Смекни!
smekni.com

Эстетика английской лексики (стр. 4 из 10)

Фразеологические единицы могут быть дифференцированы по компонентному составу значения (по наличию эмоционального и ассоциативного компонента, по общности предметного значения), по месту распространения, по сфере и времени употребления. [26] Большую группу фразеологизмов составляют словосочетания в переносных значениях, являющиеся вторичным наименованием предмета и характеризующие предмет через сравнение: letthecatoutofthebag (вместо revealasecret), burnone’sboats (вместо nottobeabletochangeanything, nottobeabletoundothings), ridethehighhorse (вместо behaveasifonewereverygreatandimportant), shutone’seyestosmth. (вместо pretendnottonoticesmth).

Ассоциативное значение мотивированных фразеологизмов, став привычным, не воспринимается так ярко, как в момент их создания. Подчеркнуть ассоциативное значение помогает стилистический прием "оживления" (обновления) фразеологизма, заключающийся в том, что в фразеологическую единицу или ее контекст вводятся слова, семантически соотнесенные с исходным, то есть с переменным, словосочетанием или с прямым значением одного из его компонентов. В этом случае достигается эстетическая одновременность восприятия переменного и фразеологического сочетаний, что придает высказыванию шутливый или иронический характер: "За границей не надо глотать аршин - он мешает двигаться и говорить. Надо быть самим собой" (Е. Полякова). "Wehaven’talegtostandupon" (havenotalegtostandupon- не иметь оснований; не иметь никаких доводов, подтвержденных фактами). "Courage, my friend. In the end you will have perhaps as many legs as a centipede". (A. Christie). You could have knocked that family down with a feather (knock smb. down with a feather - сильно удивить, ошеломить кого-либо) - so the saying goes, but Lanny didn’t have any feather. (U. Sinclair).

Существует большое количество фразеологизмов с одинаковым предметным значением, различающихся ассоциативным компонентом: преувеличивать трудности - make a mountain out of a molehill, lay on colours; находиться в затруднительном положении - be in a fix, be in a spot, be in a jam.

Различное ассоциативное значение могут также иметь номинативно тождественные фразеологизмы русского и английского языков:

в русском языке в английском языке
делать бесполезное дело
черпать воду решетом plough the sands (‘пахать песок’)
flog a dead horse (‘стегать мертвую лошадь’)
делать семейные неурядицы достоянием посторонних
выносить сор из избы wash dirty linen in public (‘стирать грязное белье на людях’)

Фразеологизмы, так же как и слова, могут быть стилистически маркированными (иметь ограниченную сферу употребления и быть эмоционально окрашенными). [27]

Фразеологические единицы могут возникнуть в разных сферах общения, а затем переходить из специальной лексики в общеразговорную. Образные фразеологические обороты при этом возникают из словосочетаний, которые первоначально были часто свободными, и иногда имели только прямое значение.

Своим источником глагольные фразеологизмы имеют разные отрасли хозяйственной и культурной жизни:


а) Техника:

to blow off steamto let off steam выпустить пар, перен. дать выход своим чувствам или избытку энергии
to get up steam развести пары, перен. собраться с силами
with full steam onto step on itto step on the gas на всех парах, перен. поспешно дать газ с тем, чтобы увеличить скорость машины; (педаль акселератора находится у водителя под ногой), перен. "поднажать", постараться
to grease the wheels смазать колеса, перен. дать взятку.

В основе всех этих оборотов лежат свободные словосочетания, обозначающие реальную ситуацию.

б) Сельское хозяйство:

to sow one’s wild oats отдаваться увлечениям юности.

Первоначально выражение означало "сеять дикий овес" вместо эстетико-культурного. Из этого фразеологизма образовалось новое именное сочетание wildoats, имеющее два значения: юношеские увлечения и беспутный юноша.

to put the plough before the oxen начинать не с того конца, делать что-нибудь шиворот навыворот

В основе этих двух оборотов лежит нереальная воображаемая ситуация, поэтому как свободные словосочетания они употребляться не могли.

to get somebody’s goat разозлить кого-нибудь
to die in harness умереть в упряжке, перен. умереть на работе

в) Морское дело:

to be (all) at sea быть в недоумении
to be in low waters сесть на мель, перен. быть без денег
to run into difficult waters попасть в затруднительное положение
to hoist sailto make sail поставить парус, перен. уходить, отправляться
to see land видеть сушу, перен. быть близко к цели.

