журнале "Новый мир", 1952, э 4. Печаталось также под названием "Новогодний
привет (старый фермер своей лошади)".
Финдлей. - Впервые с подзаголовком "Из Роберта Бернса" в журнале
"Крокодил", 1939, э 18. Печаталось также под названием "Кто к нам
стучится?".
Шела ОНил. - Впервые в "Литературной газете", 1939, 20 июля.
Счастливый вдовец. - Впервые в журнале "Знамя", 1950, кн. 8,
Ода к зубной боли. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
Песня ("Растет камыш вреди реки..."). - Впервые в книге "Роберт Бернс",
1950.
"...Нет ни души живой вокруг..." - Впервые в книге "Роберт Бернс",
1950.
В черновом автографе имеется иной вариант перевода стихотворения:
- Ушла твоя старуха-мать,
А на дворе темно.
Позволь с тобою поболтать,
Залезть в твое окно.
Со мною рядом посиди
У жаркого огня,
И в зимний вечер на груди
Ты обогрей меня!
- Нет, если хочешь ты залезть
Ко мне через окно
И у огня со мной присесть,
Когда вокруг темно, -
Благодарю тебя за честь,
Но помни уговор:
Ко мне одна дорога есть -
Через церковный двор!
Ночной разговор. Ее ответ. - Впервые в журнале "Новый мир", 1950, э 1.
Элегия на смерть Пэг Николъсон, лошади священника. - Впервые в журнале
"Новый мир", 1950, э 1. Все четыре строфы у Бернса начинаются одинаковым
стихом.
Мельник. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э 6.
Девушки из Тарболтона. - Впервые в книге "Литературная Москва", сб. I,
Гослитиздат, 1956. В оригинале называется "Семья Роналдсов из Беналса".
Название, выбранное Маршаком, у Беряса относится к другому стихотворению,
высмеивающему тех же жадных и заносчивых девушек.
Мое счастье. - Впервые в журнале "Новый мир", 1962, э 4.
Пойду-ка я в солдаты. - Впервые в книге "Литературная Москва", сб. I,
Гослитиздат, 1956.
"Вина мне пинту раздобудь..." - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
Песня ("Нынче здесь, завтра там - беспокойный Вилли..."). - Впервые в
журнале "Знамя", 1950, кн. 8. В оригинале - четыре строфы без повторения в
конце произведения первой строфы.
Белая куропатка. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, э 42.
Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом. - Впервые в журнале
"Новый мир", 1946, э 6.
"Скалистые горы, где спят облака..." - Впервые под названием "В горах"
в журнале "Знамя", 1950, кн. 8.
О подбитом зайце, проковылявшем мимо меня. - Впервые в журнале "Новый
мир", 1953, э д.
Горной маргаритке, которую я примял своим плугом. - Впервые в журнале
"Новый мир", 1950, э 1.
Ответ на письмо. - Впервые под названием "Послание" в журнале "Новый
мир", 1952, э11. Стихотворение обращено к миссис Скотт, богатой образованной
женщине, которая писала стихи и занималась живописью.
Мой парень. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4.
Счастливая дружба. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 11. В
беловом автографе есть строфа, не попавшая в печатный текст:
Нет у нас шелков и меха,
Нет и золота в ларце,
Но зато такого смеха
Не слыхали во дворце!
За тех, кто далеко. - Впервые под названием "Тост" в журнале "Новый
мир", 1952, э 4. Стихотворение посвящено сочувствующим идеям Французской
революции и борцам за национальную независимость Шотландии.
Чарли - Чарльз Стюарт, потомок шотландских королей, живший в изгнании.
Стихотворение переведено не полностью: из сорока стихотворных строк
переведено двадцать девять. Смысл последующих строф стихотворения вложен
Маршаком в последнее четверостишие перевода.
Строчки о войне и любви. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, э 9.
В речи, произнесенной на юбилейной сессии в городе Эйр (Шотландия),
Маршак сказал по поводу этого стихотворения:
"И как просто, без ложного пафоса говорит он (Бернс) о самых важных на
свете вещах: о свободе, о мире, о братстве людей.
Следовало бы написать крупными золотыми буквами на стенах всех
парламентов всех государств такие убедительные для простых людей слова
Бернса о войне и мире:
Я славлю мира торжество,
Довольство и достаток,
Создать приятней одного,
Чем истребить десяток.
Кто может сказать лучше, пусть скажет".
Печатается по книге "Сатирические стихи".
Послание к собрату-поэту. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, э 33.
Послание адресовано Дэви Силлару из Тарболтона.
Сон. Отрывок. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, JS& 11.
Сохранился червовой автограф варианта четвертой строфы:
Мой дар у строгого суда
Не вызовет доверья, -
Однако истина всегда
Сильнее лицемерья.
Давно ль из вашего гнезда
Летели пух и перья.
И много нужно нам труда,
Чтоб возместить потери
В столь грозный день!
Насекомому, которое поэт увидел на шляпе нарядной дамы во время
церковной службы. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.
Тэм Глен. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 11.
Когда кончался сенокос. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4.
