The right of citizen of United States, who are eighteen years of age or older, to vote shall not be denied by the United States. – Громадяни 18-ти років чи люди старшого віку повинні допускатися до голосування Сполученими Штатами.
Особливо важливо вміти застосовувати прийом антонімічного перекладу в тих випадках, коли в українській мові немає точного словникового відповідника англійському слову і коли з міркувань стилістичного характеру не бажано вдаватися до описового перекладу. Отже, щоб уникнути при перекладі подвійного заперечення в даному випадку ми застосували антонім виразу «shallnotbedenied».
2. Заміна;
· Заміна частин мови: іменника дієсловом;
Перш за все, слід зауважити, що вживаючи термін «заміна» ми маємо на увазі використання в перекладі іншого слова або словосполучення замість того, які в мові перекладу формально відповідають слову або словосполученню оригіналу.
But Congress may by a vote of two-thirds of each House, remove such disability. – Але конгрес може виключити таке обмеження права, якщо проголосує 2/3 частини кожної палати.
If Congress is not in session… -Якщо конгрес не засідає…
В даному випадку ми замінили іменник дієсловом для уточнення значення даного виразу. Можна сказати, що вищезгадана заміна передбачає відмову від використання існуючих еквівалентів або аналогів.
· Заміна форми слова, числа;
Заміна форм слова передбачає заміну числа в іменниках, часових форм у дієсловах та ін.
In case of the removal of the President from office or of his death or resignation, the Vice-president shall become President. – У випадку відсторонення президента від повноважень, або у випадку смерті чи відставки, віце-президент стає президентом.
3. Компенсація втрат;
Компенсацією при перекладі слід вважати заміну елемента, що не можна передати без даної трансформації. Прийом компенсації втрат полягає у передачі смислового або стилістичного не там, де він виражений в оригіналі. Дуже часто один стилістичний засіб замінюється при компенсації втрат іншим.
IfthePresidentfailed, thentheVice-presidentelectedshallactasPresidentuntilPresidentshallhavequalified. – Якщо президент не в змозі виконувати свої повноваження, тоді обраний віце-президент повинен виконувати повноваження президента поки попередній не буде готовий відновити діяльність.
В даному випадку потрібно було розширити значення даного слова «failed» шляхом доповнення та розширення смислового змісту.
4. Описовий переклад (експлікація);
TherightofcitizensoftheUnitedStatestovoteinanyprimaryorotherelectionforPresidentorVicePresident, forelectorsforPresidentorVicePresident, orforSenatororRepresentativeinCongress, shallnotbedeniedorabridgedbytheUnitedStatesoranyStatebyreasonoffailuretopayanypolltaxorothertax. – Право громадян сполучених штатів брати участь у голосуванні на первинних виборах президента чи віце-президента, членів колегії президента чи віце-президента, сенатора чи представника конгресу, не може бути відхиленим чи обмеженим Сполученими Штатами чи будь-яким іншим Штатом через неспроможність сплатити подушний податок (податок, що стягують в рівній сумі з кожного жителя певної території, незалежно від рівня прибутків)
У даному випадку «polltax» можна перекласти описово, як «податок, що стягують в рівній сумі з кожного жителя певної території, незалежно від рівня прибутків», пояснюючи значення словосполучення так як зміст даного виразу не є повністю зрозумілим.
5. Конкретизація;
TheCongressmaydeterminetheTimeofchoosingtheElectors, andtheDayonwhichtheyshallgivetheirVotes; whichDayshallbethesamethroughouttheUnitedStates. – Конгрес може визначати час обирання членів колегії, та день, коли вони можуть голосувати; цей день має бути однаковим по всій території Сполучених Штатів
Слово «Congress» має кілька відповідників, тому слід уточнювати яке значення виражає дане слово при перекладі в контексті вищезгаданого речення:
а) державне управління – конгрес – орган федеральної системи державної влади який розробляє законодавство та здійснює нагляд за політикою уряду; складається з двох палат: сенату та палати представників;
б) конгрес – група вибраних політиків, що є відповідальними за прийняття законів в Сполучених Штатах;
в) політичний конгрес (в назвах деяких суспільних організацій, особливо професійних союзів та об’єднань).
World Gas Congress – Всесвітній газовий конгрес
Scottish Trades Union Congress – Шотландський конгрес тред-юніонів
6. Перестановка;
При перестановці здійснюється зміна мовних елементів в тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу, що у свою чергу, не змінює зміст передачі повідомлення.
The President/ shall hold his Office during the Term of four Years, / and, together with the Vice President, / chosen for the same Term, be elected, as follows… –Президент/ разомвіце-президентом / повинен виконувати свої повноваження протягом чотирьох років / та обиратися наступним чином….
Висновок до розділу ІІ.
