Смекни!
smekni.com

Образное сравнение в научно-популярном лингвистическом тексте (стр. 2 из 5)

Разъясняющие сравнения способствуют выполнению основных задач, стоящих перед лингвистом-популяризатором, а именно: наглядно показать, объяснить, растолковать, уточнить научные языковые понятия, поскольку «сравнение конкретизирует научные абстракции, вызывает ассоциации со знакомыми предметами и явлениями, что способствует лучшему пониманию и, следовательно, усвоению нового» (Полищук 1977:33).

Эмоциональные сравнения образно, экспрессивно характеризуют различные признаки предметов, явлений природы, человека, научных понятий. Именно образность и яркость позволяют авторам НПЛТ предпочесть экономное и точное сравнение развернутому описанию, тем более что сравнение, как правило, еще и неповторимо, индивидуально, экспрессивно и вносит ясность в самые сложные понятия.

В НПЛТ обе функции сравнения – разъясняющая и эмоциональная – редко проявляются в чистом виде. Сравнения, совмещающие в себе разъяснительную и эмоциональную функции, можно разделить на две подгруппы в зависимости от проявления главной функции: в одних больше толкования, пояснения понятия и меньше образности, в других, наоборот, эмоциональная функция подавляет разъяснительную.

Разъясняющие сравнения Эмоциональные сравнения
Можно ли соединить масло с водой? Вы ответите «нельзя», и это будет правильно. Также нельзя соединить одно слово с любым другим словом (Максимов). Случается и так, что слово вдруг поразит своим глубинным смыслом, силой логики, неожиданным философским поворотом. Так вдруг заиграет в одно мгновение драгоценный камень, попавший под струю солнечных лучей (Матвеева).
Сравнения, совмещающие обе функции
Суффиксы же, как уличные регулировщики, направляют весь поток новообразованных слов в эти три русла (стилистические пласты) (Максимов).В текстах, как мушка в янтаре, навсегда сохранились именно те значения слова, которые были в то время, когда они создавались (Колесов).

Выполняя в тексте свои главные функции, образное сравнение оказывает существенную помощь юному читателю в осмыслении лингвистических реалий.

3. Грамматические средства выражения сравнений в НПЛТ

Грамматическое выражение сравнений в НПЛТ представлено следующими формами:

сравнительный оборот; метаслова со сравнительной семантикой; творительный, родительный и дательный падежи сравнения; сравнение через отрицание; сравнительные конструкции с союзом «как бы»;предикативные сравнения; парцеллированные сравнительные конструкции; присоединительные сравнительные конструкции; сравнение в сложносочиненном предложении; сравнение в сложноподчиненном предложении; микротексты со сравнительной семантикой. Представляем наиболее характерные из них.

1. Сравнительный оборот является наиболее частотной формой выражения идеи сравнения.Он, как известно, вводится в предложение посредством союза «как», значение которого несет в себе реальное сравнение, и союзов «словно», «точно», «будто», «как будто (бы)», «словно как», придающих сравнению модальную окраску. Модально-сравнительные союзы служат для сравнения с понятиями, не имеющими места в действительности, отчего сравнение приобретает условно-предположительный, недостоверный характер, в результате чего образное сравнение в НПЛТ достигает высокой степени экспрессивности, эмоциональности, поэтичности.

И в любой такой группе слово, будто звезда в созвездии, занимает строго определенное место (Матвеева). Словно мелкие волны, набегают на нас подобные бытовые чужеземные выражения (Колесов).

В рамках сравнительного оборота используются различные средства для развертывания сравнений. Одним из таких средств является нанизывание сравнений, когда сравнительный оборот содержит ряд однородных агентов сравнения, образующих выразительную градацию.

А в живой речи звуки так плавно и без четких границ переходят друг в друга, как капли воды в струе, шерстинки в нити во время прядения или звуки скрипки, когда чуткий палец артиста, не отрываясь от грифа, скользит по нему (Успенский).

2. Творительный сравнения отличается точностью, энергичностью, экспрессивностью; обычно употребляется для определения характера того или иного действия, поэтому в предложениях всегда относится к глаголу-сказуемому, выполняя функцию обстоятельства образа действия:

Штамп цепкимклещом въелся в их речь (Максимов). В нем (слове), свернувшись пружиной, сохраняются все возможные в прошлом значения и оттенки (Колесов).

3. Предикативные сравнения наблюдаем в предложениях, где сказуемые представляют собой агент сравнения:

Язык как река. Слово как подорожник. (Успенский). Слова как звезды (Матвеева).

