Смекни!
smekni.com

Скотт. Пуритане Вальтер Скотт. Собр соч в 8 томах. Том М.: Правда, Огонек, 1990 Перевод А. С. Бобовича (стр. 89 из 107)

знает причину моей нерешительности, я ничего от него не скрыла, и он по

крайней мере не имеет оснований бояться, что найдет в Эдит Белленден жену,

недостойную его привязанности. Но вы все же правы: уступив на мгновение

этой бесплодной печали и тяжелым воспоминаниям, я заслужила ваш выговор.

Этого больше не будет, я связала свою судьбу с Эвенделом и буду делить ее с

ним. Он ни на что не сможет пожаловаться, и его близким не на что будет

сердиться; праздные воспоминания о былом не помешают мне внимательно и

преданно исполнять мой долг; никакие пустые иллюзии не вызовут сожаления о

минувшем...

Произнося эти слова, она медленно подняла глаза, которые до того

закрывала рукой, на приоткрытое решетчатое окно, испустила ужасный крик и

потеряла сознание. Леди Эмили взглянула туда же и увидела тень мужчины,

мелькнувшую у окна. Испуганная больше состоянием Эдит, чем привидением,

которое она видела собственными глазами, она принялась звать на помощь.

Вскоре на ее крики прибежал лорд Эвендел и вместе с ним священник и Дженни

Деннисон. Однако, чтобы привести мисс Белленден в сознание, потребовались

сильные средства. Даже после того как она пришла наконец в себя, речь ее

была дикой и бессвязной.

- Больше не принуждайте меня, - сказала она, обращаясь к лорду

Эвенделу, - это невозможно; небо и земля... живые и мертвые - все против

этого не предвещающего добра союза. Возьмите все, на что я способна,

возьмите мою преданность, мою дружбу. Я вас буду любить, как сестра, я вам

буду служить, как крепостная, но никогда больше не говорите со мною о

браке.

Нетрудно представить себе удивление лорда Эвендела.

- Эмили, - сказал он сестре, - это все ты наделала! Будь проклято то

мгновение, когда я решил тебя вызвать; какая-нибудь твоя безрассудная

выходка довела ее до безумия!

- Честное слово, брат, - сказала леди Эмили, - довольно и тебя одного,

чтобы свести с ума всех женщин Шотландии. Твоя возлюбленная намерена водить

тебя за нос, а ты нападаешь ни с того ни с сего на сестру, которая для тебя

же старалась и уже совсем ее убедила, как вдруг в окно заглянул какой-то

мужчина; она, с ее болезненной фантазией, приняла его за тебя или кого-то

другого и бесплатно разыграла перед нами великолепную трагическую сцену.

- Какой мужчина? Какое окно? - раздраженно воскликнул лорд Эвендел. -

Мисс Белленден не способна дурачить меня, и, что бы тут ни случилось...

- Тише, тише! - сказала Дженни, у которой были свои причины добиваться

прекращения дальнейших расспросов. - Ради самого неба, милорд, говорите

потише, потому что миледи, кажется, приходит в себя.

Едва оправившись после обморока, Эдит слабым голосом попросила, чтобы

ее оставили наедине с лордом Эвенделом. Все вышли из комнаты: Дженни - со

своим обычным видом всегда готового услужить простодушия, священник и леди

Эмили - с выражением любопытства.

Как только они удалились, Эдит показала лорду Эвенделу место рядом с

собой на диване; следующим движением, несмотря на его удивление и

противодействие, она поднесла его руку к губам, потом она соскользнула с

дивана и обхватила его колени.

- Простите меня, милорд! - вскричала она. - Простите меня! Я должна

поступить очень нечестно по отношению к вам и отказаться от своего

торжественного обета. Вам принадлежит моя дружба, мое глубочайшее уважение,

моя искренняя благодарность... Вы располагаете большим - моим словом и моим

обещанием... Но простите меня. Я не виновата. Я не люблю вас и не могу

выйти за вас, не впадая в грех!

- Вы бредите, дорогая Эдит! - сказал лорд Эвендел в полном смятении. -

Вы позволяете своему воображению обманывать вас; ведь это какой-то призрак,

порожденный вашей фантазией; тот, кого вы предпочли мне, давно уже в лучшем

мире, куда не могут проникнуть ваши бесплодные сожаления, а если бы и

проникли, то лишь нарушили бы блаженство, которое он там вкушает.

- Вы ошибаетесь, лорд Эвендел, - сказала Эдит торжественно. - Я не

лунатик и не сошла с ума. Нет, я бы сама не поверила, если бы не видела

собственными глазами. Но я его видела, я не могу не верить своим глазам.

- Вы его видели! Кого же? - спросил в волнении лорд Эвендел.

- Генри Мортона, - отвечала Эдит, произнося эти слова так, точно они

были последними в ее жизни, и едва не теряя сознания.

- Мисс Белленден, - сказал лорд Эвендел, - вы обращаетесь со мной как

с глупцом или малым ребенком. Если вы раскаиваетесь в своей помолвке со

мною, - продолжал он негодующим тоном, - я не таков, чтобы принуждать вас

вопреки вашим склонностям, но прошу вас, разговаривайте со мной как с

мужчиной, и давайте оставим эти неуместные шутки.

