д) неопределенную (досадную) случайность
е) нежелательное действие
ж) предположение (только в утвердительных предложениях)
з) нереализованную возможность
Michael Crichton, «Disclosure»
№ п\п | Косвенная речь, содержащая модальный глагол | Перевод | Фун-я мод. глагола |
58. | If Garvin brought in some guy from Microsoft to run this division, nobody'd say he must be fucking somebody | Если Гарвин увел несколько парней из Майкрософта, чтобы руководить этим отделом, никто не сказал бы, что он должен быть кем-то отвратительным | в |
59. | If a woman rammed his car, I'd guess he must have done something | Если его машину женщина протаранила, я бы догадался, что он, должно быть, натворил что-то | в |
60. | According to the law, for a complaint to qualify as sexual harassment, the behavior must contain three elements | Согласно закону, для жалобы, квалифицируемой как сексуальный харасмент, поведение должно содержать три элемента | а |
61. | I mean, there must be a reason she accused you | Я имею в виду, что должна быть причина для того, чтобы она тебя обвинила | ж |
62. | They listen to the evidence and admit that they must have the date wrong, but remain adamant that the abuse occurred | Они слушают свидетельские показания и признают, что они должны иметь срок правонарушения, но напоминают металл, которым злоупотребляют | а |
63. | I'm trying to say that men are being told that they must take women at their literal word | Я пытаюсь сказать, что мужчинам говорили, что они должны овладеть женщинами их литературным словом | г |
64. | «I have always believed», he said, «that women must be better represented in high corporate office» | «Я всегда верил», сказал он, «что женщины должны быть лучше представлены в главном корпоративном офисе» | ж |
Arthur Golden, «Memoirs of A Geisha»
№ п\п | Косвенная речь, содержащая модальный глагол | Перевод | Фун-я мод. глагола |
104. | Well, I felt as a bird must feel when it has flown across the ocean and comes upon a creature that knows its nest | Вот, я чувствовала себя, как должна чувствовать птица, когда перелетела океан и приближается к живому существу, которое знает ее гнездо | а |
105. | I don't much like thinking of myself as a cup of tea made in a bucket, but I suppose in a way it must be true | Я не очень-то люблю думать о себе, как о чашке чая, заваренного в ведре, но я надеюсь, в некотором отношении, это должно быть правдой | ж |
106. | I decided our tiny house must have been offended by the ocean sneezing in its face from time to time, and took to leaning back because it wanted to get out of the way | Я решил, наш крошечный дом, должно быть, обижен океанским чиханием ему в лицо, | |
107. | I suppose I must have knocked myself into a daze, because I remember only a kind of numbness and a feeling of something in my mouth I wanted to spit out | Я предполагаю, я, должно быть, стукнул себя от удивления, потому что я помню только нечувствительность и ощущение чего-то в моем рту, что я хотел выплюнуть | в |
108. | I think Satsu must have resisted, for Mrs. Fidget gave a shout, and at the same moment I heard a loud slap, which was Mrs. Fidget smacking Satsu on the leg-as I could tell later from the red mark there | Я думаю, Сатсу должна была сопротивляться, кричать на миссис Фиджет, и в тоже самое время я услышала громкий шлепок, которым наградила миссис Фиджет ногу Сатсу, потом я могла сказать это по красной отметине там | ж |
109. | When she told me to dress again, I felt as a dam must feel when it's holding back an entire river. | Когда она снова сказала мне одеться, я почувствовала себя, как должна чувствовать плотина, когда она сдерживает целую реку | ж |
110. | I'm certain he must have hurt her | Я уверена, что он должно быть причинил ей боль | в |
111. | By the time we arrived, as evening was approaching, I felt as sore as a rock must feel when the waterfall has pounded on it all day long | Но к моменту нашего прибытия, когда приближался вечер, я чувствовала такую боль, которую должна испытывать скала, когда водопад бьется по ней день-деньской | ж |
112. | I decided she must be some sort of stage performer | Я решила, что она должна быть кем-то из артисток | ж |
113. | I thought at once that the mother of this woman, whoever she was, must be very old, because Auntie's hair, knotted tightly at the back of her head, was mostly gray, with only streaks of black remaining | Я подумала однажды, что мать этой женщины, кем бы она не была, должна быть очень старой, потому что волосы Аунти, туго связанные у нее на голове, были почти серые, с оставшимися черными прожилками | в |
114. | I was so shocked by the whole effect that I think I must have taken a step back | Я была так шокирована этим результатом, что я думала, что должна была сделать шаг назад | а |
115. | I felt certain he must be a workman, though I couldn't think why he'd come so late at night | Я чувствовала уверенность, что он должен быть рабочим, хотя я не могла думать, почему он придет так поздно ночью | ж |
116. | Throughout my months in Gion, I'd certainly imagined that money must have changed hands before Satsu and I were taken from our home | На протяжении моих месяцев в Гионе, я точно представляла, что деньги должны изменить владельца до Сатсу, и меня словно забрали из дома | ж |
117. | The more I watched her, the more I came to feel that she must be struggling in that cloudy, old lady's mind of hers with thoughts of her own mother and father-who had probably sold her into slavery when she was a little girl-just as I had been struggling with thoughts of my own parents | Чаще я наблюдала за ней, чаще я приходила к мысли, что она, должна бороться со своим затуманенным старушечьим разумом, и с раздумьями о ее собственных матери и отце, которые продали ее в рабство, когда она была маленькой девочкой, также как я боролась с мыслями о моих собственных родителях | в |
