И говорит:
"Здесь постоялый двор",
II
Как эта голова чиста, пуста,
Припудрена, искусно завита!
Такую видишь в лавке брадобрея.
И каждый, кто проходит перед нею,
Одни и те же говорит слова:
- Вот голова!
III
А эта голова
Могучего напоминает льва,
Но только льва довольно мирного
Трактирного.
СТИХИ, НАПИСАННЫЕ АЛМАЗОМ НА ОКНЕ ГОСТИНИЦЫ
Мы к вам пришли
Не тешить взгляд
Заводом вашим местным,
А для того,
Чтоб смрадный ад
Был местом,
Нам известным,
Мы к вам стучались
Целый час.
Привратник не ответил.
И дай нам бог,
Чтоб так же нас
Привратник ада встретил!
ЭПИТАФИЯ СТАРУХЕ ГРИЗЗЕЛЬ ГРИМ
Лежит карга под камнем сим.
И не могу понять я,
Как этой ведьме Гриззель Грим
Раскрыла смерть объятья!
ЭПИТАФИЯ ВИЛЬЯМУ ГРЭХЕМУ, ЭСКВАЙРУ
Склонясь у гробового входа,
- О смерть! - воскликнула природа,
Когда удастся мне опять
Такого олуха создать!..
НАДПИСЬ НА ОФИЦИАЛЬНОЙ БУМАГЕ, КОТОРАЯ ПРЕДПИСЫВАЛА ПОЭТУ "СЛУЖИТЬ, А НЕ ДУМАТЬ"
К политике будь слеп и глух,
Коль ходишь ты в заплатах.
Запомни: зрение и слух -
Удел одних богатых!
ПО ПОВОДУ БОЛЕЗНИ КАПИТАНА ФРЕНСИСА ГРОУЗА
Проведав, что Френсис в объятиях смерти,
Топ-топ - прибежали к одру его черти.
Но, слыша, как стонут под грузом больного
Тяжелые ножки кровати дубовой,
Они отказались принять его душу:
Легко ли поднять эту грузную тушу!
ЗЕРКАЛО
Ты обозвал меня совой,
Но сам себя обидел:
Во мне ты только образ свой,
Как в зеркале, увидел.
ЗНАКОМОМУ, КОТОРЫЙ ОТВЕРНУЛСЯ ПРИ ВСТРЕЧЕ С ПОЭТОМ
Чего ты краснеешь, встречаясь со мной?
Я знаю: ты глуп и рогат.
Но в этих достоинствах кто-то иной,
А вовсе не ты виноват!
ДЖОНСОНУ
Мошенники, ханжи и сумасброды,
Свободу невзлюбив, шипят со всех сторон.
Но если гений стал врагом свободы, -
Самоубийца он.
ЛОРДУ, КОТОРЫЙ НЕ ПУСТИЛ В СВОИ ПАЛАТЫ ПОЭТА И ЕГО ДРУЗЕЙ, ИНТЕРЕСОВАВШИХСЯ АРХИТЕКТУРОЙ
Пред нами дверь в свои палаты
Закрыли вы, милорд.
Но мы - не малые ребята,
А ваш дворец - не торт!
ЭПИТАФИЯ САМОУБИЙЦЕ
Себя, как плевел, вырвал тот,
Кого посеял дьявол.
Самоубийством от хлопот
Он господа избавил.
ЭПИТАФИЯ КРИКЛИВОМУ СПОРЩИКУ
Ушел ли ты в блаженный рай
Иль в ад, где воют черти, -
Впервые этот вздорный лай
Услышат в царстве смерти.
ЭПИТАФИЯ ЦЕРКОВНОМУ СТАРОСТЕ, САПОЖНИКУ ГУДУ
Пусть по приказу сатаны
Покойника назначат
В аду хранителем казаы, -
Он ловко деньги прячет.
МИСТЕРУ ВИЛЬЯМУ МОЛЬ ОФ ПАН МУР, КОТОРОГО ПОЭТ УВИДЕЛ В НОВОМ ЭЛЕГАНТНОМ ФАЭТОНЕ НА СКАЧКАХ (БЕГАХ)
Я согласиться должен, что бесспорно
Твой новый фаэтон имел успех.
Так некий вор мечтал, чтоб выше всех
Ему соорудили столб позорный.
x x x
Недаром, видимо, господь
Когда-то посулил:
Не только души, но и плоть
Восстанет из могил.
А то б вовеки не воскрес
Души лишенный Кардонесс!
ПРИМЕЧАНИЯ
Роберт Бернс (1759-1796) - великий шотландский народный поэт-демократ.
На его творчество оказали влияние события французской революции 1789 года,
оно проникнуто духом общественного протеста. Бернс обличает
привилегированные классы, воспевает труд и мирную жизнь простых людей.
Революционный характер его творчества особенно сказывается в сатирах на
сильных мира сего.
Маршака издавна привлекала жизнерадостная, ироничная и мудрая поэзия
Бернса. В статье "Бессмертной памяти" Маршак писал о своей работе над
Бернсом:
"Я счастлив, что на мою долю выпала честь дать моим современникам и
соотечественникам наиболее полное собрание переводов из Бернса. Более
двадцати лет посвятил я этому труду и до сих пор еще считаю свою задачу
незавершенной... Много чудесных часов и дней провел я за этой работой..."
"Веселая и простая мудрость Бернса, - сказал Маршак в своей речи на
юбилейной сессии в Шотландии, - его гордая независимость, его сыновняя
верность своей стране, уважение к честному труду, наконец, умение любить,
быть другом и находить счастье даже в несчастье - все это сделало
шотландского поэта родным и близким для миллионов наших читателей".
