- в Древнем Риме рабыня, отпущенная на волю.
[131] "...вице-адмирала Публиколы."
- Марк Валерий Мессала Корвин Публикола (64 г. до н. э.- 9 г. н. э.) -
политический и военный деятель в Древнем Риме.
[132] Агриппа Марк Валерий (65 г. до н. э.-12 г. н. э.)
- римский военачальник.
[133] "...английских поселян..."
- Точнее: йомены - класс свободных мелких землевладельцев, составлявших костяк английского общества в XV-XVII вв. Внедрение в XVIII в. капиталистических отношений в английскую деревню привело к разорению этого класса, вскоре переставшего существовать. [134] 21 апреля 1708 года.
- С этой датой в разных изданиях "Путешествий Гулливера" произошла
путаница. В первом издании Мотта назван 1711 г., во втором, согласно исправлению Форда, - 1709-й, в издании Фолкнера - 1708-й. В предисловии к фолкнеровскому изданию (письмо Гулливера к Симпсону) и в письмах Свифт жалуется на то, что "наборщик перепутал". Однако сам автор не проследил за тем, чтобы была соблюдена точность в разных датах, связанных с путешествиями героя. Так, Свифт сообщает, что Гулливер отплыл из Англии 5 августа 1706 г. и вернулся в Даунс 16 апреля 1710 г., "после пяти с половиной лет отсутствия", - явная неточность. [135] "...открыт доступ только голландцам."
- Попытки европейских миссионеров обратить японцев в христианство
встретили противодействие правительства Японии. В 1624 и 1668 гг. оно
выслало из Японии всех испанцев и португальцев, разрешив остаться только голландцам при условии, что они не будут открыто выполнять обряды христианской религии. Голландцам была отведена небольшая территория вблизи Нагасаки. [136] Иедо
- теперь Токио.
[137] "...попрания ногами распятия..."
- Попрание ногами распятия было введено во время преследования христиан в Киу-Сиу в первые годы XVII в. с целью выявить японцев, принявших христианство. Отказывающихся выполнять этот обряд подвергали пыткам и казни. Сведений о том, что эту церемонию предлагалось выполнять голландцам, не имеется. [138] Еху
- Это слово составлено из двух восклицаний, выражающих отвращение:
"Yah! Ugh!" Изобретенное Свифтом слово "еху" (yahoo) стало нарицательным для обозначения людей, дошедших до скотского состояния.
Гуигнгнм (houyhnhnm)
- Это сочиненное Свифтом слово является подражанием ржанию лошадей.
[139] "...ни одного животного, которое любило бы соль."
- Гулливер проявил здесь недостаточную осведомленность: травоядные, в
том числе и лошади, любят соль. Известно, что некоторые животные стремятся попасть в места, где соль выступает на поверхность земли. [140] Император Карл V
- Карлу V приписывается изречение, что охотнее всего он обращался бы к
богу по-испански, к любовнице - по-итальянски, а к лошади - по-немецки.
[141] "...последнюю английскую революцию... многолетнюю войну с Францией..."
- Имеется в виду так называемая "Славная революция" 1688 г.,
поставившая у власти Вильгельма Оранского, и война за испанское наследство
(1701-1714 гг.) между Англией, Нидерландами, Австрией - с одной стороны, и Францией - с другой; каждая из враждующих сторон стремилась посадить своего претендента на вакантный трон Испании. [142] "Различие мнений стоило многих миллионов жизней..."
- Имеются в виду религиозные войны XVI-XVII вв. между католиками и
протестантами. Внешним поводом для вражды служили различия в толковании
Священного писания, церковных доктрин, таинств и проч. Действительные причины этих войн были политические и экономические. С осуждением религиозной борьбы Свифт выступил еще в раннем своем произведении "Сказка бочки". [143] "...является ли тело хлебом..."
- Имеется в виду часть христианского обряда причащения, когда верующие
вкушают хлеб, символизирующий тело Христа, и пьют вино, символизирующее его кровь. Этот обряд католической церкви был отвергнут протестантской церковью. "...целовать кусок дерева..."
- Подразумевается целование креста верующими.
"...какого цвета должна быть верхняя одежда..."
- Речь идет о цвете и далее о форме одежд священнослужителей и монахов. [144] "...особый вид нищих государей..."
- Это место было выпущено первым издателем "Путешествий" Моттом и
другими издателями, так как в нем содержался намек на Георга I, который, как и многие немецкие князья, насильно вербовал своих подданных в солдаты и затем за плату отдавал их внаем разным странам. Англия часто пользовалась наемными солдатами для ведения войн. [145] "Тут он заявил, что уже достаточно наслушался..."
- Все, что следует от этих слов до конца главы, издатель Мотт заменил
своим текстом, смягчавшим остроту сатиры, что вызвало протест Свифта. Подлинный текст восстановлен по экземпляру Форда. [146] "Глава VI. Продолжение описания Англии."
- В первом издании Мотт, изменив содержание главы, изменил и ее
название, перечеркнутое затем Фордом в своем экземпляре. Название главы восстановлено в том виде, в каком оно дано в экземпляре Форда. [147] "...звездочетством..."
- Имеется в виду астрология - лженаука, предсказывающая будущее по
звездам. Свифт боролся против подобных заблуждений и, в частности, осмеял популярного тогда предсказателя и издателя астрологических альманахов Партриджа: от имени вымышленного им Биккерстафа он предсказал в печатном сообщении день смерти Партриджа и через некоторое время подробно описал его похороны. Этой шуткой Свифт положил конец деятельности одного из многочисленных обманщиков, наживавшихся на суеверии. [148] "Я ответил ему, что первый или главный государственный министр..."
- В первых двух изданиях этот абзац был смягчен. Мотт, опасаясь гнева
Уолпола, отнес сатиру Свифта на премьер-министра к иноземным государствам и к временам более отдаленным. Его исправления были охарактеризованы Фордом как "фальшивые и глупые, не имеющие отношения к автору "Путешествий". См. также "Письмо Гулливера к Симпсону" в начале книги. [149] "И вот без согласия..."
- Абзац был исключен Моттом. Добавлен согласно исправлениям Форда.
[150] "...для управления разумным существом достаточно одного разума..."
- Гуигнгнм излагает доктрину просветительской философии XVIII в.
[151] "Они не балуют своих жеребят..."
- Здесь и дальше излагаются педагогические идеи века Просвещения.
[152] "...находил уродливым наш обычай давать самкам воспитание, отличное
от воспитания самцов..."
- Мысль Свифта обогнала педагогические теории его века.
[153] 15 февраля 1714/15 года
- Официальным началом года в Англии считалось тогда 15 марта. Чтобы
избежать путаницы, в датах между 1 января и 24 марта обычно ставились, как здесь, цифры двух годов. Реформа календаря и перенесение начала года на 1 января состоялись в 1752 г. [154] "...достиг юго-восточного берега Новой Голландии."
- По-видимому, это ошибка, следует читать: "юго-западного". Новая
Голландия - так первоначально называлась Австралия, открытая в начале XVII в. голландцами. [155] Герман Молль
- голландский географ, поселившийся в Лондоне в 1698 г. Опубликовал
много атласов и карт. Умер в 1732 г.
[156] "...лучшее мнение о моей правдивости."
- В первых изданиях "Гулливера" за этими словами следовало: "...тем
более, что как он признался мне, ему случилось раз встретиться с одним
голландским шкипером, заявившим, будто однажды на берегу какого-то острова
или континента к югу от Новой Голландии, куда этот шкипер высаживался с пятью матросами за свежей водой, он наблюдал лошадь, гнавшую нескольких животных, в точности похожих на тех, что я описал ему под именем еху; подробности его рассказа капитан забыл, так как он счел его тогда басней". [157] "...подвергнет даже опасности заключения в тюрьму или сожжения на костре по приговору инквизиции"
- Гулливера могли бы осудить как еретика за его рассказ о животных,
наделенных разумом, и людях, лишенных его, или же, в случае если бы ему поверили, за дружбу с существами, которые могли быть не кем иным, как волшебниками. [158] "Когда я пишу эти строки, прошло уже пять лет..."
- Гулливер вернулся в Англию в 1715 г., - следовательно, имеется в виду 1720 г. В январе 1721 г. Болинброк писал Свифту: "Жажду прочесть ваши "Путешествия". Сопоставление этих двух дат позволяет считать, что Свифт начал писать "Гулливера" около 1720-1721 гг. [159] "Nec, si miserum..."
- "Если судьба сделала Синона несчастным, она никогда не сделает его
лжецом и бесчестным" (лат.) (Вергилий. Энеида, II, 79).
[160] "...как завоевание Фердинандом Кортесом беззащитных американцев."
- Испанский завоеватель Кортес (1485-1547) покорил Мексику в два с
половиной года (1519-1521).
[161] "...recalcitrat..."
- "Всех лягает, а сам неуязвим" (Гораций. Сатиры, II, 1,20).
[162] "...осмотрительности в заселении своих провинций..."
- В XVIII в. в Англии практиковалась высылка преступников в Виргинию и
Барбадос для работы на плантациях.
[163] "...и от которых, по тому же преданию..."
- Весь этот абзац печатался в первом и втором изданиях "Путешествий
Гулливера". В последующих, начиная с дублинского издания Фолкнера (1735), он опускался, так как считался оскорбительным для национального достоинства англичан. В издании Рэвенскрофта Денниса (1922) этот абзац напечатан не в тексте книги, а в примечании.