Смекни!
smekni.com

Эстетика английской лексики (стр. 8 из 10)

4) Сокращение фразеологизмов, использование их в неполной форме: Milksoptiedtohismother’s-! (J. Galsworthy) (tobetiedtoone’smother’sapronstrings- находиться в полном подчинении у матери).

В литературе фразеологические единицы употребляется в качестве выразительных средств языка, так как многие из них обладают определенной стилистической или эмоциональной окраской. Фразеологизмы: tobreatheone’slast, tofiddlewhileRomeisburning- отличаются высокой стилистической тональностью; фразеологизмы toraincatsanddogs, tobeinone’scups (= tobedrunk) имеют сниженную стилистическую тональность. Среди глагольных фразеологизмов высокой стилистической тональности выделяются:

а) архаизмы, то есть фразеологизмы, вышедшие или выходящие из употребления (tomeetoneintheDuke’sWalk == tofightaduel; toplayuponadvantage = toswindler);

б) книжные фразеологизмы (to go to Canossa = to submit; to gird one’s loins = to set to work);

в) иноязычные устойчивые выражения, употребляемые в английском речевом обиходе (aproposdebottes (франц) = unconnected with the preceding remarks; mot juste (франц) = the exact word).

Выделяются также глагольные фразеологизмы, которым присуща сниженная стилистическая тональность:

а) фамильярно-разговорные фразеологизмы (to pay through the nose = to pay an absurdly high price; to go to pot = to go to ruin; sell your ass = stop your nonsense);

б) арготизмы (to laugh with the wrong side of one’s mouth = to be grieved or disappointed but try to conceal it; to play second fiddle = to occupy a subordinate position);

в) фразеологизмы, относящиеся к слэнгу (to be dead nuts on = to be extremely fond of; to cry stinking fish = to depreciate one’s own interests; ask another = I don’t know; to carry the ball = to act with energy; to get in a bate = to get angry; to hop the twig = to die).

Даже в тех случаях, когда фразеологизм лишен собственной стилистической окраски и даже демотивирован (утратил выражавшийся в нем образ), он сохраняет свою способность выступать в качестве выразительного средства. То есть, эмоциональная окраска фразеологизмов оказывается сильнее, чем простая констатация того, что является предметом речи.

Можно сравнить:

Come on, Roy, let’s go and shake the dust of this place for good... (Aldridge) (=... let’s go and leave this despicable place for ever)

If she could not have her way, and get Jon for good and all, she felt like dying of privation. By hook or by crook she must and would get him! (Galsworthy) (= If she could not act as she liked, and at last get Jon just for herself for the whole life... Byanymeansshemustandwouldgethim)

Неумеренное употребление фразеологизмов, в частности, злоупотребление фразеологией слэнга, может затруднять понимание. Так, Сомс ("TheWhiteMonkey" Голсуорси),[49] представитель старшего поколения, не понимает (или не хочет признавать) модных словечек, употреблением которых бравирует молодежь. Сомс обращается к своему зятю Майклу с просьбой найти работу для знакомого молодого человека. "Hasyouryoungmanhadthebird?" спрашивает Майкл (tohavethebird- выражение из слэнга, означающее ‘быть уволенным с работы’).

Soames started. "I know nothing about a bird. His name is Butterfield; he wants a job." (Galsworthy).

Очень характерен для английской речи прием стилистического использования фразеологизмов, намеренное "обыгрывание" значений их компонентов. Это обыгрывание может осуществляться путем всевозможных замен и подстановок, использования многозначности компонентов, то есть на том или ином умышленном нарушении норм обычного употребления фразеологизма. [50]

Так, в устойчивое словосочетание fromfoottofoot ‘с ноги на ногу’ Голсуорси вводит определение к слову foot, добиваясь этим усиления выразительности всего предложения:

Не had been standing there nearly two hours, shifting from foot to unaccustomed foot. (Galsworthy).

Диккенс,[51] разоблачая бездушную "философию фактов" в романе "Hard Times", иронически восклицает Fact forbid! (вместо God forbid! или Lord forbid!).

The first object with which they (дети мистера Грэдграйнда) had an association, or of which they had a remembrance, was a large blackboard with a dry Ogre chalking ghastly white figures on it.

Not that they knew, by name or nature, anything about an Ogre. Fact forbid! I only use the word to express a monster in a lecturing castle... (Dickens).

Известное выражение TheGoldenAge "Золотой век" используется Марком Твеном для сатирически-заостренной характеристики современной ему эпохи, при этом писатель лишь заменяет эпитет Golden ‘золотой’ эпитетом Gilded ‘позолоченный’ - TheGildedAge. [52]

Объектом обыгрывания фразеологизма может служить и его внутренняя форма, то есть мотивировка.

Так, у Диккенса и Голсуорси юмористический эффект создается нарочито-буквальным пониманием смысла идиоматических выражений, взятых в целом.