Переводы печатаются по изданию "Роберт Бернс", 1963. Иные случаи
оговариваются особо.
Честная бедность. - Впервые в журнале "Крокодил", 1938, э20. Одно из
наиболее резких обличительных стихотворений Бернса, созданных в годы
французской революции (1789) под впечатлением книги американского
революционного публициста Томаса Пейна "Права человека". Стихотворение
Бернса с новым общественным содержанием написано на мотив известной в то
время песни с таким же припевом "При всем при том..." Оно получило большое
распространение в списках. Его называли "Марсельезой простых людей".
Джон Ячменное Зерно. - Впервые в журнале "Знамя", 1943, э 4. Одно из
ранних, самых знаменитых стихотворений Бернса; написано на основе старинной
народной баллады.
Старая дружба. - Впервые под названием "Застольная" в "Литературной
газете", 1938, 15 августа.
Выл честный фермер мой отец. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э
1.
В архиве сохранился вариант перевода стихотворения, его размер,
семистопный ямб, повторяет размер оригинала:
Был земледельцем мой отец в округе пограничной.
Детей он с детства научил вести себя прилично.
Учил он честь свою ценить превыше положенья,
Кто может чести изменить, не стоит уваженья.
Маленькая баллада. - Впервые в журнале "Огонек", 1946, э29.
Робин. - Впервые в "Литературной газете", 1938, 15 августа. Первое
четверостишие в оригинале служит припевом, повторяется в переводе дважды.
Стихотворение автобиографическое: в уста гадалки Бернс вкладывает описание
черт своего характера.
В горах мое сердце. - Впервые в "Литературной газете", 1938, 15
августа.
Лучший парень. - Впервые в "Литературной газете", 1938, 15 августа.
Горная (Верхняя) и долинная (Нижняя) Шотландия все время упоминаются в
стихах Бернса, как и вообще в произведениях шотландских писателей.
Малодоступная северная, горная часть Шотландии особенно тесно связана с
борьбой Шотландии за национальную независимость.
Брюс - шотландцам. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8.
Роберт Брюс - шотландский король XIV века, одержавший победу над
войсками англичан в 1314 году. В его уста Бернс вкладывает свои
свободолюбивые идеи.
Уоллес - национальный герой Шотландии.
Шотландская слава. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1.
Дерево свободы. - Впервые в "Литературной газете", 1939, 20 июля. Гимн
свободе, символом которой явилась возникшая во время революции во Франции
традиция сажать так называемые "деревья свободы". Стихотворение при жизни
Бернса опубликовано не было из цензурных соображений и сохранилось в
списках.
В окончательной редакции перевода Маршак зачеркнул последнюю строфу,
которая сохранилась в черновом автографе в трех вариантах:
Вариант первый, близкий к дословному переводу оригинала:
Пускай не нравятся скотам
Плоды земли французской,
Я туфли с ног своих отдам,
Чтоб съесть их на закуску.
Второй вариант:
Со мною вместе пожелай,
Чтобы они росли, брат,
И приносили урожай
В садах родной земли, брат!
Третий вариант:
Итак, помолимся вдвоем,
Чтобы они росли, брат,
И были слаще с каждым днем
В садах родной земли, брат!
Макферсон перед казнью, - Впервые в журнале "Молодая гвардия", 1939, э
4.
Оригинал является переработкой старинной народной песни о пирате и
воине Макферсоне, казненном в 1700 году; народная фантазия наделила его
сказочной силой и храбростью.
Возвращение солдата. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1850.
Джон Андерсон. - Впервые в "Литературной гавете", Ш8, 15 августа. В
разных изданиях имеются: разночтения в первом стихе: "Джон Андерсон, когда с
тобой...", "Джон Андерсон, мой друг, Джон".
Любовь. - Впервые в "Избранных переводах", 1946. (1947). Оригинал
представляет собой обработку народной песни.
"Пробираясь до калитки..." - Впервые под названием "Дженни" в книге
"Английские баллады и песни", 1944.
"Давно ли цвел зеленый дал..." - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э
6.
Конец лета. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1.
"Ты меня оставил, Джеми..." - Впервые под названием "Песня" в журнале
"Красная новь", 1941, э 4.
В автографах сохранился вариант второй строфы, близкий к дословному
переводу оригинала.
Ты меня покинул, Джеми,
Ты меня покинул,
Навсегда покинул, Джеми,
Навсегда отринул.
Счастлив ты с другою, Джеми,
Мне же нет покоя.
Я глаза свои закрою,
Навсегда закрою!
"Где-то в пещере, в прибрежном краю..." - Впервые под названием "Где-то
в пещере" в журнале "Молодая гвардия", 1939, кн. 8.
В переводе выпущены строки, где сказано, что обманутый влюбленный будет
ждать смерти.
Расставание. - Впервые под названием "Прощание" в журнале "Новый мир",
1952, э11.
За полем ржи. - "Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 11.
Поцелуй. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1.
Над рекой Афтон. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1957.
Заздравный тост. - Впервые без названия в журнале "Новый мир", 1946, э
6. Печаталось также под названием "Молитва перед обедом" и "Застольная".
Экспромт, прочитанный Бернсом на званом обеде у лорда Селькирка, где
ему предложили произнести молитву.
"Наш Вилли пива наварил..." - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1.
Подруга угольщика. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1.
Я пью твое здоровье! - Впервые под названием "Прощание" в журнале
"Новый мир", 1952, э 4.
Новогодний привет старого фермера его старой лошади. - Впервые в