Смекни!
smekni.com

Скотт. Пуритане Вальтер Скотт. Собр соч в 8 томах. Том М.: Правда, Огонек, 1990 Перевод А. С. Бобовича (стр. 92 из 107)

с природной сердечностью и добродушием, и чепец, и передник, и юбка в синюю

клетку - все было совершенно такое же, как у Эли в прежние времена; только

кружевная наколка, надетая наспех для гостя, да кое-какие мелкие украшения

отличали миссис Уилсон, пожизненную хозяйку Милнвуда, от домоправительницы

покойного владельца того же поместья.

- Что вам угодно от миссис Уилсон, сэр? Я миссис Уилсон, - таковы были

первые слова, обращенные ею к Мортону, так как пять минут, которые она

потратила на свой туалет, возвратили ей, как она полагала, право назваться

своим славным именем и поразить гостя ослепительным блеском. Переживания

Мортона, взволнованного и воспоминаниями о былом, и мыслями о настоящем,

так его поглотили, что ему было бы нелегко ответить на вопрос Элисон даже в

том случае, если бы он знал, как отвечать.

К тому же он заранее не придумал, за кого себя выдавать, скрывая свое

настоящее имя, и это было добавочной причиной остаться безмолвным. Миссис

Уилсон с недоумением и даже тревогой в голосе повторила вопрос:

- Что вам угодно от меня, сэр? Вы сказали, что знали мистера Генри

Мортона?

- Простите, сударыня, - ответил Генри, - но я говорил о Сайлесе

Мортоне.

Лицо старой женщины вытянулось.

- Значит, вы знали его отца, брата покойного Милнвуда? Но как же вы

могли видеть его за границей? Он возвратился домой, когда вас еще и на

свете не было. А я думала, что вы сообщите мне новости о бедном мистере

Генри.

- О полковнике Мортоне я слышал не раз от отца, - сказал Генри. - Что

же касается его сына, то о нем я ничего или почти ничего не знаю; говорили,

что он погиб на чужбине во время переезда в Голландию.

- Наверное, так и есть, - сказала со вздохом старушка, - и много слез

стоило это моим старым глазам. Его дядя, бедняжка, испустил дух, вспоминая

о нем. Он как раз давал мне подробные указания о хлебе, бренди и вине на

поминальном обеде после его похорон, сколько раз нужно послать круговую

среди собравшихся (он и живой, и у самой могилы был человек благоразумный,

расчетливый, предусмотрительный), и тогда-то он мне сказал: "Эли (он

называл меня Эли, ведь мы давненько были знакомы), Эли, будьте бережливы и

храните добро: ведь имя Мортонов из Милнвуда заглохло, как последний звук

старой песни". И после этого он все слабел и слабел, и впал в забытье, и не

проронил больше ни слова, только один раз что-то пробормотал, а что - мы и

не разобрали, что-то об оплывшей свече, еще годной в дело. Он никогда не

мог смотреть на оплывшую свечку, а тут, как назло, она и была на столе.

Пока миссис Уилсон рассказывала о последних минутах старого скряги,

Мортон усердно пытался избавиться от настойчивого любопытства собаки,

которая, оправившись от первого изумления и оживив былые воспоминания,

после длительного обнюхивания и исследований, начала с радостным визгом

кидаться и прыгать на незнакомца, угрожая разоблачить его в любую минуту.

Наконец, потеряв терпение, Мортон не удержался и раздраженно

воскликнул:

- Прочь, Элфин! Прочь, сударь!

- Вы знаете, как зовут нашу собаку? - сказала старая дама, пораженная

этим внезапным открытием. - Вы знаете, как зовут нашу собаку? А ведь имя у

нее необычное. И она вас тоже узнала, - продолжала она еще более

взволнованным, пронзительным голосом. - Господи Боже! Да ведь это мой

мальчик!

Сказав это, бедная женщина повисла на шее Мортона, сжала его в

объятиях, начала целовать, словно он и в самом деле был ее сыном, и

заплакала от неудержимой радости. Отпираться было решительно невозможно,

даже если бы у него хватило на это духу. Он нежно обнял ее и сказал:

- Да, милая Эли, как видите, я жив и здоров, и благодарю вас за вашу

всегдашнюю доброту, как прежнюю, так и нынешнюю. Я счастлив, что у меня

есть хоть один друг, приветствующий меня при возвращении на родину.

- Друг! - воскликнула Эли. - У вас будет много друзей, потому что у

вас будут большие деньги, голубчик, очень большие деньги! Дай Бог вам ими

получше распорядиться! Но Господи Боже, - продолжала она, отстраняя Мортона

дрожащей рукой и всматриваясь в его лицо, чтобы разглядеть с более удобного

для нее расстояния следы, оставленные на нем не столько временем, сколько

страданиями, - но Господи Боже, вы очень, очень переменились, дорогой мой!

Лицо у вас бледное, глаза ввалились, а ваши румяные щеки стали темными и

загорели от солнца. О, проклятые войны! Сколько красивых лиц они губят!

Когда же вы приехали, голубчик? Где вы были? Что вы там делали? И почему ни

разу не написали? Как случилось, что пошел слух о вашей гибели? И почему вы

вошли в свой собственный дом тайком, выдавая себя за чужого, и так удивили

вашу бедную, старую Эли? - заключила она, улыбаясь сквозь слезы.