Таким чином, проаналізувавши закон «Про вибори в США» (Додаток 1) на наявність перекладацьких трансформацій ми дійшли висновку, що вони є невід’ємною частиною перекладацької діяльності, так як їх використання забезпечує точний повноцінний переклад будь-яких текстів, зокрема політичних. Так як у більшості випадків при перекладі з англійської мови на українську вихідний текст не завжди співпадає з текстом оригіналу за структурою та змістом, тому часто доводиться вдаватися до застосування різноманітних прийомів перекладу. Один з основних прийомів перекладу політичних текстів є використання лексичних та граматичних трансформацій.
Висновок
В першу чергу слід зазначити, що тема присвячена проблемам перекладу політичної термінології була вибрана не випадково. Справа в тому, що вивчення теорії перекладу в загальному розумінні поняття є популярною наукою, не кажучи вже й про теорію політичного перекладу. Вивчення проблем даної теми привертає до себе особливу увагу лінгвістів України і зарубіжних країн.
В процесі дослідження поставленого питання ми виділили основні проблеми та способи перекладу політичної термінології США та Великобританії. Взагалі, при перекладі такої лексики простіше за все керуватись спеціальними словниками. Та основною проблемою в даному випадку є те, що значна частина політичної термінології є усталеними виразами, тож словникового матеріалу дуже мало, тож перекладач має спиратись лише на свої знання та на тлумачення політичних термінів на перекладацькій мові.
При розгляді основних прийомів перекладу політичної термінології ми виявили, що частіше за все використовуються наступні способи перекладу, а саме трансформації: перестановка, заміна, додавання, вилучення та ін. Також дуже актуальним є прийом впровадження нового слова за допомогою транскрипції та транслітерації, хоча і зазначено, що цей прийом перекладу зустрічається не часто при перекладі політичної термінології.
Всі зусилля в даній роботі були спрямовані на дослідження лінгвістичних і екстралінгвістичні аспектів політичного перекладу.Цілі і завдання в роботі були досягнуті і вирішені, тому що в ході роботи, присвяченої проблемам перекладу політичної термінології, були виявлені лексико-граматичні аспекти перекладу, суть яких полягала в адекватному перекладі лексичних одиниць: слів, словосполучень і речень, так як політична лексика - це специфічний вид лексики, що вимагає особливого "обережного" підходу. Адже область суспільно-політичних відносин, яку обслуговує дана термінологія, охоплює не тільки внутрішні проблеми даної країни, але і область зовнішніх відносин і тому постійно перебуває в тісному контакті з іншими мовами.
У ході роботи були виявлені засоби і методи передачі інформації до яких перекладач вдається працюючи з політичним текстом.Ми також прийшли до висновку, що суспільно-політична термінологія не з'явилася в один день, над нею стоять сотні років наполегливої праці дипломатів-перекладачів, які витратили багато часу на узгодження тих чи інших спірних термінів. А спроба з тих чи інших причин відійти від усталених норм може невиправдано посилити роль особистої інтерпретації, створити ілюзію зміни позиції держави, привести матеріал в дисонанс з існуючими формулюваннями з того чи іншого питання.
Список використаної літератури
1. Алєксєєва І.С.Професійний тренінг перекладача. // вид. «Союз», 2001. – 288с.
2. Арнольд І. В. Стилістика. Сучасна англійська мова. // Підручник для ВНЗ-4-е вид. 2002. – 384с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 1975.– 239с.
4. Великобритания: Лингвострановедческий словарь / под ред. Е.Ф. Рогова. – М., 1980. – 480с.
5. Зиборова Г.М.Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский3-е изд., исп. и доп.М., “РОССПЭН”, 2000. – 228с.
6. Зражевская Т.А., Гуськова Т.И.Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский2-е изд.,исп. и доп.Москва “Высшая школа” 1986. – 240с.
7. Комісаров В.Н. Теория перекладу. // М.: ВШ, 1990. – 167с.
8. Комісаров В.Н., Рецкер Я. І., Тархов В. І. Посібник по перекладу з англійської мови на російську. // вид. «Вищашкола» 1985. – 268с.
9. Кутателадзе С.С. Russian – Englishinwriting. Советы эпизодическому переводчику. – 4-е изд., испр. и доп. – Новосибирск 2000. – 195с.
10. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и этапы его достижения. — М.: Просвещение, 1980. — 160 с.
11. Мостовий М. І. Лексикологія англійської мови. // Харків 1993. – 256с.
12. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2004. – 240 с.
13. Флорин Сидер “Муки переводческие” М., 1983. – 183с.
14. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М., 1971. – 200с.
15. Швейцер А.Д.Теория перевода. –М., “Наука”,1988. – 216с.
16. Korunets I. V. Theory and Practice of Translation. – Vinnytsia.: 2001. – Nova Knyha Publishers. – 446 p.