Смекни!
smekni.com

Ніколя Буало як теоретик французького класицизму (стр. 4 из 6)

Хто збочить - може той звернути до загину:

Незрідка має ум дорогу лиш єдину [1;20].

Буало ретельно перераховує, чого саме слід уникати поетові:

І не заглиблюйтесь ви надто у дрібниці;

Де зайве, там нема правдивого смаку,

Там розум запада лише в нуду тяжку [1;20].

Разом з тим, не варто і писати надмірно одноманітною мовою. Так обкресливши неприємні крайнощі, що утрудняють сприйняття вірша, Буало переходить до розбору бурлескної літератури – теж своєрідний "перегиб", на його думку, але зовсім іншої природи:

Просторе чи вузьке собі взяли ви поле,

Але шляхетності не зраджуйте ніколи.

Був час, коли бурлеск, базарний стиль низький,

Усім подобався, бо був для всіх новий...[1;22]


Буало розповідає, що спочатку гострі жарти привертали увагу, веселили читачів:

У дотепах брудних вигострювали слово

І від перекупок для музи брали мову.

На різні витівки письменник був ладен,

І Аполлонові дав одяг Табарен [1;22].

Захоплення бурлеском автор називає небезпечною хворобою, якою перехворіло все населення Франції. Проте, як слід хворобі, вона пройшла і тепер:

Нарешті при дворі належно засудили

Ті вигадки бридкі, блазенство те немиле,

Наївний з вуличним розмежували тон,

І лиш провінції ще до смаку Тіфон [1;22].

Буало відкидає комічні прийоми народного фарсу. Двозначні жарти, паличні удари, грубувата гострота несумісна із здоровим глуздом і основним завданням комедії, – як і будь-якого іншого літературного твору, – завданням виховувати читача. До того ж, важливою метою літератури він бачить виховання смаку читача на прикладі античної поезії. І бурлеск не повинен заважати цьому.

Нехай цей стиль повік вам творів не каляє,

Маро хай за взірець поет правдивий має,

А тривіальністю хай тішиться Pont-Neuf [1;23].

Положення першої пісні "Мистецтва поетичного", що визначають канони створення поезій, зокрема про перевагу змісту над формою, ідея моральної відповідальності автора перед читачем, бездоганне практичні настанови по віршуванню і доводи проти преціозності і бурлеску ушляхетнили французьку поезію і стали кроком до тієї поезії, яку пишуть наші сучасники.

У першій пісні "Мистецтва поетичного" Буало підносить просодію Малерба, найяскравішого представника раннього французького класицизму:

Аж ось прийшов Малерб - і вперше появив нам

Правдивий, чистий вірш у чергуванні рівнім,

Міць у порядку слів належнім показав

І музі приписи обов'язкові дав.

Тож мова, мудрою очищена рукою,

Вже не разила нас безладністю гидкою,

Строфу свою поет за певним людом вів

І забігать з рядка у другий вже не смів.

Усі Малербовим скорилися законам,

І брати за взірець пораджено його нам.

Ставайте ж на його пошани гідний шлях,

Чистоти й ясності пильнуйте у словах [1;26].

Буало особливо виділяє намагання поета донести ідею у всій її повноті, пов’язати рух думки з гармонією вірша. Фактично, перед нами класицистичний ідеал краси – впорядкованість художніх форм, їх витонченість і благородна простота як органічний наслідок усвідомленого творчого вибору, спрямованого на висвітлення змістовного боку твору. У поетиці Малерба чистота, ясність, врівноваженість композиції є адекватними вищій красі. Гармонія схиляється перед розумом – це не стільки похвала, скільки програма. Вона стосується як частковостей, так і загальних встановлень: від заборони на перенесення фрази з рядка на рядок – анжамбемана, що порушує плавний перебіг вірша, до вимоги чистоти складу. Малерб звільнив мову від неясних і грубих виразів, обмежив вживання неологізмів і слів грецького походження (коханих поетами Відродження):

І мелодійністю не знадити мене,

Як бачу слово я невірне чи чудне,

Не подарую бо нікому барабаризму,

Ані бундючного у віршах солецизму.

Поет, як мови він опанувать не зміг,

Повік зостанеться у віршниках лихих [1;28].

Говорять, що на смертному одрі Малерб прокинувся від останнього забуття, щоб дорікнути людині, що залицяється за ним, за не цілком французьке слово.

Естетичний ідеал Малерба неможливо відокремити від пафосу його поезії – високих думок про благо батьківщини, щирого інтересу до її долі, особистісної та пристрасної оцінки її подій. Разом із тим у політичній ліриці Малерба очевидно виявляється характерний для класицистичного метода принцип однобічного зображення життєвого явища. Це піднесення поезії Малерба у поетичному трактаті Буало є показовим для усвідомлення естетичних уподобань як самого Ніколя Буало, так і естетики класицизму взагалі. І хоча поезії Малерба потім змогли уміститися до тоненької книжки, його значення для становлення французької поезії, зокрема класицистичної поезії, було таким великим, що навіть його вороги бачили в його поезії певну норму, ігнорувати яку було неможливо. Саме ім'я Малерба стало прозивним для того, хто зміг створити, очистити мову поезії, стати співцем державної ідеї і національної слави [13]. Друга і третя пісні "Поетичного мистецтва" присвячені середнім поетичним жанрам і їх можливостям. Ідилія вдається до безтурботності, елегія – скорбота. Доречна досконалість в малій формі ставить її вище за важкий епос:


Сваволі жодної не можна тут дозволить:

Сонета той не дасть, хто в розмірі сваволить,

Бліді до виразних приточує слова

І двічі вислову однакого вжива.