В ячменном поле. - Впервые в книге "Литературная Москва", сб. I,
Гослитиздат, 1956, под названием "Вечерней позднею порой".
Надпись на книге стихов. - Впервые в журнале "Нева", 1956, э 3.
Цветок Девона. - Впервые с первой строкой "О, как ты прекрасен,
извилистый Девон..." в журнале "Огонек", 1955, э 42.
Перед разлукой. - Впервые в журнале "Новый мир", 1952, э 4.
Моему незаконнорожденному ребенку. - Впервые под незнанием
"Незаконнорожденному ребенку" в журнале "Знамя", 1950, кн. 8.
Любовь и бедность. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, э 33.
Что делать девчонке? - Впервые в "Литературной газете", 1938, 15
августа.
Сватовство Дункана Грэя. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э 6.
Молитва святоши Вилли и Надгробное слово ему же. - Впервые в журнале
"Новый мир", 1953, э 9. В автографе имеется сноска Маршака: "Святоша Вилли -
Вильям Фишер - был церковным старостой и славился своей нетерпимостью и
ханжеством".
"Со скрипкой черт пустился в пляс..." - Впервые в книге "Роберт Бернс",
1950.
Послание к другу. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, э 9.
Адресовано одному из друзей юности Бернса, торговцу из Мохлина.
Тэм ОШентер. Повесть в стихах. - Впервые с подзаголовком "Поэма" в
журнале "Новый мир", 1950, э 1.
Эта шуточная поэма о Дугласе Тэме ОШентере, пьянице, до смерти
боявшемся своей сварливой жены, одно из самых любимых произведений Бернса в
Шотландии.
Песня ("Ты свистни - тебя не заставлю я ждать..."). - Впервые в журнале
"Новый мир", 1946, э 6. Маршак перевел также написанный Бернсом двухстрофный
вариант песни:
Ты свистни - и выйду
Тебя я встречать,
Ты свистни - и выйду
Тебя я встречать,
Пусть будут браниться
Отец мой и мать,
Ты свистни - и выйду
Тебя я встречать!
Чтоб нам не тревожить
Ни мать, ни отца,
Ко мне приходи ты
С другого крыльца.
Другое крыльцо -
На другой стороне.
Иди, но как будто
Идешь не ко мне!
Ночлег в пути. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э 6.
"Что видят люди в городке..." - Впервые под названием "Городок" в
журнале "Новый мир", 1946, э 6.
Березы Эберфельди. - Впервые в журнале "Огонек", 1953, э 33.
"пойдешь ли со мною, о Тибби Дунбар?.." - Впервые в газете
"Комсомольская правда", 1959, 25 января, в журнале "Иностранная литература",
1959, э 1, под названием "Пойдешь ли со мною?".
Босая девушка. - Впервые в журнале "Новый мир", 1946, э 6.
"В полях под снегом и дождем..." - Впервые под названием "Тебе одной" в
"Литературной газете", 1938, 15 августа.
Прощание. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950. Стихотворение связано
с периодом, когда Бернс собирался уехать в Вест-Индию.
К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта. - Впервые под
названием "К портрету Фергюссона, шотландского поэта" в журнале "Новый мир",
1952, э 11,
О памятнике, воздвигнутом Бернсом на могиле поэта Роберта Фергюссона. -
Впервые в журнале "Огонек", 1956, э 1.
Надпись на банковом билете. - Впервые под названием "Надпись на
бумажных деньгах" с первой строкой "Будь проклят, скомканный листок..." в
журнале "Новый мир", 1950, э 1.
Первоначальная публикация значительно отличается от текста последующих
изданий перевода, главным образом вторая строфа:
Видал я торжество злодея,
Что грабил нищих не жалея.
Моей руки единый взмах
Его бы сокрушил во прах.
Но этой братии продажной
Ты власть даешь, листок бумажный.
И я от милых берегов
За океан бежать готов,
"Всю землю тьмой заволокло..." - Впервые в книге "Английские баллады и
песни", 1944.
Веселые нищие. Кантата. - Впервые отдельные стихотворения: "Когда
бесцветна и мертва..." под названием "Вступление" в кн. "Стихи", "Правда",
М. 1946 ("Биб-ка "Огонька", э 38-39).
"Я воспитан был в строю..." - под названием "Песня отставного солдата",
там же.
"Девицей была я - не помню когда..." - под названием "Из веселых
нищих", в журнале "Новый мир", 1946, э 6.
"Мудрец от похмелья глупеет, а плут..." - в "Биб-ке "Огонька", 1946, э
38-39.
"Я, ваша честь, паяю жесть..." - сокращенный вариант в журнале "Знамя",
1943, э 4, полностью в "Избранном", "Советский писатель", М. 1947.
Беспутный, буйный Вилли. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1954
("Биб-ка "Огонька", э 23).
Старый Роб Моррис. - Впервые в журнале "Новый мир", 1953, э 9.
Песня ("Как слепы и суровы порой отец и мать..."). - Впервые с первой
строкой "Как слепы и суровы старик-отец и мать..." в журнале "Новый мир",
1953, э 9.
Песня девушки. Баллада. - Впервые в книге "Роберт Бернс", 1950.