покинуть дело твоей веры и твоей родины из-за какого-нибудь

нелепого слова или сумасбродного поступка. Выслушай, что я скажу. Я только

что убеждал наиболее благоразумных из наших друзей, что совет слишком

многолюден и слишком громоздок, и нельзя ожидать, чтобы мадианитяне, при

таком большом числе его членов, попались к нам в руки. Они прислушались к

моему голосу, и наши собрания вскоре будут насчитывать лишь столько

участников, сколько способно договориться друг с другом и действовать

сообща; в таком совете ты сможешь свободно говорить как о наших военных

делах, так и о помиловании тех, кто, по-твоему, должен быть пощажен.