Содержание
Введение
Глава I. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов.
1. Принципы сопоставительного анализа терминосистем
1.1 О сопоставительном методе изучения языков
1.2 Основные принципы сравнения терминосистем
2. Основные характеристики терминов
2.1 Особенности значения терминов
2.2 Системные связи терминов
2.2.1 Системность термина
2.2.2 Полисемия терминов
2.2.3 Синонимия терминов
Глава II. Системные связи терминов переводоведения в немецком и русском языках
1. Системные связи переводоведческих терминов
2. Синонимия переводоведческих терминов
3. Полисемия переводоведческих терминов
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Мы часто имеем дело с различными научными текстами: учебники, лекции, работы ученых, в том числе и на немецком языке. Отличительной особенностью научного текста является насыщенность его специфичной терминологией. Чтобы понимать содержание работы, необходимо знать термины, использованные в ней. Не всегда термины русского и немецкого языка имеют одинаковое значение. Поэтому понимание особенностей и структуры терминосистем русского и немецкого языка важно для перевода научных текстов, к переводу можно подходить с научной точки зрения. Сопоставительный анализ терминосистем русского и немецкого языков, которому посвящена данная работа, играет важную роль в профессиональной коммуникации. Этим объясняется актуальность выбранной темы исследования.
Цель настоящего исследования – сопоставить терминологии переводоведения немецкого и русского языков.
В ходе работы были поставлены следующие задачи:
- описать общие принципы сопоставительного анализа терминосистем;
- изучить основные характеристики терминосистем;
- проанализировать системные связи терминов переводоведения русского и немецкого языков;
- сравнить явления синонимии и полисемии терминов на примере терминосистем переводоведения русского и немецкого языков.
Объектом исследования выступили терминосистемы переводоведения русского и немецкого языков.
Предметом изучения стали системные связи терминов и явления синонимии и полисемии переводоведческих терминов в русском и немецком языках.
Структура курсовой работы следующая: работа состоит из двух глав. В первой главе мы рассмотрим основные принципы сопоставительного анализа терминосистем и особенности значения и системные связи терминов. Вторая глава посвящена исследованию и сравнению терминосистем переводоведения русского и немецкого языков, а именно изучению системных связей терминов, явлений синонимии и полисемии терминов.
Глава I. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов
1. Принципы сопоставительного анализа терминосистем
1.1 О сопоставительном методе изучения языков
Сравнительное изучение языков является очень плодотворным методом исследования различных языковых явлений в разных языках. Он позволяет сравнивать явления, разделенные не только временем, но и пространством. «Теоретическая и практическая ценность сопоставительного изучения языков, раскрытая в свое время Ш. Балли, никогда не оспаривалась», - утверждает З.Д. Попова [1.11, с.3]. Определенный толчок к ее развитию дали поиски путей машинного перевода в 60-е гг. ХХ в. Сопоставительным изучением языков занимались такие русские исследователи как В.Г. Гак, А.В. Исаченко, С. Сятковский, В.Н. Ярцева, А.В. Федоров, В.Н. Клюева и другие.
Основой сопоставительного изучения языков, как отмечает А.Е. Супрун, являются определенные сходства языков как в плане выражения, базирующемся на единстве речевого аппарата у всех людей, так и в плане содержания, базирующемся на единстве окружающего нас мира [1.16, с.26]. Сравнение языков возможно и плодотворно лишь при наличии хотя бы одного сходного элемента их структуры, - пишет В.Н. Ярцева [1.21, с.5]. Если же приходится каждый раз констатировать, что между сравниваемыми предметами нет ничего общего, то сравнительное изучение не имеет смысла.
Сравнение языков получило наибольшее развитие с появлением школы сравнительно-исторического языкознания. Сравнение применялось для выяснения генетического прошлого языков и реконструкции их праформ. Основное внимание было направлено именно на это, разработка же других методов сравнения шла эмпирическим путем, следствием чего стала недостаточная теоретическая обоснованность этих методов. Сопоставление языков с целью выяснения свойств и особенностей этих языков ограничивалось лишь нуждами преподавания иностранных языков и областью перевода [1.21, с.3].
В настоящее время сопоставительная лингвистика вызывает немалый интерес языковедов и методистов. Ее предметом является сравнение двух языков и выводы, сделанные из этого сравнения. Сопоставительная лингвистика настолько развита в наше время, что может решать ряд теоретических и лингводидактических задач, как отмечает У.К. Юсупов [1.19, c.6].
К теоретическим задачам относятся:
1) определение сходств и различий между сопоставляемыми языками;
2) выявление тех признаков сопоставляемых языков, которые остались незамеченными при изучении одного языка;
3) выявление характерных для данных языков тенденций;
4) определение системных соответствий/несоответствий между сопоставляемыми языками;
5) определение взаимодействия и взаимообогащения сопоставляемых языков;
6) установление по мере возможности причин основных сходств и различий;
7) верификация дедуктивных универсалий на материале сопоставляемых языков.
Таким образом, мы видим, что в настоящее время сопоставительная лингвистика является самостоятельной дисциплиной, у которой есть свой предмет и конкретные задачи. Это та область языкознания, которая тесно связана с методикой обучения иностранному языку, а также с переводом. [Там же, с. 6]
Для современного состояния сопоставительного языкознания актуальным является, на взгляд В.Н. Ярцевой, его расширение в сторону сопоставительно-стилистических исследований, сопоставительного анализа терминологических систем в разных языках, распространяющихся на лексику языка в целом в связи с нуждами научно-технической революции; изучение фактов, представляемых многочисленными переводами литературы разного типа. [1.22, с.499] Можно сделать вывод, что сопоставительное изучение терминосистем еще недостаточно развито, и сравнение терминосистем должно разрабатываться учеными далее.
язык термин переводоведческий
1.2 Основные принципы сравнения терминосистем
В настоящее время существуют два направления в сопоставительной лингвистике: сопоставительное изучение языков в теоретических целях и сопоставительное изучение языков в лингводидактических целях. Соответственно этому делению У.К. Юсупов [1.19, с.8] различает две группы принципов сравнения языков.
Из основных принципов сравнения языков в теоретических целях к сопоставлению терминосистем применимы следующие.
Принцип сравнимости. Он предполагает сбалансированность степеней изученности сопоставляемых языков, определение функционально сходных явлений в них и рациональное сочетание различных подходов при сравнении языков. Этот принцип подходит нам, так как мы сравниваем явления одной области научного знания, а именно терминосистемы.
Принцип системности заключается в том, что сравнению должны подвергаться парадигматические группировки (подсистемы, поля, синонимические ряды и т.д.). Терминосистема как раз является такой парадигматической системой, в которой можно выделить подсистемы и семантические поля. Мы также рассматриваем оппозиции синонимии и полисемии, что характеризует терминологию, как системное явление.
Принцип терминологической адекватности означает, что прежде чем приступить к сравнению языков, следует создать общие для сравниваемых языков дефиниции. В нашем случае такими дефинициями выступают термины системность, синонимия, полисемия, сопоставительный анализ, принципы сравнения.
Принцип достаточной глубины сравнения предполагает выявление всех существенных сходств и различий сравниваемых языковых явлений. Согласно этому принципу в сравниваемых терминосистемах должны быть выделены все их различия и сходства.
Принцип учета положительного и отрицательного переноса лингвистических знаний основан на том, что лингвистические знания, добытые при исследовании структуры одной терминосистемы, несомненно, помогут при изучении структуры другой. Этот принцип запрещает приписывать признаки одной терминосистемы другой.
Принцип двусторонности сравнения важен нам, так как при таком сравнении в поле зрения попадают особенности обеих терминосистем сравниваемых языков.
Принцип учета функциональных стилей предполагает сравнение терминосистем в одних и тех же функциональных стилях, в нашем случае в научном стиле.
Принцип территориальной неограниченности заключается в том, что пространственное размещение сравниваемых языков не имеет важного значения. Этот принцип также подходит для сравнения терминосистем, так как немецкий и русский языки удалены по географическому положению их носителей.
При сопоставлении терминосистем применимы также и принципы, действующие в лингводидактических целях.
Принцип синхронности означает, что терминосистемы сравниваются в плане синхронии.
Принцип простоты заключается в том, что сопоставительное описание должно быть предельно простым и понятным и преподавателю, и студенту.
Принцип учета фацилитации и межъязыковой интерференции состоит в том, что если родной язык облегчает изучение терминосистемы иностранного языка, тогда говорят о фацилитации, если затрудняет, то – об интерференции; при сопоставительном изучении нужно учитывать оба явления. [1.19, с.8-11]
Мы выявили принципы, которые нужны для сравнения терминосистем двух языков и на их основе попробуем сопоставить эти терминосистемы. Вышеперечисленные принципы являются базой для сравнения любых языковых явлений.