Смекни!
smekni.com

Эстетика английской лексики (стр. 3 из 10)

Фразеологическая единица (фразеологизм, постоянное или устойчивое словосочетание) - это сочетание слов с низким показателем комбинаторности, который обусловлен структурно-системными особенностями компонентов (или одного из них) или особым характером отношения словосочетания к действительности, а также сочетанием этих двух факторов, но с семантико-эстетическими возможностями. [10]

В этом отношении фразеологизмы могут быть узуальными и окказиональными. Узуальные фразеологизмы являются единицами языка и входят в его словарный фонд наряду со словами.[11] Существуют классификации ФЕ: семантическая, структурная, стилистическая, этимологическая и классификация по способу образования.[12] В зависимости от способа образования в английском языке выделяются два основных типа фразеологических единиц: слитные сочетания и семантические блоки.[13] Слитные сочетания образуются соединением компонентов, каждый или один из которых обладает структурно-системными фразообразующими свойствами. При этом в переносном значении может выступать как ведущий, так и подчиненный компонент словосочетания. [14]


Семантические блоки образуются преобразованием значения всего словосочетания в целом:

Слитные сочетания(выделен фразообразующий компонент) Семантические блоки(первым приведено значение исходного переменного словосочетания, вторым - значение фразеологизма)
freezewagesзамораживать заработную плату seethroughabrickwall1) видеть сквозь каменную стену;2) обладать необыкновенной проницательностью
takeoffice вступать в должность put the cart before the horse1) ставить телегу перед лошадью;2) делать что-либо наоборот
lightsleeper чутко спящий человек bite more than one can chew1) откусить больше, чем можешь прожевать;2) взяться за непосильное дело

При образовании семантических блоков значение словосочетаний может развиваться теми же путями, что и значение слов, причем наиболее распространенными путями развития значения словосочетаний являются метафорический и метонимический переносы наименования. Значение фразеологизма по отношению к значению переменного словосочетания, являющегося исходным, может быть метафорически-переносным, метонимически-переносным, уточняющим и обобщающим:

1) followsuit: ходить в масть ® следовать чьему-либо примеру;

2) splashdown: падать в воду ® приводняться (о космическом корабле).

Основаниями для эстетико-семантической классификации фразеологизмов служат:

1) характер отношения компонентов к действительности;

2) наличие и характер связи предметного значения ведущего компонента с предметным значением фразеологизма;

3) наличие в составе значения фразеологизма ассоциативного компонента.

1) По характеру отношения к объективной действительности фразеологические единицы можно разделить на монономинанты и полиноминанты. [15] Монономинантность, то есть соотнесение всех компонентов сочетания с группой предметов, мыслимых как единый класс, является отличительным признаком большинства ФЕ. Монономинантами являются словосочетания: одержать победу, внести предложение, gobad, gowrong, takesteps, holdforth, fallill. Помимо монономинантности причиной устойчивости этих сочетаний являются структурно-системные свойства их компонентов. Фразеологизмам-монономинантам могут соответствовать слова с таким же предметным значением: одержать победу - победить; внести предложение - предложить; доменная печь - домна; положи руку на сердце - честно, откровенно; loseconsciousness- faint; bringone’spigstothewrongmarket- miscalculate.

2) По характеру связи предметного значения фразеологизма с предметным значением его ведущего компонента выделяют: а) фразеологизмы, семантически производные от значения ведущего компонента и б) семантически смещенные фразеологизмы. [16]

Значение фразеологизмов, семантически производных от значения ведущего компонента, может быть переносным или модифицирующим (уточняющим): [17]

Ведущий компонент и его значение Фразеологизм и его значение
film фильм feature film художественный фильм
press пресса yellow press желтая пресса
school школа high school средняя школа
ship корабль shipof the desertверблюд
lungs легкие lungsofLondonпарки Лондона
broom метла newbroom новый начальник, хозяин

Семантически смещенные фразеологизмы - это словосочетания, безусловно, с "эстетическим оттенком" значения, не соотносимые семантически со значением ведущего компонента. [18] Такие фразеологизмы могут

а) быть мотивированными, иметь ассоциативное значение и быть производными по отношению к всему словосочетанию в целом (gowiththecurrent, readbetweenthelines, lickone’swounds, sitonthorns), и