Красу високу ми у формі цій найдемо:

Сонет довершений варт цілої поеми [1;30].

Автор звертає увагу на необхідність зберігати відповідністю стилю та жанру, складаючи твір, так

...Ідилія, щоб нас причарувати,

Красою скромною повинна нам сіяти.

Простота - ось її найприродніший стрій.

І гук бундючних слів не подобає їй [1;30].

У той же час потрібно уникати помилкової дотепності, яка ще недавно вважалася верхом досконалості в епіграмі:

Герой на сцені вже словами мусів грать,

Не міг закоханий без жартів і зітхать,

І стали пастушки, зрушаючи серця нам

Вірніші дотепам, аніж своїм коханим.

У слові кожному подвійний зміст постав [1;30].

Важливо, щоб в елегії зображувалися щирі, справжні почуття, бо жодний стилістичний засіб не вплине на серце читача, якщо в елегії немає сильного почуття, відтвореного автором:

Та поетичного тут мало хисту нам:

Справдешнім треба тут горіти почуттям.

Ненавиджу співців, котрі холодній музі

Горіти, знай, велять у неправдивій тузі,

Вдають закоханих нещиро й мимохіть

І хочуть римами кохання замінить.

Усі в них пориви - слова порожні й марні [1;31].

Як вимагають настанови класицизму, що поділили жанри на "високі" та "низькі", Буало підносить жанр оди, яка

...до небес ширяючи крильми,

З богами стаючи до мови, не з людьми.

Атлетам підійма бар'єр вона в Елладі,

Борця уславлює найкращого в громаді,

Ахіллу мужньому вінок лавровий в'є

І Шельду під ярмо Людовику дає [1;31].

Також Буало велику увагу приділяє сатирі, майстерністю якої він сам володіє:

Не задля слів лихих – щоб виявити щиро,

Обрала істина за зброю злу сатиру [1;33].

Наводяться приклади і кращі зразки як стародавніх, так і нових авторів.

Окремо від решти жанрів обговорюються трагедія, епічна поема і комедія. Два перших традиційно відносяться до високих жанрів. Трагедію Буало визначає як твір, який повинен захоплювати пристрастю, вираженою в кожному слові героя, причому ця пристрасть і суть конфлікту повинні стати ясними і відчутними глядачем відразу, з першої появи:


Серця зворушувать - найвища таємниця,

Якої автори усі повинні вчиться.

З початку самого повинен нам поет

Той позначати шлях, яким піде сюжет [1;33].

У цьому отримує свій вираз першої з трьох єдностей — єдність дії. Друга єдність — часу: дія повинна охоплювати в своєму розвитку одну добу. Третя єдність — єдність місця, де відбувається дія:

Ми інші приписи від розуму візьмім:

Одну подію в час єдиний розгорнім,

Єдине місце їй за тло ясне узявши:

Така трагедія сподобається завше [1;35].

Теорія трьох єдностей мала на меті ряд практичних завдань. Адже, щоб точніше донести до глядача думку, автор не повинен був нічого ускладнювати. Головна інтрига мала бути достатньо простою, щоб не заплутувати глядача і не позбавляти картину цілісності.

Вимога єдності часу була тісно пов’язана з єдністю дії, і в трагедії не відбувалося багато різних подій. Єдність місця також тлумачили по-різному. Це міг бути простір одного палацу, однієї кімнати, одного міста і навіть відстань, яку герой міг подолати протягом двадцяти чотирьох годин. Найсміливіші реформатори наважувалися розтягнути дію на тридцять годин. Трагедія повинна була складатися з п’яти актів і бути написана олександрійським віршем (шестистопним ямбом). Отже, ми бачимо, що до драматичних творів висувалася значна кількість жорстких вимог, що робило творчість автора досить складним процесом. Проте ці вимоги виводили драматургію на певний рівень, оскільки вимагали технічної та художньої майстерності.

У "Мистецтві поетичному" Буало також роз'яснює, що таке наростання інтриги і як вона повинна завершитися в розв'язці, щоб остання була несподіваною і подібною до розкриття таємниці:

Пильнуймо, щоб росла дедалі таїна

І щоб розвіялась у певний час вона.

Людського розуму нічим-бо так не вразим,

Як дії хід складний йому розкривши разом;

Повстане істина зненацька перед ним

І обрисів речам надасть усім [1;35].

Характери дійових осіб повинні бути витримані від початку до кінця і правдиві незалежно від відношення автора до кожного з них, інакше всі вони лише повторюватимуть автора.

Нехай герой собі у всьому вірний буде

І з кону тим зійде, ким вийшов перед люди.

Не раз письменника ми можемо зустріть,

Що скрізь лише себе виводить мимохіть [1;36].

Кожна дійова особа повинна говорити мовою, відповідною його пристрасті, бо у природи для виразу кожній пристрасті є своя мова. Гнів висловлюється високої патетики, печалі підходять прості покірливі слова і так далі: