Смекни!
smekni.com

Мифы Исландии (стр. 9 из 27)

среди сыновей

родных и приемных!"

17

[Локи] сказал:

"Ты, Идун, молчи!

До мужчин ты всех боле

из женщин жадна,

ведь руки твои

того обнимали,

кем брат твой убит".

18

[Идун] сказала:

"Локи я словом

не оскорбляла

у Эгира в доме:

я Браги смирить

хмельного старалась

и распрю пресечь".

19

[Гевьон] сказала:

"Зря вы, два аса,

друг друга язвите

речами бранчливыми:

ведает Лофт,

что слывет шутником

и любимцем богов".

20

[Локи] сказал:

"Ты, Гевьон, молчи!

О юнце я напомню,

тебя совратившем:

дарил он уборы

в обмен на твои

любовные ласки".

21

Один [сказал:]

"Безумен ты, Локи,

что дерзостно вздумал

Гевьон гневить:

ведь ей, как и мне,

открыты и ясны

судьбы всех сущих".

22

[Локи] сказал:

"Ты, Один, молчи!

Ты удачи в боях

не делил справедливо:

не воинам храбрым,

но трусам победу

нередко дарил ты".

23

[Один] сказал:

"Коль не воинам храбрым,

но трусам победу

нередко дарил я,

то ты под землей

сидел восемь зим,

доил там коров,

рожал там й,

ты - муж женовидный",

24

[Локи] сказал:

"А ты, я слышал,

на острове Самсей

бил в барабан,

средь людей колдовал,

как делают ведьмы,-

ты - муж женовидный".

25

[Фригг сказала:]

"К чему говорить

о прежних делах,

о том, что свершали

вы, двое асов,

в давнее время;

что старое трогать!"

26

[Локи сказал:]

"Ты, Фригг, молчи!

Ты Фьёргюна дочь

и нравом распутна:

хоть муж тебе Видрир,

ты Вили и Be

обнимала обоих".

27

[Фригг сказала:]

"Будь тут со мной

у Эгира в доме

Бальдру подобный,

ты б не покинул

пиршество асов

без схватки жестокой".

28

[Локи сказал:]

"Хочешь ты, Фригг,

дальше послушать

дерзкие речи:

из-за меня ведь

Бальдр не вернется

к тебе никогда".

29

[Фрейя сказала:]

"Безумен ты, Локи,

зачем о злодействах

рассказ ты завел:

все судьбы Фригг,

я думаю, знает,

хоть в тайне хранит их".

30

[Локи сказал:]

"Ты, Фрейя, молчи!

Тебя ль мне не знать;

ты тоже порочна:

всем ты любовь

свою отдавала -

всем асам и альвам".

31

[Фрейя сказала:]

"Лжив твой язык;

тебя он, я знаю,

к беде пдет:

разгневаны асы

и асиньи тоже,

понурым вернешься ты".

32

Локи [сказал:]

"Ты, Фрейя, молчи!

Ты, злобная ведьма,

погрязла в разврате:-

не тебе ли пришлось -

пойманной с братом -

визжать с перепугу!"

33

Ньёрд [сказал:]

"Беды нет великой,

коль женщина делит

ложе с мужчиной,

хуже, что ас

женовидный, рожавший,

на пир наш пришел".

34

Локи [сказал:]

"Ты, Ньёрд, молчи!

Не ты ли богами

был послан заложником;

ри Хюмира

в рот твой мочились,

как будто в корыто".

35

Ньёрд [сказал:]

"Пусть я далеко

заложником был,

но тем я утешен,

что сына родил я,-

дорогвсем,

он - первый из асов".

36

Локи [сказал:]

"Ньёрд, перестань!

Похваляться не смей!

Не стану скрывать я:

прижил ты сына

с сестрою родной,-

что может быть хуже!"

37

Тюр [сказал:]

"Фрейр самый лучший

в чертоге богов

воинственный всадник;

не обижал он

дев или жен,

отпускал полоненных".

38

Локи [сказал:]

"Ты, Тюр, молчи!

Мирить не умел ты

в распре врагов:

правую руку

твою помяну я,

что Фенрир отгрыз".

39

Тюр [сказал:]

"Я лишился руки,

а Хродрвитнир где твой!

Оба терпим потерю;

но тяжко и Волку

в цепях дожидаться

заката богов".

40

Локи [сказал:]

"Ты, Тюр, молчи!

От меня родила

жена твоя сына;

за бесчестье с тобой

я не расчелся -

стерпел ты, презренный!"

41

Фрейр [сказал:]

"Волк должен лежать

в устье реки

до кончины богов;

если ты не замолкнешь -

тотчас же будешь

закован, злодей!"

42

Локи [сказал:]

"Ты золото отдал

за Гюмира дочь

и меч свой в придачу;

чем драться ты будешь,

коль Муспелля дети

сквозь Мюрквид

поскачут?"

43

Бюггвир [сказал:]

"Был бы я равен

Ингунар-Фрейру

в чертоге счастливом,

я б растерзал,

разорвал бы я в клочья

ворону зловредную".

44

Локи [сказал:]

"Что там за мелочь

виляет хвостом,

пресмыкаясь пред

---------------сильными?

Вечно подачек

ты просишь у Фрейра,

за жерновом ноя".

45

[Бюггвир сказал:]

"Бюггвир зовусь,

меж людей и богов

быстрым прослыл я;

почетно сидеть мне

с сынами Хрофта

на пиршестве пышном".

46

[Локи сказал:]

"Ты, Бюггвир, молчи!

Не умел никогда ты

пищу подать;

не ты ль под столами

в соломе скрывался

при каждом сраженье!"

47

[Хеймдалль сказал:]

"Ты, Локи, от пива

рассудка лишился;

замолкнешь ли, Локи?

Язык свой не в силах

тот обуздать,

кто не в меру напьется".

48

[Локи сказал:]

"Ты, Хеймдалль, молчи!

От начала времен

удел твой нелегок:

с мокрой спиной

на страже богов

неустанно стоишь ты".

49

[Скади сказала:]

"Локи, ты весел,

но будешь недолго

резвиться на воле,

ибо к скале тебя

сына кишками

боги привяжут".

50

[Локи сказал:]

"Если к скале меня

сына кишками

боги привяжут -

знай, что я первым

был и последним

в час гибели Тьяци".

51

[Скади сказала:]

"Если ты первым

был и последним

в час гибели Тьяци,

то в доме моем

всегда тебе будут

гибель готовить".

52

[Локи сказал:]

"Ласковей ты

призывала когда-то

Локи на ложе:

стоит то вспомнить,

коль начали счет мы

деяний недобрых".

Тогда вышла вперед Сив, налила Локи в хрустальный кубок меду и сказала:

53

"Привет тебе, Локи!

Кубок хрустальный

с медом прим взял рог и выпил.

54

"Порочить не стал бы,

когда б ты и впрямь

была неприступной;

но знаю, с одним -

и мне ли не знать! -

изменила ты мужу,-

то был злобный Локи".

55

[Бейла сказала:]

"Горы дрожат,

то едет, я думаю,

Хлорриди грозный;

Тут вошел Тор и сказал:

57

"Мерзостный, смолкни!

Принудит к молчанью

тебя молот Мьёлльнир!

и меня на пиру

могучих богов

в речах не порочь!"

принудит молчать он

того, кто поносит

могучих богов".

56

[Локи ал:]

"Ты, Бейла, молчи!

Ты, жена Бюггвира,

мрази вместилище;

выродок ты

меж богами великими,

скотница грязная!"

Скалу твоих плеч

с плеч я снесу,-

конец твой настанет".

58

[Локи сказал:]

"Вот и сын Ёрд

прибыл сюда:

что ж браниться ты начал?

Не будешь ты смелым,олком сражаясь,

что Одина сгубит".

59

[Тор сказал:]

"Мерзостный, смолкни!

Принудит лчанью

тебя молот Мьёлльнир!

Вверх я заброшу

тебя на восток,-

сгинешь совсем ты".

60

[Локи сказал:]

"Полно тебе

поминать о походах

твоих на восток,-

ты в рукавице

прятался там,

не опомнясь от страха".

61

[Тор сказал:]

"Мерзостный, смолкни!

Принудит к молчанью

тебя молот Мьёлльнир!

Правой рукой

на тебя я обрушу

Хрунгнира гибель".

62

[Локи сказал:]

"Еще доведется

долго мне жить,

угроз не страшусь я;

Скюрмира были

крепки ремни,

до еды не достать -

от голода гиб ты".

63

[Тор сказал:]

"Мерзостный, смолкни!

Принудит к молчанью

тебя молот Мьслльнир!

Хрира гибель

швырнет тебя в Хель

к воротам смерти".

64

[Локи сказал:]

"Я высказал асам,

я высказал асиньям

все, не таясь,

тебе ж уступлю

и отсюда уйду,-

ты станешь сражаться.

65

Пива ты, Эгир,

немало припас,

но напрасно старался;

пусть все, чем владеешь,

в пламени сгинет,

пусть опалит

огонь тебе спину!"

О Локи

После этого Локи, в образе лосося, спрятался в водопаде фьорда Франангр. Там асы поймали его. Он был связан кишками сына своего Нарви, а сын его Нарви превратился в волка. Скади взяла ядовитую змею и повесила ее над лицом Локи. Из змеи капал яд. Сигюн, жена Локи, сидела там и подставляла чашу под капающий яд. А когда чаша наполнялась, она ее выносила, и в это время яд из змеи капал на Локи. Тогда он корчился так сильно, что вся земля дрожала. Теперь это называется землетрясением.

Песнь о Трюме

Винг-Тор от сна

разъяренный встал;

увидел, что Мьёлльнир

молот пропал,*

бородою взмахнул,

волосами затряс,

сын Ёрд повсюду

искать стал и шарить.

2

И речь он такую

повел сначала:

"Слушай-ка, Локи,

тебе я скажу

то, что не знают

ни на земле,

ни в поднебесье:

похищен мой молот!"

3

Пошли они к дому

Фрейи прекрасному,

и речь он такую

повел сначала:

"Фрейя, не дашь ли

наряд свой из перьев,

чтосвой молот

мог бы сыскать?"

4

Фрейя сказала:

"Отдала бы его,

будь золотым он;

ссудила б его,

будь он серебряным".

5

Полетел тогда Локи -

шумели перья,-

умчался он прочь

от жилища асов,

примчался он в край,

где ётуны жили.

6

Трюм на кургане

сидел, князь турсов,

ошейники псам

из золота плел он

и гривы коням

густые приглаживал.

7

Трюм сказал:

"Что там у асов?

Что там у альвов?

Зачем ты один

в Ётунхейм прибыл?"

[Локи сказал:]

"Неладно у асов!

Неладно у альвов!

Не ты ли запрятал

Хлорриди молот?"

8

[Трюм ска]

"Да, я заал

Хлорриди молот

на восемь поприщ

в землю глубоко;

никто не возьмет

молот обратно,

разве что Фрейю

в жены дадут мне".

9

Полетел тогда Локи,-

шумели перья,-

умчался из края,

где ётуны жили,

примчался назад

к жилищу асов.

Тор его встретил