Смекни!
smekni.com

Диалекты русского языка (стр. 2 из 6)

Соотношение диалектов и литературного языка в современных европейских странах во многом похоже. Для говорящих на диалектах - жителей сельской местности - типично владение (хотя бы частичное) литературным языком и отношение к нему как к языку престижному (официальному, письменному, языку культуры). Престижность диалекта ограничивается территорией его распространения.

Известны случаи, когда диалект, в результате формирования своей собственной литературной нормы становился отдельным самостоятельным языком.

Можно считать, что функцию «языка литературы» по отношению к диалектам выполняет язык фольклора; при этом язык произведений фольклора часто не совпадает с диалектом среды бытования этих произведений. Важным отличием диалектов от литературных языков является отсутствие у диалектов самостоятельной формы письма (исключения немногочисленны).

Функции более или менее чистого диалекта неуклонно уменьшаются, и сейчас наиболее типичными сферами его использования являются семья и разного рода ситуации непринужденного общения односельчан друг с другом. Во всех иных коммуникативных ситуациях можно наблюдать смешанные формы диалектной речи. В результате стирания диалектных черт под влиянием литературного языка образуются так называемые полудиалекты

Речь жителей современной деревни, во-первых, расслоена социально и, во-вторых, имеет ситуативную обусловленность; иначе говоря, она отличается свойствами, которые традиционно считаются специфическими для литературного языка. Социальная и ситуативная неоднородность современного территориального диалекта - следствие происходящих в нем изменений, совершающихся под мощным воздействием литературного языка. Одна из очевидных особенностей современной языковой ситуации в России - активизация использования элементов городского просторечия в необычных, ранее не свойственных ему сферах коммуникации -- в средствах массовой информации, в официальной речи, в публицистике, в авторском повествовании художественных текстов. Так считают многие ученые - лингвисты и с этим нельзя не согласиться.

§ 1.2. Диалекты и литературный язык (исследование диалектов на примерах повести Ф.А. Абрамова «Деревянные кони», И. А. Бунина «Сказки», Н.А. Некрасова «Крестьянские дети».

Литературный язык (стандартный) - нормированный язык, имеющий правила, соблюдать которые обязаны все члены общества. Говор (диалект) – самая маленькая территориальная разновидность языка, на которой говорят жители нескольких районов. Объединение говоров называют наречием.

Почтительное отношение к литературному языку понятно и оправданно: тем самым осознается его культурная ценность и социальная значимость. А причины пренебрежительного отношения к диалектам уходят в советское прошлое. В пору коллективизации все стороны деревенской жизни были обновлены, заменены, в результате пострадали и традиционная и языковая культуры крестьянства в равной мере.

Литературный язык постоянно влияет на говоры, и они постепенно разрушаются. Но все взаимосвязано, в свою очередь говоры дополняют стандартный язык и даже частично вливаются в его состав. К примеру, слово «бублик» было заимствовано из южнорусских говоров. Если бы литературный язык оторвался от диалектов, от «почвы», то он, подобно Антею, потерял бы всю свою силу и уподобился бы мертвому языку, каким является теперь латинский язык…

«Ах, какой это был дом! Одних только жилых помещений было четыре: изба-зимовка, изба-петница, вышка с резным балкончиком, горни­ца боковая. А кроме них, были ещё сени свет­лые с лестницей на крыльцо, да клеть, да поветь саженей семь в длину — на неё, бывало, заез­жали на паре, — да внизу, под поветью, двор с разными стайками и хлевами.

И вот, когда не было дома хозяев (а днём они всегда на работе), для меня не было большей радости, чем бродить по этому удивительному дому. Да бродить босиком, не спеша. Вразвалку.

Чтобы не только сердцем и разумом, подошва­ми ног почувствовать прошлые времена».

Это описание крестьянского дома из повес­ти Фёдора Александровича Абрамова «Деревян­ные кони». В нём встречаются непонятные мно­гим из нас слова, о значении которых можно только догадываться. Да и некоторые знакомые слова выступают в непривычном значении. Так. слово изба у Абрамова обозначает не 'кресть­янский дом в целом', как указано в словарях со­временного литературного языка, а 'жилую ком­нату в доме'. Комнаты эти могут быть тёплыми;( с печью) — зимовки, зимницы — или холодны­ми (без печи) — летницы, летние. Оказывает­ся, подобное значение слова изба известно все­му Русскому Северу, встречается оно и в Сибири. Л вот знакомое слово двор здесь обозначает 'на­ходящуюся позади жилья нежилую часть кресть­янского дома, в которой содержится скот'.

Слова, приведённые выше, называются диалектизмами. Это языковые особенности говоров, диалектные слова и выражения, вклю­чённые в литературную речь. Писатели часто используют их в своих произведениях, чтобыпередать местный колорит, создать речевой портрет персонажей.

