Смекни!
smekni.com

Образное сравнение в научно-популярном лингвистическом тексте (стр. 3 из 5)

Подобные синтаксические конструкции содержат выразительные художественные образы, в которых органически сочетаются и поддерживают друг друга различные средства художественности: одни тропы переходят в другие, усиливая эстетический заряд всего микротекста (Крюкова 2006:106).

Заключение

Проведенное исследование показывает, что не только термины, но и тропы, в числе которых и сравнение, составляют характерную черту стиля научно-популярных лингвистических текстов. Актуальность описания тропов в них обусловлена необходимостью уточнения особой роли научно-популярной лингвистической литературы в формировании, развитии и обогащении языковой картины мира школьников.

Лингвостилистический анализ образного сравнения в НПЛТ может показать старшим школьникам пути комплексного анализа тропеических средств в текстах других типов речи и функциональных стилей на уроках русского языка или литературы, а также при подготовке к Единому государственному экзамену по русскому языку, где анализ текста и художественно-изобразительных средств в нем, написание сочинения с их использованием является неотъемлемой и важной составной частью

Библиография

1. Голева Н.М. Сравнение в детской речи.–Дис. канд. филол. наук.–Белгород, 1997. – 184 с

2. Квятковский А.П. Поэтический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 375 с.

3. Крюкова В.Ф. Научно-популярный лингвистический текст: архитектоника, терминология, образные средства: Учеб. пособие для студентов филологических факультетов вузов. – Белгород: изд-во БелГУ, 2006. – 204 с.

4. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1987. – 752 с.

5. Маевский Н.Н. Функционирование экспрессивных средств в научно-популярных текстах // Проблемы экспрессивной стилистики. – Ростов-н/Д.: Изд-во РГУ, 1987. – 124 с.

6. Полищук Т.Т. Приемы научно-популярного изложения в лекции.-М.:Знание, 1983–64 с.

7. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – 216 с.

8. Русская грамматика: В 2-х т. – М.: Наука, 1980. – Т. 2. – 710 с.

9. Русский язык. Энциклопедия. – М.: Дрофа, 1997. – 704 с.

10.Федоров А.И. Образная речь. – Новосибирск: Наука, 1985. – 120 с.

11.Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. / Под ред. В.Н. Телия. – М.: Наука, 1991. – 214 с.

Приложение

В «Приложении» представлены наиболее характерные для научно-популярных лингвистических текстов примеры предложений и микротекстов, в которых авторы – лингвисты используют образное сравнение с целью объяснения, разъяснения, уточнения лингвистических понятий и явлений. Все перечисленные здесь научно-популярные книги указаны в списке источников, на них мы ссылаемся в основном содержании работы.

Л.В. Успенский. «Слово о словах».

1. Язык как река…Язык как море (стр. 16).

2. Хитрость, однако, в том, что романские языки родились не в этой, звенящей, как медь, латыни классических писателей и ораторов… Их породил совсем другой язык (стр. 117).

3. … Языки мира, которые, казалось, росли по лицу вселенной, как травы на лугу, рядом, независимо друг от друга. Все это стало теперь походить на ветви огромного дерева, связанные где-то между собою (стр. 119).

4. Слово одно и то же, а значение у него одновременно одно и не одно. Оно, по нашему желанию, то как быраздается вширь, то суживается, приобретая один, другой, третий нужный нам оттенок(стр. 169).

5. Местные слова, как лесные птицы, держатся все прочнее в самых далеких, в самых глухих углах страны (стр. 192).

6. Древние словаподобны потухшим звездам: их давно нет, а до все еще доходит их свет, потому что свет идет очень медленно (стр. 190).

7. У подорожника цепкие семена. Он подвешивает их к одежде и обуви проходящих и путешествует, так сказать «чужими ногами». Слово как подорожник: оно никуда не может уйти само. На его всюду проносят люди. И нередко они уходят, а оно остается, какверный свидетель: тут были они (стр. 192–193).

8. И, как опытный геолог, наметив на карте точки, где находят в слоях земли остатки каких-нибудь древних раковин, уверенно говорит: «Тут было море!» – так иязыковед по своим изоглассам судит о таких передвижениях давних обитателей земли Русской, о которых не сохранилось никаких свидетельств у историков (стр. 194).

9. Надо прямо сказать: одну из самых больших трудностей работы над литературным языком составляет его исключительная живость, подвижность. И древнерусский язык, и даже областные диалекты – другое дело. Первый давно уже окаменел окончательно; вторые неспешно текут и движутся, как вылившаяся когда-то из жерла вулкана остывшая вязкая лава. А литературная речь подобна живой реке: она бурлит, пенится, роет берега, принимает притоки, растекается многими руслами, – живет. То, что сейчас мелькнуло на поверхности, через короткое время кануло на дно или выброшено на отмель. Поди, уследи за всем этим блеском и сутолокой (стр. 198).