Прошло некоторое время, прежде чем улеглось волнение Мортона, и он

начал рассказывать доброй старушке историю последних десяти лет своей

жизни. Эту историю мы сообщим читателю в следующей главе.

Глава XL

Он Омерлеем звался,

Но стал он другом Ричарда, и нынче

Его зовите Рутландом, миледи.

"Ричард II"

Они перешли из кухни в устланную тростниковыми циновками комнату

миссис Уилсон, в которой она жила, будучи домоправительницей, и из которой

не пожелала переселиться. Здесь, сказала миссис Уилсон, нет опасного для ее

ревматизма сквозняка, как в столовой, и здесь ей удобнее, чем в кабинете

покойного славного Милнвуда, где ее навещали бы печальные мысли; а что

касается большой дубовой гостиной, то ее открывают только затем, чтобы

проветрить, вымыть и вытереть пыль, как это всегда делалось у них в доме,

да еще, пожалуй, в самые торжественные праздники.

Итак, они устроились в комнате миссис Уилсон среди горшков с соленьями

и вареньями всех сортов и всех видов, которые бывшая домоправительница

продолжала по привычке заготавливать на зиму, хотя ни она, ни кто другой

никогда не притрагивались ко всей этой снеди.

Приспосабливая свой рассказ к уровню понимания слушательницы, Мортон

коротко сообщил ей о гибели корабля вместе со всем экипажем и пассажирами,

кроме двух-трех простых матросов, которые заранее припасли себе лодку и уже

собрались отвалить от судна, когда он спрыгнул к ним с палубы и неожиданно,

вопреки их желанию, навязался им в спутники. Высадившись во Флиссингене, он

встретился по счастливой случайности с одним пожилым офицером, служившим

когда-то вместе с его отцом. Воздержавшись по совету этого офицера от

немедленного отъезда в Гаагу, он отослал имевшиеся у него рекомендательные

письма ко двору штатгальтера.

"Наш принц, - сказал ему старый военный, - пока еще вынужден

поддерживать добрые отношения со своим тестем, а также с вашим королем

Карлом, и если вы явитесь к нему как изгнанник из Шотландии, он не сможет

оказать вам поддержку. Поэтому ждите его приказаний и не проявляйте

настойчивости; соблюдайте величайшую осторожность, живите уединенно,

скрывайтесь под другим именем, избегайте общества беглецов из Британии, и,

поверьте мне, вам не придется раскаиваться в вашем благоразумии".

Старый приятель Сайлеса Мортона оказался прав. Прошло немало времени,

прежде чем принц Оранский, путешествуя по Объединенным провинциям, прибыл в

тот город, где, томясь неизвестностью и своим вынужденным инкогнито, все

еще проживал Мортон. Ему была назначена частная аудиенция, во время которой

принц отозвался с большой похвалой о его уме, осторожности и широких

взглядах на борьбу партий в его отечестве, их задачи и принципы.

"Я охотно оставил бы вас при себе, - заявил Вильгельм, - но это было

бы оскорблением Англии. Кое-что я для вас все-таки сделаю, и этим вы

обязаны как высказанным вами суждениям, так и представленным рекомендациям.

Вот временное назначение в швейцарский полк, стоящий гарнизоном в одной из

отдаленных провинций, где вы едва ли встретите своих земляков. Будьте и

впредь капитаном Мелвилом и не упоминайте имени Мортона до наступления

лучших дней".

- Так началась моя служба, - продолжал рассказывать Мортон. - Мои

заслуги не раз, по различным поводам, отмечались его королевским

высочеством, пока он не высадился в Британии и не принес нам долгожданного

избавления. Его приказ сохранять инкогнито объясняет, почему я не подавал о

себе вестей моим немногим шотландским друзьям. Я нисколько не удивляюсь

слуху о моей смерти, принимая во внимание кораблекрушение и еще то, что я

так и не воспользовался переводными векселями, которые получил благодаря

щедрости некоторых друзей, - а это обстоятельство, в свою очередь, также

косвенно подтверждало известие о моей гибели.

- Но, дорогой мой, - спросила миссис Уилсон, - неужели при дворе

принца Оранского не нашлось шотландцев, которые узнали бы вас? Я всегда

думала, что Мортонов из Милнвуда знают до всей стране.

- Меня умышленно отправили служить подальше от больших городов, -

сказал в ответ Мортон, - где я находился довольно долгое время, так что,

кроме вас, Эли, с вашей любовью и добротой, едва ли кто-нибудь мог бы

узнать юношу Мортона в теперешнем генерал-майоре Мелвиле.

- Мелвил - девичье имя вашей покойной матушки, - сказала миссис

Уилсон, - но имя Мортонов все же приятнее для моих старых ушей. И когда вы

вступите во владение вашим имением, вам придется вернуть себе и прежнее

имя, и прежний титул.

- Я не склонен торопиться ни с тем, ни с другим, Эли, у меня есть

причины скрывать еще некоторое время мое существование от всех, кроме вас.

Ну а что касается управления Милнвудом, то оно в хороших руках.

- В хороших руках, голубчик, - повторила вслед за ним Эли, - неужели,

говоря это, вы думаете обо мне? И арендная плата, и усадебная земля - сущие