Then the hostler was told to give the horse his head (то есть отпустить поводья, дать возможность лошади идти), and his head being given him, he made a very unpleasant use of it: tossing it into the air with great disdain, and running into the parlour windows over the way... (Dickens).

Soames bit his lip. "God knows!" he said. "She’s always saying something," but he knew better than God. (Galsworthy).

О. Генри обыгрывает известное выражение to have something up one’s sleeve ‘иметь что-либо наготове’:

I had idled away two months on the Florida coast, and was feeling all to the pounce de Leon, besides having so many new schemes up my sleeve that I had to wear kimonos to hold’em. (О. Henry).

В романе "OliverTwist", описывая гибель сирот, отданных на попечение приходских властей, Диккенс использует фразеологический оборот togotothefathers ‘отправиться на тот свет’ (ср. лат. adpatres), тут же напоминая о неуместности его употребления применительно к "незаконнорожденным":

…the miserable little being was usually summoned into another world, and there gathered to the fathers it had never known in this. (Dickens).

Выражение tobebornwithasilverspooninone’smouth (cp. русское "в сорочке родиться") служит для Голсуорси отправным пунктом для сообщаемой тут же характеристики внешности маленького Джона Форсайта:

Little Jon was born with a silver spoon in a mouth which was rather curly and large. (Galsworthy).

Далее это же выражение служит основой для внутренней характеристики Джона:

Yet on the whole the silver spoon stayed in his mouth without spoiling it. (Galsworthy).

В этом произведении можно видеть иной вид использования общеизвестного выражения - умышленное его искажение. Это пословица sparetherodandspoilthechild (пожалеешь розгу - погубишь ребенка). Говоря о либерализме родителей в вопросах воспитания, Голсуорси замечает;

They spoiled their rods, spared their children and anticipated the results with enthusiasm. (Galsworthy). Аналогичное превращение фразеологического оборота в противоположный по значению можно видеть в названии одной из пьес Бернарда Шоу - "TooTruetoBeGood" (вместо toogoodtobetrue). Стилистическое использование фразеологизма иногда заключается в употреблении лишь некоторых его компонентов. Так, намеком на существующую поговорку toupsettheapplecart ‘наделать хлопот’ является заглавие известной пьесы Бернарда Шоу - TheAppleCart. Таким образом, использование фразеологии, вскрывающей внутреннюю форму языковых клише, придает речи образную яркость и остроту.

2.2 Явление фразеоматики в глагольных ФЕ

В состав глагольных фразеоматизмов входят обороты различных типов. Их объединяет необразное преобразование значения, раздельнооформленность. А.В. Кунин выделяет:

1. Обороты с прибавочно-уточнительным значением. В фразеоматизмах этого типа все компоненты употребляются в своих буквальных значениях. Прибавочно-уточнительное значение уточняет значение компонентов переменного словосочетания, причем буквальное значение компонентов входит составной частью в прибавочно-уточнительное значение. [53] Так, словосочетание count sheepозначает не только считать овец, но try to induce sleep by counting (with one’s eyes closed) imaginary sheep jumping one after another over a stile. [54] Словосочетание run the streetsозначает не только бегать по улицам, но и spend time in the streets without supervision, usually because the parents are not at home. [55] Аналогичным образом фразеоматизм putpentopaper означает не приложить перо к бумаге, а взяться за перо, начать писать, а фразеоматизм worktorule- не работать по правилам, а проводить забастовку путем отказа от сверхурочной работы.

Одной из разновидностей оборотов с прибавочно-уточнительным значением являются фразеоматические совмещения. [56] Для оборотов этого типа характерна семантическая осложненность, выражающаяся в двуплановости значения: сочетание буквального значения оборота, описывающего жест, мимику, какое-либо телодвижение, и значения, сообщающего о символическом смысле жеста, мимики, о выражении тех или иных эмоций. [57] Ниже приводятся некоторые из наиболее распространенных фразеоматических совмещений: curlone’slip- кривить рот (презрительно); lick (или smack) one’slips- облизываться (предвкушая удовольствие); raiseone’seyebrows- поднять брови (выражая удивление или неудовольствие); rubone’shands- потирать руки от удовольствия; shakeone’shead- качать головой (в знак несогласия или неодобрения) /

Встречаются также фразеоматические совмещения, в которых глагол сочетается с существительным, являющимся только объектом действия: raiseone’shat- приподнять шляпу (в знак приветствия); touchone’scaptosmb. - приложить руку к козырьку (в знак приветствия) /

В фразеоматических совмещениях встречаются также обороты с фразеоматически связанным прибавочно-уточнительным значением, например, clenchone’sfists- сжимать кулаки; clenchone’steeth- сжимать зубы; shrugone’sshoulders- пожимать плечами. Глагол clench употребляется только с существительными fists и teeth, а глагол shrug- с существительным shoulders и в обороте shrugsmth. off- отмахиваться от чего-либо, игнорировать что-либо/