Смекни!
smekni.com

Переклад реалій (стр. 5 из 5)

3.3 абревіатур іншим чином виходить непоганий каламбур. Наведемо приклади реально існуючих скорочень -каламбурів, запозичених у Уцковича та Борисова. Рос. АИСТ - автоматическая информационная станция, АМУР - автоматическая машина управления и регулирования, АСТМА -астатический миллиамперметр, ОЛЯ - отделение литературы и языка (АНСССР), МАРС - машина автоматической регистрации и сигнализации (з цього приводу Дяков нагадує про "скорочення" НИИЧАВО у Стругацких -"Научно-исследовательский інститут чародійства и волшебства" ). Порівняйте також англ.WASP — Women's Airforce Service (женская вспомагательная летная служба военно-воздушных сил); WASP - "оса": "летит и жалит"; MANIAC - Vechanical and numerical integrator and calculator і т.д. цікава навмисно створена пара: CAT (омомім англійської "кошка") та MOUSE (омонім англ.. "миша"), причому призначення кішки - CAT. (Celestial Atomic Trajectile - космічна ракета з ядерним зарядом) - знищити мишу - MOUSE (Minimum Orbital Unmanned Satellite Earth — штучний супутник Землі без екіпажу з мінімальною орбітою). За збігом форми скорочення з яким-небудь іншим словом, переклад абревіатури здійснюється на загальній основі, як би не було б цієї омонімії.

Як передати у перекладі жартівливу розшифровку американського NASA Never a Stright answers - "никогда не дающее "прямого ответа". У своєму дісному значенні "Национальное управление по аэромавтике и исследованию космического пространства" (National Aeronautic and Space Administration) - NASA у скороченні переноситься без зміни у російську мову та транскрибується, стало бути перекласти каламбур можна, оформивши жартівливу фразу з чотирьох значущих слів, які починаються буквами Н, А, С, А. У залежності від конкретного випадку та поставленої стилістичної мети можливі і інші рішення: одне з них для російської мови запропонував В.Д. Радчук: НАСА бманывают.

III. Фразеологічні каламбури слід розглянути особливо не тільки тому, що вони мають свої "фразеологічні особливості", але і тому, що в широких межах фразеології, на їх долю випадає більше половини всієї кількості. Місце ж їх (після лексичної гри слів) зумовлене як більш високим -фразеологічним - фразеологічним -рівнем, так і тим, що в грі часто приймають участь і лексичні елементи, у тому числі і компоненти самих фразеологічних одиниць.

Окремих проблем, пов'язаних з каламбурами побудованих на фразеології торкаються багато авторів (крім раніше згаданих слід назвати ще: Абрамович, Вартан'ян, Виноградова, Дуригіна, Зеленов, Літ він, Мокієнко, Наумов, Попова, ецкер), але більшість розглядає їх, не відокремлюючи від інших форм гри слів, в той час як теорія перекладу потребує докладного дослідження прийомів перекладу фразеологічних каламбурів. Всякий фразеологічний каламбур будується на основі трансформацій, що містяться у руйнуванні форм та змісту початкової фразеологічної одиниці, причому досягається паралельне сприйняття як фразеологічного значення фразеологічної одиниці, так і прямого значення компонентів або подвійна актуалізація (термін "подвійна актуалізація" запропонований Л.М.Болдирьовою). Існує два показники фразеологічного каламбура:

1. двопланове його сприйняття та

2. виникнення гумористичного ефекту, звичайно пов'язаного з ефектом несподіваності. Саме це повинен перекладач довести до свідомості читача.

Відповідно до теоретичних та ілюстративних матеріалів, каламбур на фразеологічній основі можна розглядати з кількох точок зору та, в першу чергу, в залежності від типу фразеологічної одиниці, прийому її обігрування та її конототивних значень.

Каламбур можна побудувати на основі фразеологічної одиниці будь-якого типу, але перш за все, на образних фразеологізмах. Якщо у фразеології перекладної мови існує той же або близький образ, тоді переклад звичайно не складає труднощів. Наприклад, у низці мов існують фразеологічні одиниці, відповідні рос.: плясать под чью-либо дудку - англ. То dance after somebody's pipe (piping), укр.. танцювати під чиюсь дудку. Перекласти побудований на такій основі каламбур, наприклад: "в своём оркестре не нуждался: пел под чужую дудку" не важко.

Обігруються навіть такі, у звісній мірі суперечливі з точки зору фразеологічної теорії одиниці, як фразеологічні одиниці, одержані при стійкому лексико-синтаксичному сполученні слів. Прислівник "наперевес" сполучується лексично порівняно з невеликим колом слів: "ружьё", "винтовка", у минулому - "пика", "дротик", часто вживаються з дієсловами "держать", "взять", так ось про деякого кляузника сказано, що "дома он взял авторучку наперевес и засел за трактат".