Он собрался было уйти, но, взглянув на нее и заметив блуждающий взор и

бледные щеки, понял, что она его не обманывала и действительно чем-то очень

напугана. Он переменил тон и употребил все свое красноречие, чтобы ее

успокоить и дознаться истинной причины этого страха и возбуждения.

- Я его видела, - говорила она. - Я видела Генри Мортона, он стоял у

этого окна и смотрел в комнату в тот самый момент, когда я готова была

отречься от него навсегда. Его лицо осунулось и побледнело; на нем был

походный плащ и надвинутая на глаза шляпа; выражение лица было такое же,

как в тот страшный день, когда допрашивал его в Тиллитудлеме Клеверхауз.

Спросите вашу сестру, спросите леди Эмили, разве она не видела его так же

отчетливо, как видела его я. Я знаю, что вызвало его из могилы, - он

пришел, чтобы укорить меня, потому что в то время, когда сердце мое было с

ним в глубоком и безжизненном море, я собиралась отдать свою руку другому.

Милорд, между мною и вами все кончено; будь что будет - та, чей брак

тревожит покой мертвецов, не может выйти замуж.

- Боже милостивый! - шагая по комнате, воскликнул лорд Эвендел, сам

почти обезумевший от изумления и досады. - Ее ум совсем помутился оттого,

что она заставляла себя согласиться на мою несвоевременную, хотя и

бескорыстную просьбу. Если не дать ей отдыха и не окружить ее неусыпной

заботой, она навеки потеряет здоровье.

В этот момент отворилась дверь, и в комнату влетел Том Хеллидей,

который, оставив вместе с лордом Эвенделом во время революции полк,

сделался его слугою и чем-то вроде адъютанта. Его лицо было мертвенно

бледно и искажено ужасом.

- Что еще, Хеллидей? - вскричал его господин, вскакивая со стула. -

Какие-нибудь новости о...

Он овладел собой и остановился на половине опасной фразы.

- Нет, сэр, - сказал Хеллидей, - нет, сэр, не это, совсем другое: я

видел призрак!

- Призрак! Безнадежный болван! - сказал лорд Эвендел, окончательно

потеряв терпение. - Кажется, все человечество решило спятить с ума, чтобы

увлечь и меня за собой. Какой призрак, ну, отвечай, простофиля?

- Призрак Генри Мортона, начальника вигов во время битвы на Босуэлском

мосту, - ответил Хеллидей. - Он промелькнул мимо меня, точно молния, когда

я находился в саду.

- Это какое-то наваждение, - сказал лорд Эвендел, - или чьи-то

злонамеренные проделки. Дженни, проводите леди в ее комнату, а я попробую

расследовать эту историю.

Розыски лорда Эвендела оказались, однако, тщетными. Дженни, которая

могла бы, если бы захотела, объяснить происшедшее, имела свой расчет не

раскрывать тайны. Дело в том, что, с тех пор как Дженни получила в свою

безраздельную собственность деятельного и любящего супруга, ее кокетство

бесследно исчезло, но зато расчет стал главной побудительной причиной всех

ее действий. Воспользовавшись первыми минутами всеобщего замешательства,

она привела в порядок ту комнату по соседству с гостиной, где ночевал

Мортон, и уничтожила все признаки его ночного пребывания в ней. Она

умудрилась даже затереть следы под окном, в которое, прежде чем покинуть

сад, заглянул Мортон, чтобы еще раз увидеть ту, которую он так долго любил

и теперь терял навсегда. Было совершенно ясно, что это он пронесся по саду

мимо Хеллидея; от старшего мальчика, которому она велела оседлать коня

незнакомца и держать его наготове, ей стало известно, что Мортон вбежал в

конюшню, бросил мальчику золотой, вскочил на коня и со страшной быстротой

помчался по направлению к Клайду. Таким образом, тайна пребывала в лоне ее

семейства, и Дженни решила, что там ей надлежит и остаться.

"Конечно, - рассуждала она про себя, - миледи и Хеллидей узнали

мистера Мортона, но то было днем, а это совсем не значит, что я также

должна была узнать его в сумерки или при свете свечи. И к тому же он все

время прятал лицо от Кадди и от меня".

Поэтому на вопросы лорда Эвендела она ответила, что ей ровно ничего не

известно. Что касается Хеллидея, то он упорно продолжал стоять на своем,

утверждая, что, войдя в сад, встретился с промелькнувшим мимо него

привидением, лицо которого выражало гнев и печаль. Хеллидей говорил, что

знает Мортона достаточно хорошо: ведь он не раз его охранял, и именно ему

было поручено перечислить его приметы, если бы он бежал из-под стражи. А

такие лица, как у мистера Мортона, попадаются не так уж часто. Но что

заставило его посетить места, где он не был ни повешен, ни расстрелян, -

этого он, Хеллидей, не может уразуметь.

Леди Эмили подтвердила, что видела в окне мужское лицо, но на этом и

кончались ее показания. Джон Гьюдьил заявил, что nihil novit in causa*. Он

кончил свою работу в саду и пошел приложиться к утренней чарочке как раз в

то самое время, когда было замечено привидение. Слуга леди Эмили ожидал

приказаний на кухне, и на четверть мили кругом больше никого не было.

______________

* ничего не знает об этом деле (лат.).

Лорд Эвендел вернулся озабоченный и расстроенный: план, выполнение

которого, принимая во внимание особые обстоятельства, он считал не менее