В подобных примерах сравнения находятся на границе между сравнением и метафорой, особенно, когда «сравнительное поведение» сказуемого поясняется развернутой метафорой во второй части бессоюзного сложного предложения:

А литературная речь подобна живой реке: она бурлит, пенится, роет берега, принимает притоки, растекается многимируслами – живет (Успенский).

4. Метаслова со сравнительной семантикой. В НПЛТ сравнительные отношения выражаются не только при помощи специальных союзов, но и лексическими средствами – метасловами, в качестве которых здесь функционируют имена прилагательные: похожий, подобный; имя существительное аналогия, но чаще всего – глаголы: сравнивать, напоминать, уподоблять. Контексты, содержащие метаслова, представляют собой развернутые сравнения.

Не уподобляйтесь токующему глухарю, который слышит только самого себя. Обязательно умейте и другого выслушать и понять (Милославский).

5. В отрицательных сравнениях референт – лингвистическое понятие – противопоставляется агенту, т.е. в сравниваемых понятиях акцент делается не на сходстве, а на отличии каких-либо признаков. Грамматическими показателями подобных конструкций чаще всего является частица не, противительный союз а, метаслово в отличие. В тех отрицательных сравнительных конструкциях, где сравнение сопровождается другими тропами, например, метафорой, лингвистическое понятие приобретает более точные очертания, отличающие его от других близких или противоположных понятий.

А вот что касается фонемы, то тут дело еще сложнее. Фонема находится как бы на третьем плане. Это даже не пунктир в тумане, это просто сам туман, белое пятно, которое не каждый и различит (Колесов).

6. Сравнение в сложноподчиненных предложениях с семантикой сравнения обычно уподобляются две ситуации, сближающиеся «на основании объективного сходства или тождества, либо на основании субъективных ассоциаций» (РГ, ч.II, 1982:602). В сложных сравнительных предложениях с союзом как в придаточной части в роли сказуемого обычно выступает то же слово, которое использовалась в качестве сказуемого главного предложения, однако характерным является также синонимичное употребление сказуемых.

Так изменяются слова – истончаются до предела, уходят из языка, какуходят из речи обычные для этих слов контексты (Колесов).

7. В парцеллированных сравнительных конструкциях сравнительный оборот или придаточное сравнительное предложение оформляется в качестве самостоятельной синтаксической единицы. Такие конструкции несут в себе сильный заряд экспрессии, способствуют выделению признаков агента сравнения, а значит, более сущностной характеристике языкового явления:

Сложное ли дело цитирование? На первый взгляд кажется, что это дело немудреное: взял чужие слова и вставил в свою речь. Все равно, что взял чью-либо вещь, попользовалсяею и вернул обратно (Максимов).

8. Присоединительные сравнительные конструкции употребляются с союзами так,тоже, также, словосочетаниями то же самое, таким же путем и т.п. и обычно содержат развернутые сравнения. Структура подобных конструкций обычно состоит из двух частей. Одна из них, представляющая собой простое или сложное предложение, описывает сравниваемое языковое явление – референт сравнения. Другая представляет собой описание предмета, признака, явления, ситуации, относящихся к агенту сравнения. В таких примерах обычно подробно представлены оба члена сравнительной конструкции:

Однако и конечный гласный очень много столетий напоминал о своем существовании через посредство буквы «ер», никак не желавшей уступать свое место в конце слов. Так червеобразный отросток нашей слепой кишки напоминает нам своим бесполезным (и даже вредным) присутствием о тех эпохах, когда человек был еще травояднымживотным (Успенский).

9. Микротест. Наиболее ярким способом выражения сравнительных отношений в НПЛТ (с точки зрения образности, выразительности, а также эмоционального воздействия на адресата) является микротекст, который позволяет наиболее полно представить и референт, и агент сравнения. Такие микротексты представляют собой разнообразные по структуре, сложности, объему, грамматическому выражению, по насыщенности другими средствами художественной изобразительности синтаксические конструкции.

Надо прямо сказать: одну из самых больших трудностей работы над литературным языком составляет его исключительная живость, подвижность. И древнерусский язык, и даже областные диалекты – другое дело. Первый давно уже окаменел окончательно; вторые неспешно текут и движутся, как вылившаяся когда-то из жерла вулкана остывшая вязкая лава. А литературная речь подобна живой реке: она бурлит, пенится, роет берега, принимает притоки, растекается многими руслами – живет. То, что сейчас мелькнуло на поверхности, через короткое время кануло опять на дно или выброшено на отмель. Поди, уследи за всем этим блеском и сутолокой (Успенский).