Л.В. Успенский «По закону буквы»

1. Звук – истинная реальность речи; буква – бледный слепок с него, отпечаток, вроде прославленного в науке отпечатка древней птицы археоптерикса на куске окаменевшего сланца (стр. 12).

2. Буквы Ц и Ч обозначают аффрикаты. Аффриката – сложный звук, но не всякий, а лишь такой, который состоит как бы из двух согласных же звуков, образуемых при одном и том же общем положении органов речи.

3. Имя греческой буквы (гамма), как масляная капля на бумаге, ползет все шире по всей научной терминологии (стр. 93).

4. А в живой речи звуки так плавно и без четких границ переходят друг в друга, как капливоды в струе, шерстинки в нити во время прядения или звуки скрипки, когда чуткий палец артиста, не отрываясь от грифа, скользит по нему (стр. 29).

5. И именно этот клочок (земли) создал такое чудо (письменность), эти сто тысяч человек породили такую удивительную систему выражения мыслей, что она, выдержав все испытания временем и передачи от народа к народу, из языка в язык, обошла за долгие столетия весь шар земной, вливаясь, как вода, в мехи любых культур и народных психологий или, напротив. вмещая их в себя, как хорошо выделанный мех принимает в свое нутро и вино, и воду, и молоко (стр. 36).

6. Рядом стоят не осмысленные слова, а просто как бы осколки: ин-те-рес! Вот эти-то осколки и называются слогами (стр. 23).

7. Среди них (звуков) есть очень похожие на музыкальные тоны. Это А, О, У, И, Ы, Э. Чем они напоминают тоны музыкального инструмента? (стр. 17).

8. …В каждой паре первый звук звучит звонко, второй глухо. Это как бы тот же звук, только глуховатый. Ну, как если бы они были родными братьями, но один обладал приглушенным голосом (стр. 440.

В В. Колесов «Язык города»

1.И вот что заметили: исчезали, постоянно сменяя друг друга, не самые важные иностранные слова, а как раз разговорные речения, столь нужные в быту. Словно мелкие волны, набегают на нас подобные бытовые чужеземные выражения, но перед монолитной массой собственно русских слов разговорной речи. В ней душа человека, чувства его (стр. 53).

В.В. Колесов «Мир человека в слове Древней Руси»

1. ….И тогда нам помогут древнейшие тексты, потому что в текстах, как мушка в янтаре, навсегда сохранились именно те «значения» слова, которые были в то время, когда они создавались (стр. 23).

2. Чем больше объем понятия, тем меньше признаков, потому что все больший круг «однопризнаковых» предметов можно назвать тем или иным словом, и образ уходит, исчезает, забывается, лишь отчасти сохраняя свою первозданность в старинном народном или книжном тексте. Древнее слово в этом случае предстает перед лингвистом таким же,как черепок в разрытом кургане; но это след не материальной, а духовной культуры народа, создавшего такое слово (стр. 15).

3. Подобная неопределенность обозначений «потомки – предки» показывает, что в известную эпоху развития общества одновременно жили лишь два поколения людей, и поэтому промежуточные уровни возрастных отношений воспринимались в лучшем случаетак, как воспринимается подрост в лесу: как хозяйственная заготовка, не имеющая пока практической ценности для данного поколения совместно живущих людей (стр. 90).

В.В. Колесов. «История русского языка в рассказах»

1. Слова даже в словаре не лежат случайной грудой, подобно ягодам в корзине (стр. 40).

2. Так изменяются слова – истончаются до предела, уходят из языка, подобно тому, какуходят из речи обычные для этих слов контексты (стр. 96).

3. «Этот» (местоимение) становится живой водой, которая в каждой данной конкретной ситуации, как бы оживляет слово, настолько неопределенное по значению, что его можно отнести чуть ли не к любому существу (стр. 47).

4. Не все, может быть, согласятся с тем, но слово (супруг) все-таки на наших глазах «стареет» увядает, как цветок без воды (стр. 90).

5. Так, вступая в сложные отношения с системой близких по значению слов, максимально конкретное по своему значению слово постепенно стирается, подобно старой монете, побывавшей во многих руках, и уходит из языка (стр. 92).

6. «Солнцу встающу мы вышли в поле» – «Когда солнце вставало, мы вышли в поле». –

Очень энергичный и краткий оборот, недаром М.В. Ломоносов призывал сохранить его в литературном русском языке. Придаточное предложение времени здесь как быв зачатке, оно зернышком свернулось в колоске древнего предложения (стр. 156).