118. | I think it must be a weed | Я думаю, это должна быть трава | ж |
119. | I ran upstairs to fetch Auntie, because I knew at once that something must be terribly wrong. | Я побежала вверх по лестнице за Аунти, потому что я знала тогда, что что-то ужасно плохое должно быть | в |
120. | Travel: After that it goes on to say that you must avoid the following things... | Путешествие: после этого само собой разумеется, ты должна избегать следующих вещей | б |
121. | Just yesterday I realized she must be terribly ill! | Только вчера я догадалась, что она должна быть ужасно больной! | в |
122. | For a young geisha as popular as you, I'm sure Gion must seem an easy place to make a living | Для молодой гейши, такой популярной, как ты, я уверена, что Гион должен выглядеть легким местом, чтобы заработать на жизнь | в |
123. | I'm afraid I must decline your proposal | Я боюсь, я должна отклонить ваше предложение | а |
124. | I guess this must have been a clever thing to do, although it didn't seem particularly clever to me | Я догадываюсь, что это должно быть мудрый выход, хотя это не выглядело мудрым для меня | ж |
125. | Whenever Raiha strolled past me, I felt as a simple smelt must feel when a silver salmon glides by | Когда бы Райха не прогуливался за мной, я чувствовала то, что простая корюшка чувствовать, когда проплывает золотая рыбка | ж |
126. | I felt as the waves of the ocean must feel when clouds have blocked the warmth of the sun | Я ощущала себя, как должна ощущать океанская волна, когда ей облака преградили тепло солнца | ж |
127. | I think I must have fainted | Я думаю, я, должно быть, была в обмороке | в |
128. | You looked so calm, she thought you and Mameha must have some scheme going | Ты выглядела такой спокойной, что она подумала, что ты и Мамеха должны иметь какой-то план | в |
129. | I could just imagine how much Hatsumomo must have enjoyed her little scheme | Я только могла представить, как сильно Хатсумомо должен был обрадоваться ее маленькому плану | ж |
130. | After this, I think she must have forgotten what she'd told me earlier, because we both knelt on the rug, one of us at each of Dr. Crab's knees | После этого я думаю, что она должна была забыть, что она сказала мне ранее, потому что мы обе стояли на коленях на коврике, одна из нас, как каждое из колен Доктора Крэба. | в |
131. | I think he must have interpreted this as a kind of consent, because now his hands began to move with more urgency | Я думаю, он должен был растолковать это как согласие, потому что теперь его руки начали двигаться с большей настойчивостью | в |
132. | I imagined Mr. Itchoda must have told her about it... | Я представила, что мистер Итчода должен быть сказать ей об этом… | а |
133. | I suppose that must have been enough | Я предполагаю, что этого должно быть достаточно | ж |
134. | I felt as little Taku must have felt the time he choked on a needle, and Auntie held his jaws open while Mother put her fingers down his throat | Я чувствовала себя, как маленький Таку должен был чувствовать в момент плохого настроения, и Аунти держала его челюсть открытой, пока Мать опускала свои пальцы в его горло | ж |
135. | I can't imagine how Mameha must have felt about this | Я не могу представить что Мамеха должна была чувствовать по этому поводу | в |
136. | I'm sure you must be very pleased | Я уверен, ты должна быть очень обрадована | в |
137. | I thought he must consider me heartless, to have repaid his many kindnesses with neglect | Я думала, он должен рассматривать меня безучастно, чтобы оплатить его доброту с пренебрежением | ж |
138. | I'm sure I must sound foolish. But I'm so confused! | Я уверена, я должна глупо выглядеть. Но мне так стыдно! | а |
139. | But I suppose my silence must have betrayed me | Но я полагаю, мое молчание должно было изменить мне | ж |
140. | I think her aim must have been bad from all the sake she'd drunk, because she hit the side of his head rather than his face | Я думаю, ее намерение должно было быть плохим из-за того количества саке, что она выпила, потому что она поворачивала голову прежде, чем лицо | ж |
141. | With a terrible feeling of disappointment I realized the room must be empty | С ужасным чувством разочарования я поняла, что комната должна быть пуста | а |
142. | The Minister looked a bit surprised, which told me that these things must be true | Министр выглядел немного удивленным, говоря мне, что эти вещи должны быть правдой | ж |
143. | I'm sure my anguish must have shown clearly on my face when the door to the toilet opened a moment later, and the light snapped off | Я уверена, что мои страдания ясно должны были отразиться на лице, когда дверь в туалет открылась через мгновенье, и свет преломился | в |
144. | In the few days since returning to Kyoto, I'd tried not to imagine what he must have seen: the Minister with his pants undone, me with my bare legs protruding from my disordered kimono... | Через несколько дней после возвращения Киото, я пыталась не представлять, что он должен был видеть: Министр с его расстегнутыми кальсонами, мня с моими обнаженными ногами, торчащими из моего спутанного кимоно… | в |
145. | I'm sure there must be a better way to explain myself, but... I do hope you'll understand what I'm trying to say | Я уверена, что должен быть лучший путь объяснить себе, но… Я надеюсь, что Вы поймете, что я пытаюсь сказать | в |
146. | Now I knew exactly what Gisuke must have felt | Я точно знала, что Гисуке должен был чувствовать | в |
147. | As a younger woman I believed that passion must surely fade with age, just as a cup left standing in a room will gradually give up its contents to the air | Как молодая девушка, я верила, что страсть должна непременно угаснуть с возрастом, как чашка, стоявшая слева в комнате, постепенно будет отдавать свое содержимое воздуху | а |
Модальный глагол HAVE TO / HAVE GOT TO обычно выражает: