Смекни!
smekni.com

Переклад термінів з галузі будівельної техніки (стр. 5 из 9)

Інша справа з розрядом термінів-омонімів, значення яких варіюються залежно від сфери застосування. Багатозначність таких термінів значно ускладнює роботу перекладача, адже вони не завжди перекладаються як повні еквіваленти, більш того, навіть не завжди дослівно [29, c.56].

Таким чином, переклад термінів налічує низку проблем і головні труднощі перекладу термінології полягають у:

неоднозначності термінів,

відсутності перекладацьких відповідників у випадку неологізмів,

національній варіативності термінів.

Слід пам’ятати, що з однієї мови на іншу терміни не перекладаються як звичайні слова. Оптимальним є такий шлях перекладу термінів: “поняття - український термін", а не “іншомовний термін - український термін", з якої мови не відбувався б переклад. Тобто пошук терміна-відповідника починається з аналізу властивостей нового поняття. Цілком можливо, що котрась із властивостей “підкаже” іншу назву цьому поняттю, ніж вона є у мові, з якої здійснюється переклад.

Інколи для знаходження оптимального національного терміна доцільно зіставити терміни-відповідники з кількох мов і вибрати для перекладу найвдаліший.

Терміни, на відміну від слів “широкого вжитку” всередині свого термінологічного поля зазвичай однозначні; одне і те ж слово може бути терміном різних сфер знання, але слід зауважити, що це не полісемія, а омонімія. Омонімія - одне з явищ, які притаманні всім мовам та характеризують лексико-семантичну систему кожної з них.

Омонімія термінів - це досить поширене явище, яке помітно ускладнює роботу будь-якого перекладача. Традиційно виділяється два основних типи термінів-омонімів: міжгалузеві та внутрішньогалузеві.

Міжгалузева омонімія утворюють терміни однієї області значення, які піддалися переосмисленню і ввійшли в терміносистему іншої науки, наприклад: die Ersatzteil - запасна частина.

Для міжгалузевої омонімії характерні, якнайменш, дві обов’язкові ознаки: за термінами повинні бути закріплені різні дефініції, і ці терміни мають функціонувати в різних термінологічних системах. Учені вважають, що в більшості випадків співіснування міжгалузевих омонімів стало можливим через їх утворення від латинського кореня [16, с.135].

У мові науки і техніки особливо поширена омонімія термінів через те, що у терміносистемах різних галузей науки і техніки широко застосовується так зване семантичне словотворення, коли існуючій формі слова приписується те чи інше значення.

Зрозуміло, що значною мірою характер значення таких омонімічних термінів визначається приналежністю оригіналу до тієї чи іншої галузі науки і техніки та конкретною тематикою самого тексту оригіналу. Однак, перекладацькі помилки можуть все ж виникати у зв’язку з неправильним вибором значення омонімічного терміну із суміжної галузі науки або техніки [26, c.132].

Досить часто зустрічається й внутрішньогалузева омонімія термінів, якій характерна одна й та ж форма слова, що має різні значення в межах тієї ж самої галузі науки чи техніки [23, c.34].

Слід також зазначити, що один і той самий термін може водночас виступати як терміном внутрішньогалузевої омонімії, так і терміном міжгалузевої омонімії.

Отже, як бачимо, переклад термінів пов'язаний з низкою труднощів, але все ж таки можна визначити основні способи, якими перекладаються в технічних текстах термінологічні одиниці.

2.2 Способи перекладу термінів з галузі будівельної техніки

Переклад термінів вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів іноземною мовою і знання термінології рідною мовою. При перекладі науково-технічної літератури важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова. Коваленко А.Я. визначає два етапи у процесі перекладу терміну: перший етап - це з’ясування значення терміну у контексті, другий - це переклад значення рідною мовою [18, с.345].

Як відомо, при перекладі будь-які лексичні одиниці розділяють на дві групи: перша - одиниці, в яких є еквівалент в мові перекладу, наприклад:

die Schwenkbereich - підкранове поле,

der Steuerschrank - коробка управління.

Та друга - безеквівалентні одиниці; таких одиниць нами було знайдено чимало під час перекладу фахових текстів з галузі будівельної техніки.

Можна стверджувати, що одним з головних прийомів перекладу термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Еквівалент - постійна лексична відповідність, яка точно співпадає із значенням слова. Терміни, які мають еквіваленти у рідній мові, відіграють важливу роль при перекладі. Вони служать опорними пунктами у тексті, від них залежить розкриття значення інших слів, вони дають можливість з'ясувати характер тексту. Тому слід вміти находити відповідний еквівалент у рідній мові і розширювати знання термінів-еквівалентів.