г) Торговля:

to talk shop говорить о профессиональных делах во время общего разговора
to have all one’s goods (everything) in the shop (front) window иметь все товары на витрине; перен. выставлять все напоказ, быть поверхностным человеком
to make the best of the bargain получить выгоду

д) Спорт и охота

to hit below the belt ударить ниже пояса; перен. нанести нечестный удар.

Немало глагольных фразеологизмов возникает в среде военных, юристов, артистов театра. То winone’sspurs быть посвященным в рыцари и вообще продвинуться - выражение основано на средневековом обычае награждать при посвящении в рыцари шпорами.

То beoutforscalps охотиться за скальпами; перен. быть воинственно или весьма критически настроенным аналогично русскому жаждать крови.

Исходными словосочетаниями для фразеологизмов могут служить: наименования повседневных реальных явлений (getoutofthewood выпутаться из затруднительного положения; graspthenettle решительно браться за трудное и неприятное дело); наименования связанных с этими явлениями представлений и ассоциаций (keepone’sfingerscrossedforsmb. мысленно желать удачи кому-либо - скрещенные средний и указательный пальцы, по существующему среди англичан суеверию, спасают от неприятностей; knockonwood (обычно в повелительном предложении) Knockonwood! Тьфу, тьфу, чтоб не сглазить! - в Англии принято считать, что прикосновение к дереву бережет от дурного глаза); наименования исторических фактов и событий (crosstheRubicon, cuttheGordianknot, meetone’sWaterloo); цитаты из высказываний отдельных лиц и из литературных произведений (keepone’spowderdry быть в состоянии боевой готовности (Оливер Кромвель); [28]smb. ’scat’spawпослушное орудие в чьих-либо руках (из басен Лафонтена); turntheothercheekподставлять (под удар) другую щеку, кротко переносить обиду; themassacreoftheinnocentsизбиение младенцев (Библия).

Очень многие глагольные ФЕ берут свое начало в литературе и особенно в произведениях Шекспира. Возможно, что некоторые из них существовали и до Шекспира, и он взял их из народной речи, но именно ему они обязаны своей широкой популярностью:

to make assurance double sure для большей верности ("Макбет")
to out-Herod Herod превзойти самого Ирода в жестокости; переусердствовать ("Гамлет").

Фразеологические единицы делятся на:

1) фразеологические сращения (fusions);

2) фразеологические единства (unities); и 3) фразеологические сочетания (combinations).

Наибольшей эстетизацией и спаянностью элементов обладает наименее многочисленный тип - фразеологические сращения:

to cut off with a shilling лишить наследства
to talk through one’s hat говорить вздор
to be in Queer Street быть в затруднительном положении

Компоненты в данных ФЕ теряют свое лексическое значение, которое поглощается значением всего фразеологизма. Все выражение в целом имеет определенную стилистическую окраску, чаще всего разговорную. Сращения часто эмоционально окрашены, так выражения totalkthroughone’shat, afishystoryимеют отчетливо выраженную презрительную окраску.

Все сращения когда-то были образными выражениями, но с течением времени эта образность стерлась. Так, например, в "Ярмарке тщеславия" Теккерея tocutoffwithashilling - буквально ‘отрезать с шиллингом’ означает ‘лишить наследства’ и возникло потому, что по английским законам наследник, пропущенный в завещании, мог требовать себе свою долю под тем предлогом, что его пропустили по ошибке. В доказательство того, что лишение наследства было преднамеренным, завещатели часто оставляли неугодным наследникам один шиллинг.

Значительно более многочисленной группой являются фразеологические единства:

to be caught napping быть застигнутым врасплох
to skate on thin ice рисковать
to be at daggers drawn быть на ножах
to cool one’s heels зря тратить время
to know the way the cat is jumping знать куда ветер дует

Фразеологические единства отличаются от сращений мотивированностью и ясной образностью. Фразеологическое единство понимается как одно целое, причем значение этого целого определяется значением компонентов и бывает обычно переносным, метафорическим. Эта образность обусловливает и эмоциональную окраску. [29]