необходимым в интересах Эдит, чем для достижения собственного счастья,
рушился теперь без видимых и объяснимых причин.
Зная характер Эдит, он не мог подозревать ее в том, что, изменив
внезапно решение, она придумала в свое оправдание этот мнимый призрак. Он
объяснил бы эту историю игрою ее расстроенного воображения, возбужденного
обстоятельствами, в которых она неожиданно оказалась, но показание Хеллидея
в точности совпадало с ее словами, а ведь этот последний не имел никаких
причин думать о Мортоне больше, чем о ком-либо другом, и к тому же ничего
не знал о привидении мисс Эдит, когда сам возвестил о своем собственном. С
другой стороны, было в высшей степени невероятно, чтобы Мортон, так долго и
тщетно разыскиваемый и, по всей вероятности, утонувший на "Свободе",
пошедшей ко дну вместе со всем своим экипажем и пассажирами, был цел и
невредим и скрывался в стране, где мог бы появиться в открытую, так как
новое правительство покровительствовало приверженцам его партии. Когда же
лорд Эвендел с большой неохотой поделился своими соображениями со
священником, чтобы узнать его мнение, он принужден был выслушать
пространную лекцию по демонологии, в которой, сославшись на Дельрио,
Бортхуга и Деланкра, писавших о привидениях, а также на различных знатоков
гражданского и общего права, рассуждавших о природе свидетельских
показаний, ученый джентльмен заявил, что, по его решительному и
окончательному суждению, это был или подлинный дух покойного Генри Мортона,
возможность чего он, как лицо духовное и как философ, не может ни
утверждать, ни оспаривать, или что вышепоименованный Генри Мортон, все еще
пребывая in rerum natura*, появился сегодня утром во плоти и крови, или,
наконец, что глаза мисс Белленден и Томаса Хеллидея были введены в
заблуждение каким-нибудь поразительным deceptio visus**, если не
исключительным сходством во внешности. Какая из этих гипотез наиболее
правдоподобна, ученый муж не брался решать, но ручался своей головой, что
вся утренняя суматоха была следствием одной из перечисленных выше причин.
______________
* в природе (лат.).
** обманом зрения (лат.).
Вскоре, вдобавок ко всем этим тревогам, лорду Эвенделу сообщили, что
мисс Белленден тяжело заболела.
- Я не уеду отсюда, - воскликнул он, - пока ее здоровье не перестанет
внушать опасения! Я не могу и не должен ее покидать, ибо каков бы ни был
непосредственный повод ее болезни, затеяв этот злосчастный разговор, я был
первой ее причиною.
Он остался гостем в Фери-ноу. В глазах общества это было вполне
естественно и не нарушало приличий, так как в усадьбе находились его сестра
и леди Маргарет Белленден, которая, узнав о болезни внучки, потребовала,
несмотря на свой ревматизм, чтобы ее немедленно к ней доставили. Он с
нетерпением ожидал, когда, без ущерба для здоровья Эдит, можно будет
окончательно объясниться с нею и вслед за тем выехать в лагерь восставших.
"Она не должна, - думал благородный молодой человек, - смотреть на
свою помолвку как на насильственное принуждение вступить в брак, одна мысль
о котором сводит ее с ума".
Глава XXXIX
О поле, о любезный дол,
О рощи сень густая,
Здесь годы детства я провел,
Еще невзгод не зная.
"Вид издали на Итонский колледж"
Не только недуги и потребности плоти уравнивают даже самых одаренных
людей со всеми остальными. Бывают минуты душевных волнений, когда самый
сильный из смертных равен слабейшему из своих собратий. В такие мгновения,
уступая своей человеческой сущности, он усугубляет свалившееся на него горе
сознанием, что, предаваясь печали, он нарушает те предписания религии и
философии, которым стремился подчинять свои страсти и свои действия.
Именно в таком состоянии духа несчастный Мортон покидал Фери-ноу.
Знать наверно, что Эдит, которую он любил так давно и которую все еще
любит, Эдит, чей образ наполнял его душу долгие годы, готова выйти замуж за
соперника дней его юности и что этот соперник имеет все права на ее сердце,
так как она, в сущности, не может ему отказать после стольких оказанных им
услуг, - это было ему много горше, чем томиться, как до сих пор, в
неизвестности, хотя и не явилось для него неожиданностью.
За годы своего пребывания за границей он однажды писал Эдит. Он
прощался с нею навеки и заклинал забыть о его существовании. Он просил не
отвечать на письмо, но все же долгое время надеялся, что его просьба не
будет исполнена. Его письмо не дошло до той, которой было направлено, и
Мортон, не знавший об этом, должен был заключить, что он забыт в
соответствии с его собственной исполненной самоотречения просьбой. Все,
что, возвратившись в Шотландию, он слышал о мисс Белленден, подготовило его
к мысли, что он должен видеть в ней невесту лорда Эвендела. Впрочем, будь
она даже свободна от каких бы то ни было обязательств, Мортон, при
благородстве своего характера, не стал бы расстраивать их предполагаемый
брак, притязая на восстановление своих прав, утраченных в долгой разлуке,
не закрепленных за ним согласием ее близких и встречавших тысячу
препятствий со стороны множества обстоятельств. Почему же он посетил
усадьбу, в которой после своего разорения нашли для себя приют леди
Маргарет и ее внучка? Он уступил - и мы вынуждены это признать -
неразумному влечению, которое в его положении могло бы захватить и многих
других.
