Смекни!
smekni.com

Языковое выражение лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре (стр. 21 из 32)

Проявление вежливости и невежливости многомерно: «...у вежливости и невежливости есть многочисленные степени и оттенки. В русском языке они обозначаются такими словами, как вежливо, невежливо, корректно, учтиво, галантно, заносчиво, высокомерно, грубо, спесиво, манерно, церемонно и т.д» (цит. по: Речевой этикет и вежливость сегодня: www).

Основным параметром при определении понятий вежливость и невежливость выступает «уважение» (его проявление или отсутствие). Принимая во внимание данный критерий, проявление невежливости заключается в намеренном или ненамеренном отведении собеседнику более низкой роли, чем есть на самом деле, неуважительность к нему. В свою очередь под вежливостью понимается всякое проявление уважительности к собеседнику, отведение ему той роли, которая соответствует его признакам, или даже некоторое повышение его статуса, когда с ним учтивы или галантны (Речевой этикет и вежливость сегодня: www).

Будучи формой проявления уважения, вежливость может существовать в двух своих ипостасях: «вежливость – искренность», «вежливость – маска». Такое понимание вежливости будет детерминировать отношение окружающих к человеку, выбирающему определенный тип вежливости: оценивается положительно и оценивается отрицательно, соответственно.

Посредством анализа русских эквивалентов французских понятий, составляющих синонимический ряд лингвокультурного концепта savoir-vivre, на предмет частотности их употребления при описании исследуемого концепта было выявлено, что в русском языке данная ментальная единица находит свое выражение в следующих языковых единицах: вежливость (5), учтивость (4), умение вести себя (3), благопристойность (2), корректность (2), умение (2), сноровка (2), ловкость (2).

Ссылаясь на полученные данные культурный концепт lesavoir-vivre в описательном плане представляется как невыхождение за рамки дозволенного, не нарушение границ «личного пространства» собеседника, следование определенным нормам, существующим в обществе, соблюдение правил этикета, умение «выкрутиться» из любой ситуации.

Известно, что каждое абстрактное имя вызывает к жизни представление не об одном конкретном предмете, а о целом ряде различных предметов, обладая одновременно свойствами, репрезентируемыми каждым из них. Поэтому при попытке дать более или менее четкое определение тому или иному абстрактному понятию, исследовать культурный концепт как социопсихическое образование, представляющее ту или иную культурно-значимую составляющую в коллективном сознании, необходимо обращение к образным, ассоциативным переосмыслениям, анализу единиц паремиологического фонда, синонимических связей, что позволяет выявить целый ряд различных и не сводимых воедино образов, сопоставленных исследуемому понятию в обыденном сознании.

Даже на уровне предварительного ознакомления с исследуемым концептом lesavoir-vivre можно говорить о его национально-культурной специфичности. Об этом свидетельствует, например, тот факт, что при его назывании, данное понятие чаще всего не переводится на тот или иной язык, а употребляется в своем «родном» варианте, то есть на французском языке – lesavoir-vivre: «Из обстоятельных исследований, проводимых в последнее время, следует, что чувства, выражаемые прежде всего мимикой, т.е. выражением лица, а также «языком тела», бывают в жизни людей часто притворные (симулированные). Этому может научить нас savoir vivre» (Лем : www); «Кто хотя бы однажды побывал во Франции, соприкоснулся с ее культурой, ощутил дыхание времени и истории, окунулся во фрунцузскиу беспечность и «savoir-vivre», будет возвращаться сюда снова и снова, каждый раз открывая для себя что-то новое» (Франция : www); «Savoir-vivre is a way of life in France» (France : www).

Как мы уже отмечали понятие «politesse» является наиболее частотным при экспликации имени концепта lesavoir-vivre во французском языке. Рассмотрим, каким образом толкуется данное понятие в словарных источниках французского и русского языков.

Во французских толковых словарях politesseопределяется как:

1) - emsemble des règles, des usages qui déterminent le comportement dans un groupe social, et qu’il convient de respecter (DUFEL);

- Une certaine manière de vivre, d’agir, de parler, civile, honnête et polie, acquise par l’usage du monde (DAF, 1694) (DAF, 1762), courtoise (DAF, 1832-5). Avoir de la politesse. Il est d’une grande politesse en toutes choses. On remarque une grande politesse en tout ce qu’il dit, en tout ce qu’il fait. Il a une grande politesse d’esprit. Il a du savoir, mais il manque de politesse. Cet homme a de la politesse. Il a de la politesse dans sa table, dans ses habits, dans ses ameublements, dans son équipage. . Il est d’une politesse fatigante, incommode.

2) acte, comportement conforme à ces usages (DUFEL); Des actions conformes à la politesse (Faire une politesse. Faire des politesses) (DAF, 1798) J’ai reçu de lui beaucoup de politesses. Il s’est confondu en politesses. (DAF, 1832-5).

Большой толковый словарь русского языка дефинирует вежливость следующим образом: вежливость – учтивость, обходительность, предупредительность (БТСРЯ, 2001). Французско-русский словарь дает чуть более развернутое определение: рolitesse – вежливость, учтивость; 2) любезность, знак внимания, внимание (проявлять, оказывать, обмениваться, отвечать на, расточать, рассыпаться (в комплиментах) (ФРС, 1991). Тем не менее, наглядно видно, что в русском языке отсутствует описательная трактовка данного феномена и экспликация концепта «вежливость» осуществляется при помощи других абстрактных понятий, требующих в свою очередь подробного толкования, что еще более затрудняет понимание сути исследуемого феномена. В этом отношении дефиниции во французском языке достаточно четко очерчивают границы «politesse». Интересным для выявления степени актуальности лингвокультурного концепта lesavoir-vivreи его близости с концептом «politesse» представляется понимание последнего как определенной манеры жить, действовать, говорить. Фиксация в словарной дефиниции именно этой идеи уже свидетельствует о несоответствии в отношении к вежливости у представителей русской и французской лингвокультур.

Вежливость имеет как положительную, так и отрицательную оценочность. Например, проявление вежливости только как следование правилам приличия, а не внутренним побуждениям, излишняя официальность указывает на негативный оттенок смысла данного понятия (Faireqchdepurepolitesse / сделать что-либо из вежливости; визит вежливости).

Ж. Графф в своей статье «Ilyaencoreuneplacepourlapolitesse» задается вопросом о степени необходимости вежливости, умения слушать другого в настоящую эпоху, характеризующуюся прогрессом во всех областях, в эпоху, когда время ускоряется и для того, чтобы первым получить знание, воспользоваться полученной информацией, извлечь из нее выгоду (в том числе материальную) человек вынужден действовать в ущерб отношениям с людьми, которым требуется больше времени на «слушание и понимание» (l’écoute et la compréhension): «A l’aube du XX siécle, caractétisé par une accélération généralisée de la communication et un raccourcissement de temps disponible, on peut se demander s’il y a encore une place pour la politesse, l’écoute de l’autre, le respct des différences et le savoir-être dans la vie en général et dans les affaires en particulier» (Graff : www)

Несмотря на существование таких средств связи как телефон, факс, автоответчик, появление сотовых телефонов, Интернета люди все больше жалуются на недостаток общения. И это не беспочвенно – получая возможность «быстрого» общения человек теряет «глубину» общения – «rapidité n’estpassynonymedequalité» (быстрота не значит качество). Прогресс не должен заменить человеческие отношения, он призван помогать, а не нарушать общение между людьми.

Возвращаясь к вопросу о необходимости вежливости и взаимоуважения, приведем два примера, на сегодняшний день являющихся актуальными – использование сотовых телефонов и e-mail. Бесспорно, и тот, и другой вид связи позволяет экономить время, действовать быстро, мобильно. С другой стороны, существуют и отрицательные моменты, и именно в таких случаях человеческие отношения, забота о «другом» должны выходить на первый план. В общественных местах – на приемах, собраниях, лекциях, в театрах, на концерте – или любом другом месте, где существует риск стать «нарушителем спокойствия» (например, звонок мобильного телефона), вторгнуться в «личное пространство» или смутить «другого» (autrui) (рассылка писем по Интернету), следование определенным правилам вежливости, хорошего тона необходимо. Однако правилам, которым мы следуем, мы научаемся в семье или в общении с друзьями. Усвоение определенных правил происходит в детстве. Автор статьи указывает на игнорирование людьми необходимости следовать определенным правилам, как в жизни вообще, так и в делах, работе, в частности, и, в связи с данным фактом, призывает способствовать повышению уровня воспитанности: «Promouvoiruneculturevalorisantlerespectd’autrui» (Graff : www). Другими словами речь идет о воспитанности, обходительности, то есть о savoir-vivre. Автор имеет ввиду именно культуру lesavoir-vivre.

Смежным с лингвокультурным концептом savoir-vivreпонятием является commeilfaut, также характерное для французской лингвокультуры. Витонт де Марэн, рассуждая на эту тему в своей книге «le Manueldel’hommeetdelafemmecommeilfaut», рассказывает в качестве примера поучительную историю, дающую некоторые представления о том, что значит быть «commeilfaut»:

«Un homme auquel Jacques […] d'Angleterre devait d'éminents services, enhardi par les remercоments de Sa Majesté а lui demander une faveur, lui dit :

«Sire, faites de moi un homme comme il faut.

- Je ferai de vous un homme riche, si vous le désirez, je vous donnerai des titres de noblesse, vous serez baron, chevalier ou vicomte, а votre gré; mais il ne dépend pas du roi de faire de vous un homme comme il faut» (Vicomte de Marennes : www).

Этот ответ короля Жака имеет глубокий смысл, который заключается в том, что «N'est pas homme comme il faut qui veut». Можно быть человеком богатым, талантливым, но одновременно не быть тем человеком, с которым хочется общаться.

Богатство, в большинстве случаев, только случайность (La fortune, dans beaucoup de cas, n'est qu'un accident) (Обратим внимание на выбор репрезентирующего данное понятие французский эквивалент, обозначающий «случайность» только в 3-ем значении. Основным значением является несчастный случай, что указывает на мысль о «свалившемся на голову» богатстве). Талант, способности, умение не что иное, как способность комбинировать мысли, идеи (combinerdesidées). Ни то, ни другое, по мнению автора, не включает в себя lesavoir-vivre.