В нашем примере общеизвестные слова изба и двор употреблены в значении, отличающем­ся от обычного. Такие диалектизмы называются семантическими (от греч. «semantikos» — «обозначающий»). К подобному типу диалектиз­мов относятся слова вышка 'отдельная над­стройка на верху здания', стайка 'помещение для домашнего скота', 'хлев'.

В тексте есть диалектизмы и иного рода: по­веть — 'сеновал, располагающийся над двором'.

Это лексический диалектизм. Они имеют литературные синонимы: поветь --сеновал, кбчет-петух; баской - красивый; баятъ, гмташтъ -разговаривать. Многие семанти­ческие и лексические диалектизмы упомина­ются в толковых словарях литературного язы­ка так как употребляются в художественной литературе, газетах и журналах, звучат в раз­говорной речи, когда затрагиваются Деревен­ские проблемы. В словарях эти слова обычно имею" помету диал. (диалектное) или обл. (областное).

Диалектные черты присущи всем уровням языка поэтому диалектизмы бывают не толь­ко семантическими и лексическими, но и фонетическими, грамматическими, словообразовательными.

Иван Алексеевич Бунин, уроженец Орловщины, хорошо знавший говор родных мест, писал в рассказе «Сказки»: «Этот Ваня с печи, значит, слезая, малахай на себя надевая, кушачком подпоясывается, кладе за пазуху краюшечкю и отправляется на этот самый караул». Кушачкем, краюшечко- фонетические диалектизмы, передающие характерные черты произношения героев. Слезая, надевая, кладе вместо слезает, надевает, кладет – пример грамматическогодиалектизма, отражающий особенности диалектной морфологии: отсутствие в окончании глаголов 3-го лица.

Вот отрывок из поэмы «Крестьянские дети» Николая Алексеевича Некрасова:

Гшбная пора отойти не успела, Гляди - уж чернёхоньки губы у всех. Набили оскому - черница поспела...

Черница - словообразовательный диалектизм. Это слово образовано с помощью суффикса

-иц в отличие от литературного черника с суффиксом –ик.

Еще один вид диалектизмов связан с особенностями быта, хозяйства в определённой мест­ности Это этнографические диалекты. К ним относятся названия предметов. одежды, не имеющие аналогов в литературном языке. «Бабы в клетчатых паневах швыряли щепками в Догадливых или слишком усердных собак», - писал Иван Сергеевич Тургенев в «Записках охотника». Паневы- юбки, которые носят замужние кресть­янки юга России, Украины и Белоруссии.

Диалектизмы обычно употребляют писатели, которые сами родом из деревни. Если же автор пользуется диалектными словами, значения которых он представляет лишь приблизительно,то вникают курьёзы. Вот современный пример: «Днем он дремал, слыша сквозь забытье, как гремели в руках старухи ухваты и рогачи…». Однако ухват и рогач- названия одного и того же предмета в разных говорах. Рогачом зовут ухват в рязанских, тульских, некоторых тамбовских, липецких, воронежских и белгородских говорах, т. е. на юге России. В большинстве же российских говоров распространено наименование ухват.

Особенно часто прибегают к диалектизмам писатели, стилизующие свои произведение под народную речь и использующие форму сказа: Николай Семенович Лесков, Павел Петрович Бажов, Степан Григорьевич Писахов, Борис Викторович Шергин. В народно-разгворном языке они черпают образность и вдохновение. Недаром Б. В. Шергин в очерке «Двинская земля» писал об одном из поморских сказителей: «Я охоч был слушать Пафнутия Осиповича и складное, красовитое его слово нескладно потом пересказывал».

Глава 2. Диалектологические исследования.

§ 2.1. История обращения к диалекту.

Каждый год, зимой и летом, люди, сделавшие своей профессией изучение говоров, отправляются в экспедиции. В отдаленные деревни приходиться добираться, шагая многие километры по российскому бездорожью, по лесным тропам. Где-то подбросят на тракторе, куда-то можно долететь только на вертолете… для записи народной речи исследователи используют современную аппаратуру, поэтому их рюкзаки не легче, чем у туристов- байдарочников.

Однако в конце трудного пути лингвиста ждет радушный прием: деревенские жители очень гостеприимны, открыты и готовы бескорыстно тратить свое время, часами отвечая на самые замысловатые вопросы. К любознательным гостям они относятся добродушно и с юмором. Однажды студентам нужно было установить местную форму творительного падежа существительного ложка, т.е как в этой деревни говорят: ложкой, ложкуй или ложкэй. Поэтому они задали вопрос: «Бабушка, а чем у вас едят?». На что получили полный иронии ответ: «Едим мы так же, как и вы,- кочергой».