б) быть немотивированными, деэтимологизированными и не соотноситься ни со значением ведущего компонентами со значением всего сочетания в целом (playgooseberry отвлекать внимание от кого-либо, служить ширмой; makenobonesofsmth. не стесняться, не церемониться; beundertheweatherприхворнуть, playducksanddrakeswithone’smoneyсорить деньгами). [19]

Особую группу составляют фразеологизмы с расщепленным ведущим компонентом, то есть словосочетания, ведущие компоненты которых не совпадают грамматически и семантически. [20] К таким фразеологизмам относятся сочетания типа losesight, payattention, takealook. Такие словосочетания можно отнести к семантически-производным (ведущим компонентом в них является глагол) и к семантически смещенным (если семантически ведущим компонентом является существительное).

3) По наличию в значении фразеологизма ассоциативного компонента (по наличию семантической связи между словами как компонентами фразеологизма и теми же словами как компонентами переменного словосочетания) все фразеологизмы можно разделить на мотивированные и немотивированные (идиомы). [21]

Мотивированными называются фразеологизмы, значение которых является производным по отношению к значению ведущего компонента или по отношению к значению всего переменного словосочетания. [22] Компоненты мотивированных фразеологизмов употреблены в значениях, данных им и вне фразеологического сочетания, или в значениях, производных от них. Например, как мотивированные в современном английском языке воспринимаются фразеологические единицы: look a gift horse in the mouth, go in at one ear and out of the other, have too many irons in the fire, make a mountain out of a molehill, strike while the iron is hot, sow dissension, wet to the skin, know which way the wind blows, see the world through rosy spectacles.

Немотивированными называются фразеологизмы, значение которых не является производным ни по отношению к значению ведущего компонента, ни по отношению к значению всего переменного сочетания. Как немотивированные в современном английском языке существуют фразеологизмы getthewindup испугаться, haveone’stongueinone’scheekскрывать что-либо, быть неискренним, knocksmb. downwithafeatherсильно поразить кого-либо, havesmth. upone’ssleeve скрывать что-либо, держать что-либо про запас или наготове, haveabeeinone’sbonnet иметь навязчивую идею, keepastiffupperlip не выдавать своих чувств и переживаний, контролировать свои эмоции, сохранять внешнее спокойствие при любых обстоятельствах.

Словосочетание становится немотивированным и непонятным на фоне структурно-семантической системы современного языка и теряет свое ассоциативное значение, если компоненты его становятся семантически опустошенными или если теряется семантическая связь с исходным переменным словосочетанием. [23]

Фразеологизм является немотивированным, если непонятен характер связи между значениями переменного и фразеологического сочетаний:

Значение переменного словосочетания Значение фразеологизма
pull smb. ’s leg
тянуть кого-либо за ногу дурачить кого-либо, подшучивать над кем-либо
paint the town red
выкрасить город в красный цвет устроить шумную попойку

Связь между значениями переменного словосочетания и фразеологизма исчезает, если в силу изменения объективной действительности деэтимологизируется исходное словосочетание. [24] Это происходит при изменении образа жизни, исчезновении общепринятых обычаев и традиций. Поэтому воспринимаются как немотивированные фразеологические сочетания tonailtothecounterразоблачить ложь (‘прибить гвоздем к прилавку’; лавочники прибивали данные им фальшивые монеты к прилавку); topickletherod, havearodinpickleforsmb. быть готовым наказать кого-либо (от старого обычая держать розги в соленой воде); takeupthegloveпринять вызов (‘поднять перчатку’; принимавший вызов на дуэль поднимал брошенную ему перчатку).

Степень мотивированности фразеологизма может быть различной. Семантическая прозрачность фразеологического сочетания зависит от того, какой из компонентов словосочетания - главный или подчиненный - является семантически опустошенным. [25] Можно выделить группу фразеологизмов, являющихся полумотивированными или полуидиомами. Ведущий компонент полумотивированных фразеологизмов имеет значение, присущее ему в переменных словосочетаниях, поэтому приблизительный смысл фразеологизма понятен: laughinone’ssleeve смеяться особым образом (усмехаться себе в ус), talknineteentothedozen как-то особенно говорить (говорить без умолку). Также к полуидиомам можно отнести фразеологизмы paythroughthenoseплатить непомерно высокую цену, talkthroughone’shatнести чепуху, молоть вздор, raincatsanddogsлить ливнем (о проливном дожде).