Направляясь в родные места, он случайно узнал, что обе леди, мимо
усадьбы которых ему предстояло проехать, были в отсутствии. Услышав, что
Кадди с женой - их доверенные слуги, он не устоял пред искушением и
остановился у порога их хижины, чтобы выяснить, насколько мисс Белленден -
увы! теперь уже не его Эдит - отвечает чувствам лорда Эвендела. Мы уже
рассказали, к чему повел этот рискованный шаг: покидая Фери-ноу, Мортон
знал, что Эдит все еще его любит, но долг и честь принуждали его оставить
ее навсегда. С какими чувствами должен был он воспринимать разговор лорда
Эвендела с мисс Эдит, большую часть которого невольно подслушал, пусть
читатель представит себе в меру своего воображения, так как мы не решаемся
их описывать. Сколько раз порывался он вбежать в комнату, где они
находились, или крикнуть: "Эдит, я жив!", но он тотчас же вспоминал, что
она связана словом, а он обязан вечною благодарностью лорду Эвенделу (чьим
влиянием на Клеверхауза он справедливо объяснял свое избавление от пытки и
казни). Все это удерживало его от опрометчивых действий, которые внесли бы
разлад в отношения между Эдит и ее женихом, но ничем не могли бы
способствовать его счастью. Он поборол свои чувства, хотя в нем каждый нерв
содрогался от этой муки.
"Нет, Эдит, - поклялся он мысленно, - я не стану бередить твои раны.
Да будет так, как предназначено небом. И я не стану добавлять хотя бы
крупицу моей личной скорби к тому бремени, которое ты несешь. Я был мертв
для тебя, когда ты связывала себя обещанием, и ты никогда не узнаешь, что
Генри Мортон, твой Генри, жив".
Приняв это решение, но не доверяя себе и стремясь обрести ту душевную
твердость, которая, пока до его слуха долетал голос Эдит, могла быть
поколеблена в любое мгновение, он поспешно покинул комнату и, пройдя через
маленький кабинет и стеклянную дверь, вышел в сад.
Сколько ни уверял он себя, что его решение окончательно, он не мог
оставить это место, где до него продолжали доноситься звуки ее милого
голоса, не воспользовавшись возможностью посмотреть хотя бы украдкой в окно
и увидеть ее в последний раз. Когда он подошел и заглянул в окно, Эдит
сидела с опущенными глазами. Она внезапно их подняла и увидела Мортона.
Едва ее душераздирающий крик оповестил об этом предмет ее столь постоянной
и столь роковой любви, как Мортон пустился бежать, точно за ним гнались
разъяренные фурии. В саду он натолкнулся на Хеллидея, но не узнал или даже
вовсе его не заметил. Он вскочил на коня и - скорее инстинктивно, чем
намеренно - свернул на первую встретившуюся ему тропу, избегая проезжей
дороги, что вела в Гамильтон.
Это, видимо, и помешало Эвенделу убедиться в существовании реального
Мортона. После известия о решительной победе горцев при Килликрэнки было
установлено тщательное наблюдение за всеми дорогами и переправами, чтобы
предупредить возможное выступление якобитов Нижней Шотландии. Не забыли
выставить часовых и на Босуэлском мосту, и так как эти люди не видели ни
одного путешественника, проезжавшего в западном направлении, а их товарищи
в деревне Босуэл столь же решительно утверждали, что никто не проезжал и с
запада на восток, то призрак, в существовании которого были так твердо
убеждены Эдит и Хеллидей, стал для лорда Эвендела еще большей загадкой, и
он в конце концов начал склоняться к мысли, что разгоряченное и
расстроенное воображение Эдит создало фантастический образ, а Хеллидей,
что, впрочем, непостижимо, оказался во власти той же галлюцинации.
Между тем тропа, по которой Мортон мчался со всей быстротой, доступной
его сильному и выносливому коню, в несколько секунд привела его к берегу
Клайда, где было много конских следов, так как сюда водили на водопой
лошадей. Конь, все время шедший галопом, не задерживаясь ни на мгновение,
бросился в реку и вскоре достиг быстрины. Он поплыл, и Мортон, движения
которого были до этого машинальными, почувствовал, что погружается в
холодную воду по самую грудь. Это напомнило ему, что нужно позаботиться о
себе и о благородном животном, которое было под ним. Он отличался во всем,
что требовало отваги и ловкости, и переправляться на коне вплавь было для
него таким же простым и обычным делом, как скакать по полям и лугам.