Еквівалентні одиниці поділяються на одноеквівалентні - ті, що мають один відповідник. Наприклад:

die Radmutter - гайка кріплення колеса

Not-Aus-Druckknop - кнопка аварійного вімкнення;

І багатоеквівалентні - ті, що мають більше одного відповідника, наприклад:

die Kalotte - лунка, ковпачок, кульовий сегмент, півсфера;

die Lüftleitung - повітряний шланг, вентиляційна труба.

Під час перекладу багатоеквівалентних термінів велике значення має контекст, який допомагає перекладачеві обрати правильне значення серед низки варіантів.

Лексичні трансформації застосовуються при перекладі науково-технічних текстів у тому випадку, коли в вихідному тексті зустрічаються терміни з тієї або іншої професійної області, які відсутні в мові перекладу, або такі, що мають іншу структурно-функціональну впорядкованість у фаховій мові перекладу [17, c.156].

Одним з основних трансформаційних прийомів перекладу термінів з галузі будівельної техніки виявився прийом калькування - тобто передача не звукового, а комбінаторного складу слова, коли складові частини слова чи фрази перекладаються відповідними елементами мови перекладу.

Більшість одиниць термінологічного складу з галузі будівельної техніки утворені за допомогою складання основ та бувають дво - чи трикомпонентні, які інколи перекладаються іменниковими словосполученнями. Даний прийом застосовується при перекладі складних за структурою термінів, наприклад:

die Kugelkupplung - кульове зчеплення,

die Kraftstoffleitung - бензопровід,

der Keilriemen - клиновий ремінь,

die Mischpumpe - насос для змішування,

der Pumpbetrieb - робота насосу, експлуатація насосу,

der Sicherheitsventil - вентиль безпеки.

Транскодування - це передача одиниць перекладу побуквено чи пофонемно, передача вихідної лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу. Транскодування буває таких видів: транскрипція та транслітерація. Транскриція - це передача літерами звукової форми слова, наприклад: Korrosion - корозія.

З цих двох способів, найчастіше при перекладі термінологічних одиниць з галузі будівельної техніки використовується транслітерація - передача вихідної одиниці по літерам, наприклад: der Motor - мотор, двигун.

При перекладі способом транслітерації не слід забувати й про “фальшивих друзів перекладача", транслітераційний спосіб перекладу яких призводить до грубих викривлень значення, наприклад: derOperateur - це лікар-хірург, а не оператор (перекладено транслітерацією), або der Zentner - одиниця виміру, яка дорівнює 50 кг, а не центнер (100 кг); (до речі, укр. центнер буде в перекладі на німецьку - derDoppelzentner).

Для надання транскодованому терміну певної вмотивованості внутрішньої структури іноді додаються пояснювальні слова. Терміни, які перекладено транскодуванням та які міцно закріпилися у мові, не вимагають додаткового описового перекладу.

У випадку, коли словник не дає точного еквівалента тому чи іншому терміну, або ж коли застосування калькування, транслітерації чи описового перекладу недоречне, можливими також є інші прийоми перекладу.

До інших трансформаційних прийомів, що застосовуються при перекладі термінів можна віднести: конкретизацію та генералізацію, які належать до числа лексико-семантичних трансформацій.

Лексико-семантичні трансформації - це спосіб перекладу лексичних одиниць іноземної мови шляхом використання одиниць мови перекладу, які не збігаються за значенням з вихідними, але можуть бути виведені логічно.

Одним з найпоширеніших видів лексико-семантичних трансформацій є конкретизація - передача одиниці перекладу більш широкого змісту одиницею конкретного змісту. В українській мові необхідно робити заміну слова чи словосполучення, що мають більш широкий спектр значень, еквівалентом, який конкретизує значення згідно контексту або стилістичних вимог. При перекладі за допомогою цього прийому одиниці мови оригіналу, які частіш за все утворені за допомогою складання основ, стають словосполученнями, наприклад:

der Mischergrill - захисна решітка,

die Auflaufbremse - набігаючий тормоз для причепів,

die Luftarmatur - система подачі повітря,

die Pumpfähigkeit - здатність транспортуватися насосом,

der Steuerschrank - панель управління

При перекладі термінів з галузі будівельної техніки також можливим є застосування прийому генералізації. Генералізація вихідного значення має місце в тих випадках, коли міра інформаційної упорядкованості вихідної одиниці вища за міру упорядкованості одиниці, що відповідає їй за змістом в мові перекладу, наприклад:

die Ersatzteil - запасна частина;

die Fernsteuerung - управління на відстані,